2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Aitzol Naberan <anaberan@codesyntax.com>, 2011
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
|
|
# julen <julenx@gmail.com>, 2012-2013
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-10-09 17:42+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-10-10 08:16+0000\n"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/django/django/language/eu/)\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: eu\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Available %s"
|
|
|
|
msgstr "%s Erabilgarri"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
|
|
|
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-28 06:14:41 +08:00
|
|
|
"Hau da aukeran dauden %s zerrenda. Hauetako zenbait aukera ditzakezu "
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
"azpiko \n"
|
2013-03-28 06:14:41 +08:00
|
|
|
"kaxan hautatu eta kutxen artean dagoen \"Aukeratu\" gezian klik eginez."
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
2013-03-28 06:14:41 +08:00
|
|
|
msgstr "Idatzi kutxa honetan erabilgarri dauden %s objektuak iragazteko."
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtroa"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Choose all"
|
|
|
|
msgstr "Denak aukeratu"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Click to choose all %s at once."
|
2013-03-28 06:14:41 +08:00
|
|
|
msgstr "Egin klik %s guztiak batera aukeratzeko."
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
|
|
msgstr "Aukeratu"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Kendu"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Chosen %s"
|
|
|
|
msgstr "%s Aukeratuak"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
|
|
|
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-28 06:14:41 +08:00
|
|
|
"Hau da aukeratutako %s zerrenda. Hauetako zenbait ezaba ditzakezu azpiko "
|
|
|
|
"kutxan hautatu eta bi kutxen artean dagoen \"Ezabatu\" gezian klik eginez."
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove all"
|
2013-03-28 06:14:41 +08:00
|
|
|
msgstr "Kendu guztiak"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
2013-03-28 06:14:41 +08:00
|
|
|
msgstr "Egin klik aukeratutako %s guztiak kentzeko."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
|
|
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "%(cnt)s-etik %(sel)s aukeratuta"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(cnt)s-etik %(sel)s aukeratuta"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
|
|
|
"action, your unsaved changes will be lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"Gorde gabeko aldaketak dauzkazu eremuetan. Ekintza bat exekutatzen baduzu, "
|
|
|
|
"gorde gabeko aldaketak galduko dira."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
|
|
|
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-28 06:14:41 +08:00
|
|
|
"Ekintza bat hautatu duzu, baina oraindik ez duzu eremuetako aldaketak gorde. "
|
|
|
|
"Mesedez, sakatu OK gordetzeko. Ekintza berriro exekutatu beharko duzu."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
|
|
|
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-28 06:14:41 +08:00
|
|
|
"Ekintza bat hautatu duzu, baina ez duzu inongo aldaketarik egin eremuetan. "
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"Litekeena da, Gorde botoia beharrean Aurrera botoiaren bila aritzea."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
|
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
|
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
|
msgstr "Orain"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Choose a Time"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose a time"
|
|
|
|
msgstr "Aukeratu ordu bat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Midnight"
|
|
|
|
msgstr "Gauerdia"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "6 a.m."
|
|
|
|
msgstr "6 a.m."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Noon"
|
|
|
|
msgstr "Eguerdia"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "6 p.m."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Atzera"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Gaur"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Choose a Date"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
msgstr "Atzo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Bihar"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"January February March April May June July August September October November "
|
|
|
|
"December"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Urtarrila Otsaila Martxoa Apirila Maiatza Ekaina Uztaila Abuztua Iraila "
|
|
|
|
"Urria Azaroa Abendua"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "S M T W T F S"
|
|
|
|
msgstr "I A A A O O L"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
msgstr "Izkutatu"
|