2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
# Oleksandr Chernihov <o.chernihov@gmail.com>, 2014
|
|
|
|
|
# Andriy Sokolovskiy <me@asokolovskiy.com>, 2015
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# Boryslav Larin <brabadu@gmail.com>, 2011
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
# Igor Melnyk, 2014
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
# Kirill Gagarski <gagarin.gtn@gmail.com>, 2015
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
# Max V. Stotsky <transifex@ms.pereslavl.ru>, 2014
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
|
# Mikhail Kolesnik <mike@openbunker.org>, 2015
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
# Mykola Zamkovoi <nickzam@gmail.com>, 2014
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# Sergiy Kuzmenko <s.kuzmenko@gmail.com>, 2011
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-11-15 11:06+0100\n"
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-12-01 21:41+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Mikhail Kolesnik <mike@openbunker.org>\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
|
|
|
"uk/)\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Успішно видалено %(count)d %(items)s."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається видалити %(name)s"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви впевнені?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Видалити обрані %(verbose_name_plural)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Адміністрування"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Так"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Ні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
|
msgstr "Будь-яка дата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Сьогодні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
|
msgstr "Останні 7 днів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
|
msgstr "Цього місяця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
|
msgstr "Цього року"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
|
|
|
|
"that both fields may be case-sensitive."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Будь ласка, введіть правильні %(username)s і пароль для облікового запису "
|
|
|
|
|
"персоналу. Зауважте, що обидва поля можуть бути чутливі до регістру."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action:"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Дія:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
|
msgstr "час дії"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
|
msgstr "користувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
|
msgstr "тип вмісту"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "object id"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "id об'єкта"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "представлення об'єкта (repr)"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "позначка дії"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
|
msgstr "змінити повідомлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "запис у журналі"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "записи в журналі"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Додано \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінено \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
|
|
|
|
msgstr "Видалено \"%(object)s.\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LogEntry Object"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Об'єкт журнального запису"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ніщо"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"Затисніть клавішу \"Control\", або \"Command\" на Mac, щоб обрати більше "
|
|
|
|
|
"однієї опції."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Added."
|
|
|
|
|
msgstr "Додано."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Змінено %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
|
msgstr "та"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Додано %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Змінено %(list)s для %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Видалено %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Поля не змінені."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"%(name)s \"%(obj)s\" був успішно доданий. Нижче, Ви можете редагувати його "
|
|
|
|
|
"знову."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may add another "
|
|
|
|
|
"%(name)s below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%(name)s \"%(obj)s\" було успішно додано. Ви можете додати ще одну %(name)s "
|
|
|
|
|
"нижче."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" було додано успішно."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully. You may edit it again "
|
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%(name)s \"%(obj)s\" було успішно змінено. Ви можете знову відредагувати її "
|
|
|
|
|
"нижче."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully. You may add another "
|
|
|
|
|
"%(name)s below."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"%(name)s \"%(obj)s\" було успішно змінено. Ви можете додати ще одну %(name)s "
|
|
|
|
|
"нижче."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" був успішно змінений."
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
|
|
|
|
"been changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
"Для виконання дії необхідно обрати елемент. Жодний елемент не був змінений."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No action selected."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Дія не обрана."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" був видалений успішно."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s об'єкт з первинним ключем %(key)r не існує."
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати %s"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка бази даних"
|
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%(count)s %(name)s був успішно змінений."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(count)s %(name)s були успішно змінені."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%(count)s %(name)s було успішно змінено."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(total_count)s selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%(total_count)s обраний"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(total_count)s обрані"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr[2] "Усі %(total_count)s обрано"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "0 з %(cnt)s обрано"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Історія змін: %s"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
|
|
|
|
#. suitable to be an item in a list.
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
|
|
|
|
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
"Видалення %(class_name)s %(instance)s вимагатиме видалення наступних "
|
|
|
|
|
"захищених пов'язаних об'єктів: %(related_objects)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Django сайт адміністрування"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Django адміністрування"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Адміністрування сайта"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
|
msgstr "Увійти"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(app)s administration"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Адміністрування %(app)s"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Сторінка не знайдена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Нам шкода, але сторінка яку ви запросили, не знайдена."
