2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
|
# Michael Bauer, 2014
|
2016-08-02 01:05:25 +08:00
|
|
|
|
# GunChleoc, 2015-2016
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
# GunChleoc, 2015
|
|
|
|
|
# GunChleoc, 2014-2015
|
|
|
|
|
# Michael Bauer, 2014
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-08-02 01:05:25 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-06-29 20:57+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-07-03 09:57+0000\n"
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
"Last-Translator: GunChleoc\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Gaelic, Scottish (http://www.transifex.com/django/django/"
|
|
|
|
|
"language/gd/)\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Language: gd\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
|
|
|
|
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
|
|
|
msgstr "Afraganais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Arabais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Asturian"
|
|
|
|
|
msgstr "Astùrais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
|
|
|
msgstr "Asarbaideànais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Bulgarais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
|
|
msgstr "Bealaruisis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
|
msgstr "Beangailis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
|
|
|
msgstr "Breatnais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
|
|
|
msgstr "Bosnais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
|
msgstr "Catalanais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
|
msgstr "Seacais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuimris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
|
msgstr "Danmhairgis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
|
msgstr "Gearmailtis"
|
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:05:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "Lower Sorbian"
|
|
|
|
|
msgstr "Sòrbais Ìochdarach"
|
|
|
|
|
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Greugais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "Beurla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Australian English"
|
|
|
|
|
msgstr "Beurla Astràilia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
|
|
|
msgstr "Beurla Bhreatainn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Spàinntis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Spàinntis na h-Argantaine"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
msgid "Colombian Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Spàinntis Choloimbia"
|
|
|
|
|
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
msgid "Mexican Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Spàinntis Mheagsagach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Spàinntis Niocaragua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Venezuelan Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Spàinntis na Bheiniseala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
|
|
msgstr "Eastoinis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
|
|
|
msgstr "Basgais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
|
|
|
msgstr "Farsaidh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
|
msgstr "Fionnlannais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
|
msgstr "Fraingis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
|
|
|
msgstr "Frìsis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
|
|
msgstr "Gaeilge"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
|
|
|
msgstr "Gàidhlig"
|
|
|
|
|
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
|
msgstr "Gailìsis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Eabhra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
|
|
msgstr "Hindis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
|
|
msgstr "Cròthaisis"
|
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:05:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
|
|
|
msgstr "Sòrbais Uachdarach"
|
|
|
|
|
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Ungairis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
|
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
|
|
|
msgstr "Innd-Innsis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ido"
|
|
|
|
|
msgstr "Ido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
|
msgstr "Innis Tìlis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
|
msgstr "Eadailtis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Seapanais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
|
msgstr "Cairtbheilis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
|
|
|
msgstr "Casachais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
|
|
|
msgstr "Cmèar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "Coirèanais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
|
|
|
msgstr "Lugsamburgais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Liotuainis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
|
|
msgstr "Laitbheis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
|
|
msgstr "Masadonais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
|
|
|
msgstr "Mongolais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
|
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
|
|
|
msgstr "Burmais"
|
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:05:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Nirribhis (Bokmål)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
|
|
|
msgstr "Neapàlais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
|
msgstr "Duitsis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
2016-08-02 01:05:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Nirribhis (Nynorsk)"
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
|
|
|
msgstr "Ossetic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
|
|
|
msgstr "Panjabi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
|
msgstr "Pòlainnis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr "Portagailis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr "Portagailis Bhraisileach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Romàinis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruisis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
|
msgstr "Slòbhacais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
|
msgstr "Slòbhainis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Albàinis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
|
msgstr "Sèirbis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
|
|
|
|
msgstr "Sèirbis (Laideann)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
msgstr "Suainis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiswahili"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
|
msgstr "Taimilis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "Tàidh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Turcais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Tatarais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Udmurt"
|
|
|
|
|
msgstr "Udmurt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "Ucràinis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
|
|
|
msgstr "Ùrdu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
|
msgstr "Bhiet-Namais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "Sìnis Shimplichte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "Sìnis Thradaiseanta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Teachdaireachdan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Site Maps"
|
|
|
|
|
msgstr "Mapaichean-làraich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Static Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Faidhlichean stadastaireachd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Syndication"
|
|
|
|
|
msgstr "Siondacaideadh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
|
|
|
msgstr "Cuir a-steach luach dligheach."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Cuir a-steach URL dligheach."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid integer."
|
|
|
|
|
msgstr "Cuir a-steach àireamh slàin dhligheach."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Cuir a-steach seòladh puist-d dligheach."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Cuir a-steach “sluga” dligheach anns nach eil ach litrichean, àireamhan, fo-"
|
|
|
|
|
"loidhnichean is tàthanan."
