2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# Boris Chervenkov <office@sentido.bg>, 2012
|
|
|
|
|
# Georgi Kostadinov <grgkostadinov@gmail.com>, 2012
|
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
|
|
|
# Lyuboslav Petrov <petrov.lyuboslav@gmail.com>, 2014
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
# Todor Lubenov <tgl.sysdev@gmail.com>, 2015
|
|
|
|
|
# Venelin Stoykov <vkstoykov@gmail.com>, 2015
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
# vestimir <vestimir@gmail.com>, 2014
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-10-10 15:10+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-11-27 16:56+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Venelin Stoykov <vkstoykov@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
|
|
|
"bg/)\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
|
msgstr "Лична информация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Права"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Важни дати"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(name)s обект с първичен ключ %(key)r не съществува."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Паролата беше променена успешно. "
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Промени парола: %s"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Authentication and Authorization"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Аутентикация и оторизация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
|
msgstr "парола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
|
msgstr "последно вписване"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "No password set."
|
|
|
|
|
msgstr "Не е запазена парола."
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Невалиден формат за парола или неизвестен алгоритъм за хеширане."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
|
msgstr "Двете полета за паролата не съвпадат. "
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Парола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
2011-03-16 04:06:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Потвърждение на паролата"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете същата парола като преди, за да потвърдите."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"password, but you can change the password using <a href=\"../password/"
|
|
|
|
|
"\">this form</a>."
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Ние не запаметяваме паролите в чист вид, така че няма как да видите паролата "
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"на този потребител. Можете да промените паролата чрез <a href=\"../password/"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"\">този формуляр</a>."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may "
|
|
|
|
|
"be case-sensitive."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Моля, въведете правилните %(username)s и парола. Имайте предвид, че и двете "
|
|
|
|
|
"полета могат да бъдат малки или главни букви."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Този профил е неактивен."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Email"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "New password"
|
2011-03-16 04:06:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Нова парола"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Потвърждение на новата парола"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
|
|
|
msgstr "Въвели сте погрешна стара парола. Въведете я отново. "
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
2011-03-16 04:06:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Стара парола"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Парола (отново)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "algorithm"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgstr "алгоритъм"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "iterations"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgstr "повторения"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "salt"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgstr "'salt'"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "hash"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgstr "хеш"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "work factor"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgstr "работен фактор"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checksum"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgstr "чексума"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "име"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
|
msgstr "код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
|
msgstr "право"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "права"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "група"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
|
msgstr "групи"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
|
msgstr "статут на супер-потребител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Указва, че този потребител има всички права (без да има нужда да се "
|
|
|
|
|
"изброяват изрично)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"each of their groups."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"Групите на които този потребител принадлежи. Потребителят ще получи всички "
|
|
|
|
|
"разрешения, дадени на всяка една от своите групи."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "права на потребител"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Specific permissions for this user."
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Специфични права за този потребител"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
|
msgstr "потребител"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Required. 30 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
|
|
|
|
|
msgstr "Задължително. 30 знака или по-малко. Букви, цифри и @/./+/-/_ ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers and @/./"
|
|
|
|
|
"+/-/_ characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"Въведете валидно потребителско име. То може да съдържа само букви, цифри и "
|
|
|
|
|
"@/./+/-/_ символи."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Потребител с това потребителско име вече съществува. "
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
|
msgstr "собствено име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
|
msgstr "фамилно име"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "email address"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "имейл адрес"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "статус на персонал"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
|
msgstr "Указва дали този потребител има достъп до административния панел."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
|
msgstr "активен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
"Указва дали този потребител трябва да се третира като активен. Премахнете на "
|
|
|
|
|
"избора на това, вместо да триете профила."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
|
msgstr "дата на регистриране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
|
msgstr "потребител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
|
msgstr "потребители"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
|
"character."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
|
"characters."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Паролата е прекелно къса. Трябва да съдържа поне %(min_length)d символ."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Паролата е прекелно къса. Трябва да съдържа поне %(min_length)d символа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Вашата парола трябва да съдържа поне %(min_length)d символ."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Вашата парола трябва да съдържа поне %(min_length)d символа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s."
|
|
|
|
|
msgstr "Паролата е много подобна на %(verbose_name)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be too similar to your other personal information."
|
|
|
|
|
msgstr "Вашата парола не може да прилича на останалата Ви лична информация."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is too common."
|
|
|
|
|
msgstr "Тази парола е често срещана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be a commonly used password."
|
|
|
|
|
msgstr "Вашата парола не може да бъде често срещана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is entirely numeric."
|
|
|
|
|
msgstr "Тази парола е изцяло от цифри."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be entirely numeric."
|
|
|
|
|
msgstr "Вашата парола не може да бъде само от цифри."
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Password reset on %(site_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Променена парола на %(site_name)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
|
msgstr "Извън системата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Забравена парола"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password reset sent"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Нулиране на паролата изпратено"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Въведете нова парола"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспешна промяна на паролата "
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Промяната на парола завърши"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Промяна на парола"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Паролата е сменена успешно"
|