2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Daniel Ursache-Dogariu <contact@danniel.net>, 2011
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
# Denis Darii <denis.darii@gmail.com>, 2011
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
# Răzvan Ionescu <ionescu77@gmail.com>, 2015
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
# Razvan Stefanescu <razvan.stefanescu@gmail.com>, 2016
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-10-10 15:10+0200\n"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-01-07 10:47+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Razvan Stefanescu <razvan.stefanescu@gmail.com>\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
"ro/)\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: ro\n"
|
2011-03-16 04:06:58 +08:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"2:1));\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
2011-03-16 04:06:58 +08:00
|
|
|
msgstr "Informații personale"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Permisiuni"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
msgstr "Date importante"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Obiectul %(name)s cu cheia primară %(key)r nu există."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
2011-03-16 04:06:58 +08:00
|
|
|
msgstr "Parolă schimbată cu succes."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
msgstr "Schimbă parola: %s"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Authentication and Authorization"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Autentificare și autorizare"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
msgstr "parolă"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
msgstr "ultima autentificare"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "No password set."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Parola nu este setată."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"Parolă nu are formatarea corectă sau algoritmul de criptare nu este cunoscut."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
msgstr "Cele două câmpuri pentru parole nu coincid."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Parolă"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
2011-03-16 04:06:58 +08:00
|
|
|
msgstr "Confirmare parolă"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
|
|
|
msgstr "Introduceți parola precedentă pentru confirmare."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"password, but you can change the password using <a href=\"../password/"
|
|
|
|
"\">this form</a>."
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
"Parolele nu sunt stocate în clar, deci nu există nici o metodă de a vedea "
|
|
|
|
"care este parola unui utilizator, dar puteți schimba parola utilizând <a "
|
|
|
|
"href=\"../password/\">acest formular</a>."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may "
|
|
|
|
"be case-sensitive."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
"Introduceți vă rog un %(username)s corect și o parolă. De remarcat că ambele "
|
|
|
|
"țint cont de capitalizare."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
msgstr "Acest cont este inactiv."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Email"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Email"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "New password"
|
2011-03-16 04:06:58 +08:00
|
|
|
msgstr "Parolă nouă"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
2011-03-16 04:06:58 +08:00
|
|
|
msgstr "Confirmarea parolă nouă"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
2011-03-16 04:06:58 +08:00
|
|
|
msgstr "Parola veche a fost introdusă greșit. Introduceți-o din nou."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
msgstr "Parolă veche"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
msgstr "Parolă (din nou)"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "algorithm"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgstr "algoritm"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "iterations"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgstr "iterații"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "salt"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "salt"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hash"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "hash"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "work factor"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "factor de efort"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checksum"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgstr "sumă de control"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
msgstr "nume"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
msgstr "tip de conținut"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "codename"
|
2011-03-16 04:06:58 +08:00
|
|
|
msgstr "nume de cod"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
msgstr "permisiune"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
msgstr "permisiuni"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
msgstr "grup"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
msgstr "grupuri"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
msgstr "stare superutilizator"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Marchează daca acest utilizator are toate permisiunile, fără a le mai "
|
|
|
|
"selecta explicit."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"each of their groups."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"Grupurile din care face parte acest utilizator. Un utilizator va obține "
|
|
|
|
"drepturile de acces corespunzătoare grupurilor din care face parte."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
msgstr "permisiuni utilizator"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Specific permissions for this user."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Drepturile de access specifice acestui utilizator."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
msgstr "nume utilizator"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Required. 30 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Obligatoriu. 30 de caractere sau mai puține. Numai litere, cifre și @/./+/-/"
|
|
|
|
"_."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers and @/./"
|
|
|
|
"+/-/_ characters."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"Vă rugăm să folosiți un nume acceptat. Această valoare poate conține numai "
|
|
|
|
"lietere, cifre și caracterele @/./+/-/_"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
msgstr "Un utilizator cu acest nume de utilizator există deja."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
msgstr "Prenume"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "email address"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgstr "adresă de email"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
2011-03-16 04:06:58 +08:00
|
|
|
msgstr "stare autorizare"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
2011-03-16 04:06:58 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Marchează dacă utilizatorul se poate autentifica în acest site de "
|
|
|
|
"administrare."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
msgstr "activ"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:06:58 +08:00
|
|
|
"Marchează dacă acest utilizator trebuie tratat ca activ sau nu. Deselectați "
|
|
|
|
"în loc de a șterge conturi."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
2011-03-16 04:06:58 +08:00
|
|
|
msgstr "data înscrierii"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
msgstr "utilizator"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
msgstr "utilizatori"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
"character."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
"characters."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
"Parola este prea scurtă. Trebuie să conțină cel puțin %(min_length)d "
|
|
|
|
"caracter."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
"Parola este prea scurtă. Trebuie să conțină cel puțin %(min_length)d "
|
|
|
|
"caractere."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgstr[2] ""
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
"Parola este prea scurtă. Trebuie să conțină cel puțin %(min_length)d "
|
|
|
|
"caractere."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
|
|
|
|
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "Parola trebuie să conțină cel puțin %(min_length)d caracter."
|
|
|
|
msgstr[1] "Parola trebuie să conțină cel puțin %(min_length)d caractere."
|
|
|
|
msgstr[2] "Parola trebuie să conțină cel puțin %(min_length)d caractere."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
msgstr "Parola este prea asemănătoare cu %(verbose_name)s."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Your password can't be too similar to your other personal information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se recomandă ca parola să nu conțină elemente similare cu datele de "
|
|
|
|
"identificare personală."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is too common."
|
|
|
|
msgstr "Această parolă este prea răspândită."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be a commonly used password."
|
|
|
|
msgstr "Parola Dvs. nu poate fi o parolă folosită în mod uzual."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is entirely numeric."
|
|
|
|
msgstr "Acestă parolă este compusă exclusiv din elemente numerice."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be entirely numeric."
|
|
|
|
msgstr "Parola Dvs. nu poate fi alcătuită exclusiv din elemente numerice."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Password reset on %(site_name)s"
|
|
|
|
msgstr "Resetează parola pentru %(site_name)s"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
msgstr "Deautentificat"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Password reset"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Resetază parola"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Password reset sent"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Cerea de resetare a parolei trimisă cu succes"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduceți noua parolă"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Resetarea parolei nu a avut succes."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Parola a fost resetată."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Schimbare parolă"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Schimbarea parolei a fost efectuată cu succes"
|