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
|
|
|
|
"hyphens."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Cuir a-steach “sluga” dligheach anns nach eil ach litrichean Unicode, "
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
"àireamhan, fo-loidhnichean is tàthanan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
|
|
|
msgstr "Cuir a-steach seòladh IPv4 dligheach."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
|
|
|
|
msgstr "Cuir a-steach seòladh IPv6 dligheach."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
|
|
|
|
msgstr "Cuir a-steach seòladh IPv4 no IPv6 dligheach."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Na cuir a-steach ach àireamhan ’gan sgaradh le cromagan."
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Dèan cinnteach gu bheil an luach seo %(limit_value)s (’s e %(show_value)s a "
|
|
|
|
|
"th’ ann)."
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dèan cinnteach gu bheil an luach seo nas lugha na no co-ionnan ri "
|
|
|
|
|
"%(limit_value)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dèan cinnteach gu bheil an luach seo nas motha na no co-ionnan ri "
|
|
|
|
|
"%(limit_value)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
|
|
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
|
|
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d charactar aig an luach seo air a’ "
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
"char as lugha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d charactar aig an luach seo air a’ "
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
"char as lugha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d caractaran aig an luach seo air a’ "
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
"char as lugha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)."
|
|
|
|
|
msgstr[3] ""
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d caractar aig an luach seo air a’ "
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
"char as lugha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
|
|
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
|
|
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d charactar aig an luach seo air a’ "
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
"char as motha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d charactar aig an luach seo air a’ "
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
"char as motha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d caractaran aig an luach seo air a’ "
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
"char as motha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)."
|
|
|
|
|
msgstr[3] ""
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d caractar aig an luach seo air a’ "
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
"char as motha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamh ann gu h-iomlan."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamh ann gu h-iomlan."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamhan ann gu h-iomlan."
|
|
|
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
|
"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamh ann gu h-iomlan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s ionad deicheach ann."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s ionad deicheach ann."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s ionadan deicheach ann."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s ionad deicheach ann."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamh ann ron phuing "
|
|
|
|
|
"dheicheach."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamh ann ron phuing "
|
|
|
|
|
"dheicheach."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamhan ann ron phuing "
|
|
|
|
|
"dheicheach."
|
|
|
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
|
"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamh ann ron phuing "
|
|
|
|
|
"dheicheach."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
|
msgstr "agus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Tha %(model_name)s lis a’ %(field_labels)s seo ann mar-thà."
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Chan eil an luach %(value)r ’na roghainn dhligheach."
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Chan fhaod an raon seo a bhith ’na neoni."
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|
|
|
|
msgstr "Chan fhaod an raon seo a bhith bàn."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Tha %(model_name)s leis a’ %(field_label)s seo ann mar-thà."
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
|
|
|
|
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chan fhaod %(field_label)s a bhith ann ach aon turas airson "
|
|
|
|
|
"%(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Raon dhen t-seòrsa: %(field_type)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Àireamh shlàn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Feumaidh “%(value)s” a bhith ’na àireamh shlàn."
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:05:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Mòr-àireamh shlàn (8 baidht)"
|
|
|
|
|
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Feumaidh “%(value)s” a bhith True no False."
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
|
msgstr "Booleach (True no False)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Sreang (suas ri %(max_length)s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
|
|
|
msgstr "Àireamhan slàna sgaraichte le cromagan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Tha fòrmat cinn-là mì-dhligheach aig an luach “%(value)s”. Feumaidh e bhith "
|
|
|
|
|
"san fhòrmat BBBB-MM-LL."
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
|
|
|
|
"date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Tha fòrmat mar bu chòir (BBBB-MM-LL) aig an luach “%(value)s” ach tha an "
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
"ceann-là mì-dligheach."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ceann-là (gun àm)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|
|
|
|
"uuuuuu]][TZ] format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Tha fòrmat mì-dhligheach aig an luach “%(value)s”. Feumaidh e bhith san "
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
"fhòrmat BBBB-MM-LL HH:MM[:dd[.uuuuuu]][TZ]."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
|
|
|
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tha fòrmat mar bu chòir (BBBB-MM-LL HH:MM[:dd[.uuuuuu]][TZ]) aig an luach "
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"“%(value)s” ach tha an ceann-là/an t-àm mì-dligheach."
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ceann-là (le àm)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Feumaidh “%(value)s” a bhith ’na àireamh dheicheach."
