2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
# Antoni Aloy <aaloy@apsl.net>, 2014-2015
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Carles Barrobés <carles@barrobes.com>, 2011-2012,2014
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
# duub qnnp, 2015
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
# Roger Pons <rogerpons@gmail.com>, 2015
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-11-15 11:06+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-11-21 12:00+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Roger Pons <rogerpons@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
"ca/)\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: ca\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
|
|
|
msgstr "Eliminat/s %(count)d %(items)s satisfactòriament."
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr "No es pot esborrar %(name)s"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr "N'esteu segur?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar els %(verbose_name_plural)s seleccionats"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
|
|
msgstr "Administració"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Tots"
|
|
|
|
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
msgstr "Qualsevol data"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Avui"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
msgstr "Últims 7 dies"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
msgstr "Aquest mes"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
msgstr "Aquest any"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
|
|
|
"that both fields may be case-sensitive."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"Si us plau, introduïu un %(username)s i contrasenya correcta per un compte "
|
|
|
|
"de personal. Observeu que ambdós camps són sensibles a majúscules."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
|
msgstr "Acció:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
msgstr "moment de l'acció"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
msgstr "usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
msgstr "tipus de contingut"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
msgstr "id de l'objecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
msgstr "'repr' de l'objecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
msgstr "indicador de l'acció"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
msgstr "missatge del canvi"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
msgstr "entrada del registre"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
msgstr "entrades del registre"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Afegit \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
|
|
|
msgstr "Modificat \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
|
|
|
msgstr "Eliminat \"%(object)s.\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LogEntry Object"
|
|
|
|
msgstr "Objecte entrada del registre"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
|
|
msgstr "Premi \"Control\" o \"Command\" a un Mac per seleccionar-ne més d'un."
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Added."
|
|
|
|
msgstr "Afegit."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
|
|
msgstr "Modificat %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Afegit %(name)s \"%(object)s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Modificat %(list)s per a %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Eliminat %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
msgstr "Cap camp modificat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'ha afegit amb èxit el/la %(name)s \"%(obj)s\". Pot editar-lo de nou a sota."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may add another "
|
|
|
|
"%(name)s below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"El %(name)s \"%(obj)s fou afegit satisfactòriament. Pot afegir un altre "
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"%(name)s a continuació."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
|
|
msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\" ha estat afegit/da amb èxit."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully. You may edit it again "
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El %(name)s \"%(obj)s\" fou canviat satisfactòriament. Pot editar-lo un "
|
|
|
|
"altra vegada a continuació."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully. You may add another "
|
|
|
|
"%(name)s below."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"El %(name)s \"%(obj)s\" fou canviat satisfactòriament. Pot afegir un altre "
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"%(name)s a continuació."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "S'ha modificat amb èxit el/la %(name)s \"%(obj)s."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
|
|
|
"been changed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Heu de seleccionar els elements per poder realitzar-hi accions. No heu "
|
|
|
|
"seleccionat cap element."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No action selected."
|
|
|
|
msgstr "no heu seleccionat cap acció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\" s'ha eliminat amb èxit."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
|
|
msgstr "No existeix cap objecte %(name)s amb la clau primària %(key)r."
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
msgstr "Afegir %s"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
msgstr "Modificar %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
msgstr "Error de base de dades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
|
|
|
msgstr[0] "%(count)s %(name)s s'ha modificat amb èxit."
|
|
|
|
msgstr[1] "%(count)s %(name)s s'han modificat amb èxit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(total_count)s selected"
|
|
|
|
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(total_count)s seleccionat(s)"
|
|
|
|
msgstr[1] "Tots %(total_count)s seleccionat(s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
|
|
|
msgstr "0 de %(cnt)s seleccionats"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
msgstr "Modificar històric: %s"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
|
|
|
#. suitable to be an item in a list.
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
|
|
|
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
|
|
|
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esborrar %(class_name)s %(instance)s requeriria esborrar els següents "
|
|
|
|
"objectes relacionats protegits: %(related_objects)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
msgstr "Lloc administratiu de Django"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
msgstr "Administració de Django"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
msgstr "Administració del lloc"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sessió"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(app)s administration"
|
|
|
|
msgstr "Administració de %(app)s"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la pàgina"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
msgstr "Ho sentim, però no s'ha pogut trobar la pàgina sol·licitada"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
msgstr "Error del servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
msgstr "Error del servidor (500)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
msgstr "Error del servidor <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
|
|
|
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'ha produït un error. Se n'ha informat els administradors del lloc per "
|
|
|
|
"correu electrònic, i hauria d'arreglar-se en breu. Gràcies per la vostra "
|
|
|
|
"paciència."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Run the selected action"
|
|
|
|
msgstr "Executar l'acció seleccionada"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr "Anar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
|
|
|
msgstr "Feu clic aquí per seleccionar els objectes a totes les pàgines"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu tots %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
|
|
msgstr "Netejar la selecció"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Primer, entreu un nom d'usuari i una contrasenya. Després podreu editar més "
|
|
|
|
"opcions de l'usuari."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a username and password."
|
|
|
|
msgstr "Introduïu un nom d'usuari i contrasenya."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
msgstr "Canviar contrasenya"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
msgstr "Si us plau, corregiu els errors mostrats a sota."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the errors below."
