2011-03-01 16:54:19 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Daniel Ursache-Dogariu <contact@danniel.net>, 2011
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
# Denis Darii <denis.darii@gmail.com>, 2014
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
# Razvan Stefanescu <razvan.stefanescu@gmail.com>, 2015-2016
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-10-10 14:49+0200\n"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-01-07 10:42+0000\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"Last-Translator: Razvan Stefanescu <razvan.stefanescu@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
"ro/)\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: ro\n"
|
2011-03-16 04:06:26 +08:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"2:1));\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Administrative Documentation"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Documentație Administrativă"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Acasă"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Documentație"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
2011-03-16 04:06:26 +08:00
|
|
|
msgstr "Semne de carte"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
2011-03-16 04:06:26 +08:00
|
|
|
msgstr "Semne de carte pentru documentație"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks toolbar, or right-"
|
|
|
|
"click the link and add it to your bookmarks. Now you can select the "
|
|
|
|
"bookmarklet from any page in the site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
"Pentru a instala semne de carte, trageți link-ul în bara de semne de carte, "
|
|
|
|
"sau clic dreapta pe link și adăugați la semnele de carte. Acum puteți "
|
|
|
|
"selecta semnul de carte din orice pagină."
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
2011-03-16 04:06:26 +08:00
|
|
|
msgstr "Documentație pentru pagina aceasta"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:06:26 +08:00
|
|
|
"Vă trimite de la orice pagină către documentația pentru codul de afișare "
|
|
|
|
"care generează acea pagină."
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
msgstr "Taguri"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of all the template tags and their functions."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Lista tuturor tagurilor din șabloane și funcțiile lor."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Filters are actions which can be applied to variables in a template to alter "
|
|
|
|
"the output."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
"Filtrele sunt acțiuni care pot fi aplicate variabilelor într-un șablon "
|
|
|
|
"pentru a altera rezultatul."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
msgid "Models"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Modele"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Models are descriptions of all the objects in the system and their "
|
|
|
|
"associated fields. Each model has a list of fields which can be accessed as "
|
|
|
|
"template variables"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
"Modelele sunt descrieri ale tuturor obiectelor în sistem și a câmpurilor "
|
|
|
|
"asociate ale acestora. Fiecare model are o listă de câmpuri care pot fi "
|
|
|
|
"accesate ca variabile în șabloane."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Views"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Coduri de afișare"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Each page on the public site is generated by a view. The view defines which "
|
|
|
|
"template is used to generate the page and which objects are available to "
|
|
|
|
"that template."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
"Fiecare pagină din pagina web este generată de un cod de afișare. Codul de "
|
|
|
|
"afișare definește ce șablon este utlizat la generarea paginii și ce obiecte "
|
|
|
|
"sunt disponibile acelui șablon."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tools for your browser to quickly access admin functionality."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
"Instrumente pentru browser pentru accesarea rapidă a funcționalității de "
|
|
|
|
"administrare."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please install docutils"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Instalați vă rugăm docutils"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The admin documentation system requires Python's <a href=\"%(link)s"
|
|
|
|
"\">docutils</a> library."
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
"Sistemul de documentație administrativă are nevoie de librăria Python <a "
|
|
|
|
"href=\"%(link)s\">docutils</a>."
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please ask your administrators to install <a href=\"%(link)s\">docutils</a>."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Rugați administratorii să instaleze <a href=\"%(link)s\">docutils</a>."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Model: %(name)s"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Model: %(name)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Fields"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Câmpuri"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
|
msgstr "Cîmp"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Methods with arguments"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Metode cu argumente"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Method"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Metodă"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Arguments"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Argumente"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Back to Model Documentation"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Înapoi la Documentația Modelelor"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model documentation"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Documentația modelelor"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model groups"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Grupuri de modele"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
msgid "Templates"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Șabloane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Template: %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "Șablonul: %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Template: \"%(name)s\""
|
|
|
|
msgstr "Șablonul: \"%(name)s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Search path for template \"%(name)s\":"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Calea de căutare pentru șablonul \"%(name)s\":"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "(does not exist)"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "(inexistent)"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Back to Documentation"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Înapoi la Documentație"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Template filters"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Filtre pentru șabloane"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template filter documentation"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Documentația filtrelor pentru șabloane"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Built-in filters"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Filtre implicite"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To use these filters, put <code>%(code)s</code> in your template before "
|
|
|
|
"using the filter."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
"Pentru a utiliza aceste filtre, puneți <code>%(code)s</code> în șablon "
|
|
|
|
"înainte de utilizarea acestui filtru."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template tags"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Taguri pentru șabloane"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template tag documentation"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Documentația tagurilor pentru șabloane"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Built-in tags"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Taguri implicite"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To use these tags, put <code>%(code)s</code> in your template before using "
|
|
|
|
"the tag."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
"Pentru a utiliza aceste taguri, puneți <code>%(code)s</code> în șablon "
|
|
|
|
"înainte de a utiliza tagul."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "View: %(name)s"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Cod de afișare: %(name)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Context:"
|
|
|
|
msgstr "Context:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates:"
|
|
|
|
msgstr "Șablonuri:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back to Views Documentation"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Înapoi la Documentația Codurilor de afișare"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View documentation"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Documentația codurilor de afișare"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to namespace"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Mergeți la spațiul de nume"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty namespace"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Spațiu de nume gol"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Views by namespace %(name)s"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Coduri de afișare după spațiul de nume %(name)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Views by empty namespace"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Coduri de afișare după spațiu de nume gol"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" View function: <code>%(full_name)s</code>. Name: <code>%(url_name)s</"
|
|
|
|
"code>.\n"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Funcția din codul de afișare: <code>%(full_name)s</code>. Nume: <code>"
|
|
|
|
"%(url_name)s</code>.\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
msgstr "Boolean (adevărat sau fals)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
|
|
msgstr "Câmp de tip: %(field_type)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
msgstr "tag:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
|
|
msgstr "filtru:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
msgstr "cod de afișare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "App %(app_label)r not found"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Aplicația %(app_label)r nu a fost găsită"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
|
|
msgstr "Modelul %(model_name)r nu a fost găsit în aplicația %(app_label)r"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
msgstr "model:"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
|
|
msgstr "obiectul înrudit `%(app_label)s.%(data_type)s`"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
|
|
msgstr "obiectele înrudite `%(app_label)s.%(object_name)s`"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
msgstr "toate %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
msgstr "numărul de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
msgstr "%s nu pare a fi un obiect urlpattern"
|