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
|
|
|
msgstr "Àireamh dheicheach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
|
|
|
|
"uuuuuu] format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Tha fòrmat mì-dhligheach aig an luach “%(value)s”. Feumaidh e bhith san "
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
"fhòrmat [DD] [HH:[MM:]]dd[.uuuuuu]."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
|
|
msgstr "Faid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Seòladh puist-d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
|
|
|
msgstr "Slighe an fhaidhle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Feumaidh “%(value)s” a bhith ’na àireamh floid."
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
|
|
|
msgstr "Àireamh le puing floid."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
|
|
|
msgstr "Seòladh IPv4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
|
|
msgstr "Seòladh IP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Feumaidh “%(value)s” a bhith None, True no False."
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
|
|
|
msgstr "Booleach (True, False no None)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Positive integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Àireamh shlàn dhearbh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Positive small integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Beag-àireamh shlàn dhearbh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Sluga (suas ri %(max_length)s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Small integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Beag-àireamh slàn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Teacsa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Tha fòrmat mì-dhligheach aig an luach “%(value)s”. Feumaidh e bhith san "
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
"fhòrmat HH:MM[:dd[.uuuuuu]]."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
|
|
|
|
"invalid time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Tha fòrmat mar bu chòir (HH:MM[:dd[.uuuuuu]]) aig an luach “%(value)s” ach "
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
"tha an t-àm mì-dligheach."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Àm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Raw binary data"
|
|
|
|
|
msgstr "Dàta bìnearaidh amh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Chan eil “%(value)s” ’na UUID dligheach."
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Faidhle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Dealbh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Chan eil ionstans dhe %(model)s le %(field)s %(value)r ann."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" \t\n"
|
|
|
|
|
"Iuchair chèin (thèid a sheòrsa a mhìneachadh leis an raon dàimheach)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|
|
|
|
msgstr "Dàimh aonan gu aonan"
|
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:05:25 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
|
|
|
|
msgstr "Daimh %(from)s-%(to)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
|
|
|
|
msgstr "Daimhean %(from)s-%(to)s"
|
|
|
|
|
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|
|
|
|
msgstr "Dàimh iomadh rud gu iomadh rud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
|
|
|
|
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
|
|
|
|
#. label
|
|
|
|
|
msgid ":?.!"
|
|
|
|
|
msgstr ":?.!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Tha an raon seo riatanach."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
|
|
|
msgstr "Cuir a-steach àireamh shlàn."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
|
|
|
msgstr "Cuir a-steach àireamh."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
|
|
|
msgstr "Cuir a-steach ceann-là dligheach."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
|
|
|
msgstr "Cuir a-steach àm dligheach."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Cuir a-steach ceann-là ’s àm dligheach."
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid duration."
|
|
|
|
|
msgstr "Cuir a-steach faid dhligheach."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Cha deach faidhle a chur a-null. Dearbhaich seòrsa a’ chòdachaidh air an "
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
"fhoirm."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
|
|
|
msgstr "Cha deach faidhle a chur a-null."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Tha am faidhle a chaidh a chur a-null falamh."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)d charactar ann an ainm an "
|
|
|
|
|
"fhaidhle (tha %(length)d aige)."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)d charactar ann an ainm an "
|
|
|
|
|
"fhaidhle (tha %(length)d aige)."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)d caractaran ann an ainm an "
|
|
|
|
|
"fhaidhle (tha %(length)d aige)."
|
|
|
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
|
"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)d caractar ann an ainm an "
|
|
|
|
|
"fhaidhle (tha %(length)d aige)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cuir a-null faidhle no cuir cromag sa bhogsa fhalamh, na dèan an dà chuidh "
|
|
|
|
|
"dhiubh."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
|
|
"corrupted image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Luchdaich suas dealbh dligheach. Cha robh am faidhle a luchdaich thu suas "
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"’na dhealbh no bha an dealbh coirbte."
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Tagh rud dligheach. Chan eil %(value)s ’na roghainn dhut."