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Домівка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка сервера (500)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка сервера <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
|
|
|
|
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"Виникла помилка. Адміністратора сайту повідомлено електронною поштою. "
|
|
|
|
|
"Помилка буде виправлена найближчим часом. Дякуємо за ваше терпіння."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Run the selected action"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Виконати обрану дію"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Вперед"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Натисніть тут, щоб вибрати об'єкти на всіх сторінках"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Обрати всі %(total_count)s %(module_name)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Скинути вибір"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"Спочатку введіть ім'я користувача і пароль. Після цього ви зможете "
|
|
|
|
|
"редагувати більше опцій користувача."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a username and password."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть ім'я користувача і пароль."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, виправте помилку, вказану нижче."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the errors below."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, виправте помилки, вказані нижче."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть новий пароль для користувача <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
|
msgstr "Вітаємо,"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "View site"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Дивитися сайт"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Документація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "Вийти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Історія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
|
msgstr "Дивитися на сайті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Відфільтрувати"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Remove from sorting"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити з сортування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Пріорітет сортування: %(priority_number)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle sorting"
|
|
|
|
|
msgstr "Сортувати в іншому напрямку"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Видалення %(object_name)s '%(escaped_object)s' призведе до видалення "
|
|
|
|
|
"пов'язаних об'єктів, але ваш реєстраційний запис не має дозволу видаляти "
|
|
|
|
|
"наступні типи об'єктів:"
|
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
|
|
|
|
"following protected related objects:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
"Видалення %(object_name)s '%(escaped_object)s' вимагатиме видалення "
|
|
|
|
|
"наступних пов'язаних об'єктів:"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"Ви впевнені, що хочете видалити %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Всі "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
"пов'язані записи, що перелічені, будуть видалені:"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Objects"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Об'єкти"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
|
msgstr "Так, я впевнений"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "No, take me back"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ні, повернутись назад"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Видалити кілька об'єктів"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
|
|
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
|
|
|
"types of objects:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
"Видалення обраних %(objects_name)s вимагатиме видалення пов'язаних об'єктів, "
|
|
|
|
|
"але ваш обліковий запис не має прав для видалення таких типів об'єктів:"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
|
|
|
|
"protected related objects:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
"Видалення обраних %(objects_name)s вимагатиме видалення наступних захищених "
|
|
|
|
|
"пов'язаних об'єктів:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
|
|
|
|
"following objects and their related items will be deleted:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"Ви впевнені, що хочете видалити вибрані %(objects_name)s? Всі вказані "
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
"об'єкти та пов'язані з ними елементи будуть видалені:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати ще %(verbose_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити?"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
msgstr "За %(filter_title)s"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Резюме"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Models in the %(name)s application"
|
|
|
|
|
msgstr "Моделі у %(name)s додатку"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "У вас немає дозволу на редагування будь-чого."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Недавні дії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Мої дії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown content"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Невідомий зміст"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"Щось не так з інсталяцією бази даних. Перевірте, що відповідні таблиці бази "
|
|
|
|
|
"даних створені та база даних може бути прочитана відповідним користувачем."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
|
|
|
|
"page. Would you like to login to a different account?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви аутентифіковані як %(username)s, але вам не надано доступ до цієї "
|
|
|
|
|
"сторінки.\n"
|
|
|
|
|
"Ввійти в інший аккаунт?"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Forgotten your password or username?"
|
|
|
|
|
msgstr "Забули пароль або ім'я користувача?"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата/час"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Дія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей об'єкт не має історії змін. Напевно, він був доданий не через цей сайт "
|
|
|
|
|
"адміністрування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати всі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Popup closing..."
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Закриття спливаючого вікна..."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change selected %(model)s"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити обрану %(model)s"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add another %(model)s"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Додати ще одну %(model)s"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(model)s"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Видалити обрану %(model)s"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(counter)s result"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%(counter)s результат"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s результати"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%(counter)s результатів"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
|
msgstr "%(full_result_count)s всього"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти як нове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти і додати інше"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти і продовжити редагування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
|
msgstr "Дякуємо за час, проведений сьогодні на сайті."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
|
msgstr "Увійти знову"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "Зміна паролю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Ваш пароль було змінено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Будь ласка введіть ваш старий пароль, задля безпеки, потім введіть ваш новий "
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"пароль двічі для перевірки."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити мій пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Перевстановлення паролю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль встановлено. Ви можете увійти зараз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердження перевстановлення паролю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Будь ласка, введіть ваш старий пароль, задля безпеки, потім введіть ваш "
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"новий пароль двічі для перевірки."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Новий пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердіть пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Посилання на перевстановлення паролю було помилковим. Можливо тому, що воно "
|
|
|
|
|
"було вже використано. Будь ласка, замовте нове перевстановлення паролю."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
|
|
|
|
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"На електронну адресу, яку ви ввели, надіслано ліста з інструкціями щодо "
|
|
|
|
|
"встановлення пароля, якщо обліковий запис з введеною адресою існує. Ви маєте "
|
|
|
|
|
"отримати його найближчим часом."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
|
|
|
|
"you registered with, and check your spam folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"Якщо Ви не отримали електронного листа, будь ласка переконайтеся, що ввели "
|
|
|
|
|
"адресу яку вказували при реєстрації та перевірте папку зі спамом."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
"user account at %(site_name)s."
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"Ви отримали цей лист через те, що зробили запит на перевстановлення пароля "
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"для облікового запису користувача на %(site_name)s."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, перейдіть на цю сторінку, та оберіть новий пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
|
msgstr "У разі, якщо ви забули, ваше ім'я користувача:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
|
msgstr "Дякуємо за користування нашим сайтом!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда сайту %(site_name)s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Забули пароль? Введіть свою email-адресу нижче і ми вишлемо інструкції по "
|
|
|
|
|
"встановленню нового."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Email адреса:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
|
msgstr "Перевстановіть мій пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі дати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть %s щоб змінити"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Час:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "На даний час:"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінено:"
|