2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
# Nuno Mariz <nmariz@gmail.com>, 2011-2012,2015
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Paulo Köch <paulo.koch@gmail.com>, 2011
|
|
|
|
# Raúl Pedro Fernandes Santos, 2014
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-10-09 17:42+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-11-24 18:04+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Nuno Mariz <nmariz@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
|
|
"pt/)\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: pt\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Available %s"
|
|
|
|
msgstr "Disponível %s"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
|
|
|
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Esta é a lista de %s disponíveis. Poderá escolher alguns, selecionando-os na "
|
|
|
|
"caixa abaixo e clicando na seta \"Escolher\" entre as duas caixas."
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Digite nesta caixa para filtrar a lista de %s disponíveis."
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid "Filter"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Filtrar"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Choose all"
|
|
|
|
msgstr "Escolher todos"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Click to choose all %s at once."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Clique para escolher todos os %s de uma vez."
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Escolher"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Chosen %s"
|
|
|
|
msgstr "Escolhido %s"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
|
|
|
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Esta é a lista de %s escolhidos. Poderá remover alguns, selecionando-os na "
|
|
|
|
"caixa abaixo e clicando na seta \"Remover\" entre as duas caixas."
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove all"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Remover todos"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Clique para remover todos os %s escolhidos de uma vez."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
|
|
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s selecionado"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s selecionados"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
|
|
|
"action, your unsaved changes will be lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"Tem mudanças por guardar nos campos individuais. Se usar uma ação, as suas "
|
|
|
|
"mudanças por guardar serão perdidas."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
|
|
|
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"Selecionou uma ação mas ainda não guardou as mudanças dos campos "
|
|
|
|
"individuais. Carregue em OK para gravar. Precisará de correr de novo a ação."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
|
|
|
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"Selecionou uma ação mas ainda não guardou as mudanças dos campos "
|
|
|
|
"individuais. Provavelmente quererá o botão Ir ao invés do botão Guardar."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
|
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Nota: O seu fuso horário está %s hora adiantado em relação ao servidor."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Nota: O seu fuso horário está %s horas adiantado em relação ao servidor."
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
|
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Nota: O use fuso horário está %s hora atrasado em relação ao servidor."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Nota: O use fuso horário está %s horas atrasado em relação ao servidor."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
|
msgstr "Agora"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Choose a Time"
|
|
|
|
msgstr "Escolha a Hora"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose a time"
|
|
|
|
msgstr "Escolha a hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Midnight"
|
|
|
|
msgstr "Meia-noite"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "6 a.m."
|
|
|
|
msgstr "6 a.m."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Noon"
|
|
|
|
msgstr "Meio-dia"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "6 p.m."
|
|
|
|
msgstr "6 p.m."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Choose a Date"
|
|
|
|
msgstr "Escolha a Data"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Amanhã"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"January February March April May June July August September October November "
|
|
|
|
"December"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Janeiro Fevereiro Março Abril Maio Junho Julho Agosto Setembro Outubro "
|
|
|
|
"Novembro Dezembro"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "S M T W T F S"
|
|
|
|
msgstr "D S T Q Q S S"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar"
|