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
|
|
|
msgstr "Cuir a-steach liosta de luachan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a complete value."
|
|
|
|
|
msgstr "Cuir a-steach luach slàn."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid UUID."
|
|
|
|
|
msgstr "Cuir a-steach UUID dligheach."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
|
|
|
|
msgid ":"
|
|
|
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
|
|
|
|
msgstr "(Raon falaichte %(name)s) %(error)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
|
|
|
|
msgstr "Tha dàta an fhoirm stiùiridh a dhìth no chaidh beantainn ris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Cuir a-null %d fhoirm no nas lugha dhiubh."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Cuir a-null %d fhoirm no nas lugha dhiubh."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Cuir a-null %d foirmean no nas lugha dhiubh."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Cuir a-null %d foirm no nas lugha dhiubh."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please submit %d or more forms."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Cuir a-null %d fhoirm no barrachd dhiubh."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Cuir a-null %d fhoirm no barrachd dhiubh."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Cuir a-null %d foirmean no barrachd dhiubh."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Cuir a-null %d foirm no barrachd dhiubh."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Òrdugh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Sguab às"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
|
|
|
msgstr "Ceartaich an dàta dùblaichte airson %(field)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceartaich an dàta dùblaichte airson %(field)s, chan fhaod gach nì a bhith "
|
|
|
|
|
"ann ach aon turas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
|
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceartaich an dàta dùblaichte airson %(field_name)s nach fhaod a bhith ann "
|
|
|
|
|
"ach aon turas airson %(lookup)s ann an %(date_field)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
|
|
|
msgstr "Ceartaich na luachan dùblaichte gu h-ìosal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Chan eil an iuchair chèin am broinn na loidhne a’ freagairt ri prìomh-"
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
"iuchair an ionstans-pàraint."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Tagh rud dligheach. Chan eil an rud seo ’na roghainn dhut."
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Chan e luach dligheach a tha ann an “%(pk)s” airson prìomh-iuchair."
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
|
|
|
|
"may be ambiguous or it may not exist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Cha chiall dha %(datetime)s san roinn-tìde %(current_timezone)s; dh’fhaoidte "
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
"gu bheil e dà-sheaghach no nach eil e ann."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Currently"
|
|
|
|
|
msgstr "An-dràsta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Atharraich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Falamhaich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Chan eil fhios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Tha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Chan eil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
|
|
|
msgstr "yes,no,maybe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(size)d baidht"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(size)d baidht"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%(size)d baidht"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%(size)d baidht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s KB"
|
|
|
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s GB"
|
|
|
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s TB"
|
|
|
|
|
msgstr "%s TB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s PB"
|
|
|
|
|
msgstr "%s PB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
|
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
|
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
|
|
|
msgstr "meadhan-oidhche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
|
|
|
msgstr "meadhan-latha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "DiLuain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "DiMàirt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "DiCiadain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "DiarDaoin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "DihAoine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "DiSathairne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "DiDòmhnaich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
|
|
|
msgstr "DiL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
|
|
|
msgstr "DiM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
|
|
|
msgstr "DiC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
|
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
|
|
|
msgstr "Dih"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
|
|
|
msgstr "DiS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
|
|
msgstr "DiD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "Am Faoilleach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "An Gearran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "Am Màrt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "An Giblean"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "An Cèitean"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "An t-Ògmhios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "An t-Iuchar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "An Lùnastal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "An t-Sultain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "An Dàmhair"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "An t-Samhain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "An Dùbhlachd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
|
|
|
msgstr "faoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
|
|
|
msgstr "gearr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
|
|
|
msgstr "màrt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
|
|
|
msgstr "gibl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
|
|
|
msgstr "cèit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
|
|
|
msgstr "ògmh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
|
|
|
msgstr "iuch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
|
|
|
msgstr "lùna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
|
|
|
msgstr "sult"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
|
|
|
msgstr "dàmh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
|
|
|
msgstr "samh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
|
|
|
msgstr "dùbh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
|
|
msgid "Jan."
|
|
|
|
|
msgstr "Faoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
|
|
msgid "Feb."
|
|
|
|
|
msgstr "Gearr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "Màrt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "Gibl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "Cèit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "Ògmh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "Iuch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
|
|
msgid "Aug."
|
|
|
|
|
msgstr "Lùna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
|
|
msgid "Sept."
|
|
|
|
|
msgstr "Sult"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
|
|
msgid "Oct."
|
|
|
|
|
msgstr "Dàmh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
|
|
msgid "Nov."
|
|
|
|
|
msgstr "Samh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
|
|
msgid "Dec."
|
|
|
|
|
msgstr "Dùbh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "Am Faoilleach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "An Gearran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "Am Màrt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "An Giblean"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "An Cèitean"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "An t-Ògmhios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "An t-Iuchar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "An Lùnastal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "An t-Sultain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "An Dàmhair"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "An t-Samhain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "An Dùbhlachd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Chan eil seo ’na sheòladh IPv6 dligheach."