|
|
|
|
msgstr "Si us plau, corregiu els errors mostrats a sota."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
msgstr "Introduïu una contrasenya per l'usuari <strong>%(username)s</strong>"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
msgstr "Benvingut/da,"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "View site"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Veure lloc"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Documentació"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
msgstr "Finalitzar sessió"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Afegir"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Històric"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
msgstr "Veure al lloc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "Afegir %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Remove from sorting"
|
|
|
|
msgstr "Treure de la ordenació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
|
|
|
msgstr "Prioritat d'ordenació: %(priority_number)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle sorting"
|
|
|
|
msgstr "Commutar ordenació"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eliminar el/la %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaria l'eliminació "
|
|
|
|
"d'objectes relacionats, però el vostre compte no te permisos per esborrar "
|
|
|
|
"els tipus d'objecte següents:"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
|
|
|
"following protected related objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"Esborrar %(object_name)s '%(escaped_object)s' requeriria esborrar els "
|
|
|
|
"següents objectes relacionats protegits:"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esteu segurs de voler esborrar els/les %(object_name)s \"%(escaped_object)s"
|
|
|
|
"\"? S'esborraran els següents elements relacionats:"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Objects"
|
|
|
|
msgstr "Objectes"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
msgstr "Sí, n'estic segur"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "No, take me back"
|
|
|
|
msgstr "No, torna endarrere"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar múltiples objectes"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
|
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
|
|
"types of objects:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"Esborrar els %(objects_name)s seleccionats faria que s'esborréssin objectes "
|
|
|
|
"relacionats, però el vostre compte no té permisos per esborrar els següents "
|
|
|
|
"tipus d'objectes:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
|
|
|
"protected related objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"Esborrar els %(objects_name)s seleccionats requeriria esborrar els següents "
|
|
|
|
"objectes relacionats protegits:"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
|
|
|
"following objects and their related items will be deleted:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"N'esteu segur de voler esborrar els %(objects_name)s seleccionats? "
|
|
|
|
"S'esborraran tots els objects següents i els seus elements relacionats:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
|
|
|
msgstr "Afegir un/a altre/a %(verbose_name)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar?"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
msgstr "Per %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
|
msgstr "Resum"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Models in the %(name)s application"
|
|
|
|
msgstr "Models en l'aplicació %(name)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
msgstr "No teniu permís per editar res."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
msgstr "Accions recents"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
msgstr "Les meves accions"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
msgstr "Cap disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown content"
|
|
|
|
msgstr "Contingut desconegut"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hi ha algun problema a la instal·lació de la vostra base de dades. Assegureu-"
|
|
|
|
"vos que s'han creat les taules adients, i que la base de dades és llegible "
|
|
|
|
"per l'usuari apropiat."
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
|
|
|
"page. Would you like to login to a different account?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esteu identificats com a %(username)s, però no esteu autoritzats a accedir a "
|
|
|
|
"aquesta pàgina. Voleu identificar-vos amb un compte d'usuari diferent?"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Forgotten your password or username?"
|
|
|
|
msgstr "Heu oblidat la vostra contrasenya o nom d'usuari?"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
msgstr "Data/hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest objecte no té historial de canvis. Probablement no es va afegir "
|
|
|
|
"utilitzant aquest lloc administratiu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar tots"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Desar"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Popup closing..."
|
|
|
|
msgstr "Tancant el contingut emergent..."
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change selected %(model)s"
|
|
|
|
msgstr "Canviea el %(model)s seleccionat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add another %(model)s"
|
|
|
|
msgstr "Afegeix un altre %(model)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(model)s"
|
|
|
|
msgstr "Esborra el %(model)s seleccionat"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "%(counter)s result"
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "%(counter)s resultat"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s resultats"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
msgstr "%(full_result_count)s en total"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
msgstr "Desar com a nou"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
msgstr "Desar i afegir-ne un de nou"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
msgstr "Desar i continuar editant"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
msgstr "Gràcies per passar una estona de qualitat al web durant el dia d'avui."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sessió de nou"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
msgstr "Canvi de contrasenya"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
msgstr "La seva contrasenya ha estat canviada."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si us plau, introduïu la vostra contrasenya antiga, per seguretat, i tot "
|
|
|
|
"seguit introduïu la vostra contrasenya nova dues vegades per verificar que "
|
|
|
|
"l'heu escrita correctament."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
msgstr "Canviar la meva contrasenya:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
msgstr "Restablir contrasenya"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'ha canviat la vostra contrasenya. Ara podeu continuar i iniciar sessió."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Confirmació de restabliment de contrasenya"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si us plau, introduïu la vostra nova contrasenya dues vegades, per verificar "
|
|
|
|
"que l'heu escrita correctament."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya nova:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
msgstr "Confirmar contrasenya:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'enllaç de restabliment de contrasenya era invàlid, potser perquè ja s'ha "
|
|
|
|
"utilitzat. Si us plau, sol·liciteu un nou reestabliment de contrasenya."
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
|
|
|
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"Li hem enviat instruccions per establir la seva contrasenya, donat que hi "
|
|
|
|
"hagi un compte associat al correu introduït. L'hauríeu de rebre en breu."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
|
|
|
"you registered with, and check your spam folder."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Si no rebeu un correu, assegureu-vos que heu introduït l'adreça amb la que "
|
|
|
|
"us vau registrar, i comproveu la vostra carpeta de \"spam\"."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"user account at %(site_name)s."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Heu rebut aquest correu perquè vau sol·licitar restablir la contrasenya per "
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"al vostre compte d'usuari a %(site_name)s."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
|
|
msgstr "Si us plau, aneu a la pàgina següent i escolliu una nova contrasenya:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
msgstr "El vostre nom d'usuari, en cas que l'hagueu oblidat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
msgstr "Gràcies per fer ús del nostre lloc!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
msgstr "L'equip de %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Heu oblidat la vostra contrasenya? Introduïu la vostra adreça de correu "
|
|
|
|
"electrònic a sota, i us enviarem instruccions per canviar-la."
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Email address:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
msgstr "Restablir la meva contrasenya"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
msgstr "Totes les dates"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu %s per modificar"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
|
|
msgstr "Cercar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
msgstr "Actualment:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
msgstr "Canviar:"
|