2011-03-01 16:54:19 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Antoni Aloy <aaloy@apsl.net>, 2012-2013
|
|
|
|
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
# Ernesto Avilés Vázquez <whippiii@gmail.com>, 2015
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Herty Nava <translation@bolmedia.ca>, 2013
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
# Yusuf (Josè) Luis <alagunajs@gmail.com>, 2016
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Josue Naaman Nistal Guerra <josuenistal@hotmail.com>, 2014
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
# Veronicabh <vero.blazher@gmail.com>, 2015
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-10-10 14:49+0200\n"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-09 22:52+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yusuf (Josè) Luis <alagunajs@gmail.com>\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"es/)\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: es\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Administrative Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Documentacion Administrativa"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
|
msgstr "Bookmarklets"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
|
|
msgstr "Bookmarklets de documentación"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks toolbar, or right-"
|
|
|
|
"click the link and add it to your bookmarks. Now you can select the "
|
|
|
|
"bookmarklet from any page in the site."
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
"Para instalar bookmarklets, arrastre el enlace a su barra de favoritos, o "
|
|
|
|
"pulse con el botón derecho el enlace y añádalo a sus favoritos. Ahora puede "
|
|
|
|
"escoger el bookmarklet desde cualquier página del sitio. "
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
|
|
msgstr "Documentación para esta página"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lleva desde cualquier página a la documentación de la vista que la genera."
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "List of all the template tags and their functions."
|
|
|
|
msgstr "Lista de todas la etiquetas de plantillas y sus funciones."
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
2012-03-23 10:44:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Filtros"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Filters are actions which can be applied to variables in a template to alter "
|
|
|
|
"the output."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Los filtros son accciones se pueden aplicar a variables en una plantilla "
|
|
|
|
"para alterar el resultado."
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Models"
|
|
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Models are descriptions of all the objects in the system and their "
|
|
|
|
"associated fields. Each model has a list of fields which can be accessed as "
|
|
|
|
"template variables"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Los modelos son descripciones de todos los objetos en el sistema y sus "
|
|
|
|
"campos asociados. Cada modelo tienen una lista de campos a los que se puede "
|
|
|
|
"acceder como variables de plantilla"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
msgid "Views"
|
2012-03-23 10:44:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Vistas"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Each page on the public site is generated by a view. The view defines which "
|
|
|
|
"template is used to generate the page and which objects are available to "
|
|
|
|
"that template."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cada página en el sitio público se genera a través de una vista. La vista "
|
|
|
|
"define qué plantilla se usa para generar la página y qué objetos están "
|
|
|
|
"disponibles para esa plantilla."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tools for your browser to quickly access admin functionality."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Herramientas para tu navegador para acceder a funciones de administración "
|
|
|
|
"rápidamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please install docutils"
|
|
|
|
msgstr "Por favor instale docutils"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The admin documentation system requires Python's <a href=\"%(link)s"
|
|
|
|
"\">docutils</a> library."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El sistema de documentación de la administración require la biblioteca <a "
|
|
|
|
"href=\"%(link)s\">docutils</a> de Python."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please ask your administrators to install <a href=\"%(link)s\">docutils</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"Por favor pida al administrador que instale <a href=\"%(link)s\">docutils</"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Model: %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "Modelo: %(name)s"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Fields"
|
|
|
|
msgstr "Campos"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Methods with arguments"
|
|
|
|
msgstr "Métodos con argumentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Method"
|
|
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Arguments"
|
|
|
|
msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Back to Model Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Regresar a la Documentacion Modelo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model documentation"
|
|
|
|
msgstr "Documentación del modelo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model groups"
|
|
|
|
msgstr "Grupo de modelos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Template: %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "Plantilla: %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Template: \"%(name)s\""
|
|
|
|
msgstr "Plantilla: \"%(name)s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Search path for template \"%(name)s\":"
|
|
|
|
msgstr "Buscar ruta para ejemplo \"%(name)s\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(does not exist)"
|
|
|
|
msgstr "(no existe)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back to Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Volver a la documentación"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template filters"
|
|
|
|
msgstr "Filtros de plantilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template filter documentation"
|
|
|
|
msgstr "Documentación de los filtros de plantilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Built-in filters"
|
|
|
|
msgstr "Filtros integrados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To use these filters, put <code>%(code)s</code> in your template before "
|
|
|
|
"using the filter."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para utilizar estos filtros, incluya <code>%(code)s</code> en su plantilla "
|
|
|
|
"antes de usar el filtro."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template tags"
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas de plantilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template tag documentation"
|
|
|
|
msgstr "Documentación de las etiquetas de plantilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Built-in tags"
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas integradas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To use these tags, put <code>%(code)s</code> in your template before using "
|
|
|
|
"the tag."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para utilizar estas etiquetas, incluya <code>%(code)s</code> en su plantilla "
|
|
|
|
"antes de utilizar la etiqueta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "View: %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "Vista: %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Context:"
|
|
|
|
msgstr "Contexto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates:"
|
|
|
|
msgstr "Plantillas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back to Views Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Volver a la documentación de las vistas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View documentation"
|
|
|
|
msgstr "Ver la documentación"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to namespace"
|
|
|
|
msgstr "Ir al espacio de nombres"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty namespace"
|
|
|
|
msgstr "Espacio de nombres vacío"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Views by namespace %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "Visualizaciones por espacio de nombres %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Views by empty namespace"
|
|
|
|
msgstr "Visualizaciones por espacio de nombres vacío"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" View function: <code>%(full_name)s</code>. Name: <code>%(url_name)s</"
|
|
|
|
"code>.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Visualizar funcion: <code>%(full_name)s</code>. Nombre: <code>%(url_name)s</"
|
|
|
|
"code>.\n"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
msgstr "Booleano (Verdadero o Falso)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
|
|
msgstr "Campo de tipo: %(field_type)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
msgstr "etiqueta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
|
|
msgstr "filtro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
msgstr "vista:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "App %(app_label)r not found"
|
|
|
|
msgstr "App %(app_label)r no encontrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El modelo %(model_name)r no se ha encontrado en la aplicación %(app_label)r"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
msgstr "modelo:"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
|
|
msgstr "el objeto relacionado `%(app_label)s.%(data_type)s`"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
|
|
msgstr "los objetos relacionados `%(app_label)s.%(object_name)s`"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
msgstr "todo %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
msgstr "número de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
msgstr "%s no parece ser un objeto urlpattern"
|