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgctxt "String to return when truncating text"
|
|
|
|
|
msgid "%(truncated_text)s..."
|
|
|
|
|
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d year"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d bhliadhna"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d bhliadhna"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d bliadhnaichean"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%d bliadhna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d month"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d mhìos"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d mhìos"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d mìosan"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%d mìos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d seachdain"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d sheachdain"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d seachdainean"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%d seachdain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d latha"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d latha"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d làithean"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%d latha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d uair"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d uair"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d uairean"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%d uair"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d mhionaid"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d mhionaid"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d mionaidean"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%d mionaid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "0 minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "0 mionaid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Toirmisgte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Dh’fhàillig le dearbhadh CSRF. chaidh sgur dhen iarrtas."
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
|
|
|
|
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
|
|
|
|
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
|
|
|
|
"hijacked by third parties."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Chì thu an teachdaireachd seo air sgàth ’s gu bheil an làrach-lìn HTTPS seo "
|
|
|
|
|
"ag iarraidh air a’ bhrabhsair-lìn agad gun cuir e bann-cinn “Referer” thuice "
|
|
|
|
|
"ach cha deach gin a chur a-null. Tha feum air a’ bhann-chinn seo a chum "
|
|
|
|
|
"tèarainteachd ach nach cleachd treas-phàrtaidh am brabhsair agad gu droch-"
|
|
|
|
|
"rùnach."
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
|
|
|
|
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
|
|
|
|
"origin' requests."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Ma rèitich thu am brabhsair agad ach an cuir e bannan-cinn “Referer” à "
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
"comas, cuir an comas iad a-rithist, co-dhiù airson na làraich seo no airson "
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"ceanglaichean HTTPS no airson iarrtasan “same-origin”."
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
|
|
|
|
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
|
|
|
|
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Chì thu an teachdaireachd seo air sgàth ’s gu bheil an làrach-lìn seo ag "
|
|
|
|
|
"iarraidh briosgaid CSRF nuair a chuireas tu foirm a-null. Tha feum air a’ "
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
"bhriosgaid seo a chum tèarainteachd ach nach cleachd treas-phàrtaidh am "
|
|
|
|
|
"brabhsair agad gu droch-rùnach."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
|
|
|
|
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ma rèitich thu am brabhsair agad ach an cuir e briosgaidean à comas, cuir an "
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"comas iad a-rithist, co-dhiù airson na làraich seo no airson iarrtasan “same-"
|
|
|
|
|
"origin”."
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
|
|
|
|
msgstr "Gheibh thu barrachd fiosrachaidh le DEBUG=True."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to Django"
|
|
|
|
|
msgstr "Fàilte gu Django"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "It worked!"
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Dh’obraich e!"
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Meal do naidheachd gu bheil a’ chiad duilleag le cumhachd Django agad."
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first "
|
|
|
|
|
"app by running <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Gu nàdarra, cha do rinn thu obair dha-rìribh fhathast. Nise, tòisich a’ "
|
|
|
|
|
"chiad aplacaid agad ’s tu a’ ruith <code>python manage.py aplacaid_toisich "
|
|
|
|
|
"[leubail_aplacaid]</code>."
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
|
|
|
|
|
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Chì thu an teachdaireachd seo air sgàth ’s gu bheil <code>DEBUG = True</"
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
"code> ann am faidhle nan roghainnean Django agad agus cha do rèitich thu URL "
|
|
|
|
|
"sam bith fhathast. Siuthad is rèitich fear!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No year specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Cha deach bliadhna a shònrachadh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No month specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Cha deach mìos a shònrachadh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No day specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Cha deach latha a shònrachadh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No week specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Cha deach seachdain a shònrachadh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
|
|
|
|
msgstr "Chan eil %(verbose_name_plural)s ri fhaighinn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|
|
|
|
"allow_future is False."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Chan eil %(verbose_name_plural)s san àm ri teachd ri fhaighinn air sgàth ’s "
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
"gun deach %(class_name)s.allow_future a shuidheachadh air False."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Sreang cinn-là “%(datestr)s” mì-dhligheach airson an fhòrmait “%(format)s”"
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|
|
|
|
msgstr "Cha deach %(verbose_name)s a lorg a fhreagras dhan cheist"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Chan eil an duilleag ’na “last” is cha ghabh a h-iompachadh gu àireamh shlàn."
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Duilleag mhì-dhligheach (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Tha liosta fhalamh ann agus chaidh “%(class_name)s.allow_empty” a "
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
"shuidheachadh air False."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Chan eil clàran-amais pasgain falamh ceadaichte an-seo."
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Chan eil “%(path)s” ann"
|
2015-11-26 03:46:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Index of %(directory)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Clàr-amais dhe %(directory)s"
|