2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
# Estonian translation for the Django Project.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2008, Django Project
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the django package.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-07-24 22:06+0300\n"
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-03 00:35+0200\n"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
"Last-Translator: Erik Allik <removethis-eallik_at_gmail-com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Django-i18n <django-i18n@googlegroups.com>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
msgstr "araabia"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
msgstr "bengali"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
msgstr "bulgaaria"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
msgstr "katalaani"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
msgstr "tšehhi"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Welsh"
|
2008-06-17 17:37:25 +08:00
|
|
|
msgstr "uelsi"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
msgstr "taani"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
msgstr "saksa"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
msgstr "kreeka"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
msgstr "inglise"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
msgstr "hispaania"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
|
msgstr "eesti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
2008-06-17 17:37:25 +08:00
|
|
|
msgstr "argentiina hispaania"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
|
|
msgstr "baski"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
|
|
msgstr "pärsia"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
msgstr "soome"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
msgstr "prantsuse"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
|
msgstr "iiri"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
msgstr "galiitsia"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
msgstr "ungari"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "heebrea"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
|
msgstr "hindi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
|
msgstr "horvaatia"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
msgstr "islandi"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
msgstr "itaalia"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
msgstr "jaapani"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
msgstr "gruusia"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
msgstr "korea"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
|
|
msgstr "khmeri"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
msgstr "kannada"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
|
msgstr "läti"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
|
msgstr "leedu"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
|
msgstr "makedoonia"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
msgstr "hollandi"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
msgstr "norra"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
msgstr "poola"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgstr "portugali"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
2008-06-17 17:37:25 +08:00
|
|
|
msgstr "brasiilia portugali"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
msgstr "rumeenia"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
msgstr "vene"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
msgstr "slovaki"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
msgstr "sloveeni"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
msgstr "serbia"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
msgstr "rootsi"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
msgstr "tamiili"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
msgstr "telugu"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
msgstr "tai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
msgstr "türgi"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
msgstr "ukrania"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:93
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
2008-06-17 17:37:25 +08:00
|
|
|
msgstr "lihtsustatud hiina"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:94
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
2008-06-17 17:37:25 +08:00
|
|
|
msgstr "traditsiooniline hiina"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/actions.py:60
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
msgstr "%(count)d %(items)s kustutamine õnnestus"
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/actions.py:67 contrib/admin/options.py:1027
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr "Kas olete kindel?"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/actions.py:85
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
msgstr "Kustuta valitud %(verbose_name_plural)s"
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h3>%s:</h3>\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:75 contrib/admin/filterspecs.py:92
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Kõik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
msgstr "Suvaline kuupäev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Täna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
msgstr "Viimased 7 päeva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
|
|
|
|
msgid "This month"
|
2008-06-17 17:37:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Käesolev kuu"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
|
|
|
|
msgid "This year"
|
2008-06-17 17:37:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Käesolev aasta"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:434
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Jah"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:434
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:434
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/helpers.py:14
|
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
|
msgstr "Toiming:"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
msgstr "toimingu aeg"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
msgstr "objekti id"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
msgstr "objekti esitus"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:24
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
msgstr "toimingu lipp"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
msgstr "muudatuse tekst"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:28
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
msgstr "logisissekanne"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:29
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
msgstr "logisissekanded"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:133 contrib/admin/options.py:147
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "None"
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
msgstr "Puudub"
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:519
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
|
|
msgstr "Muutsin %s."
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:519 contrib/admin/options.py:529
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 forms/models.py:388
|
|
|
|
#: forms/models.py:600
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:524
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Lisatud %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:528
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Muudetud %(list)s objektil %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:533
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Kustutatud %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:537
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
msgstr "Ühtegi välja ei muudetud."
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:599 contrib/auth/admin.py:67
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" lisamine õnnestus."
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:603 contrib/admin/options.py:636
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:75
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
msgstr "Võite jätkata redigeerimist."
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:613 contrib/admin/options.py:646
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
msgstr "Võite jätkata uue %s lisamisega."
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:634
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" muutmine õnnestus."
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:642
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" lisamine õnnestus. Te võite seda muuta."
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:773
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
msgstr "Lisa %s"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:804 contrib/admin/options.py:1005
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
|
|
msgstr "%(name)s primaarvõtmega %(key)r ei eksisteeri."
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:861
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
msgstr "Muuda %s"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:905
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
msgstr "Andmebaasi viga"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:941
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
|
|
|
msgstr[0] "%(count)s %(name)s muutmine õnnestus."
|
|
|
|
msgstr[1] "%(count)s %(name)s muutmine õnnestus."
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1020
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" kustutati."
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1057
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
msgstr "Muudatuste ajalugu: %s"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:21 contrib/admin/views/decorators.py:14
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:80
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
|
|
"sensitive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Palun sisestage korrektne kasutajatunnus ja salasõna. Mõlemad väljad on "
|
|
|
|
"tõstutundlikud."
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:285 contrib/admin/views/decorators.py:40
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired."
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
msgstr "Teie sessioon on aegunud. Palun logige uuesti sisse."
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:292 contrib/admin/views/decorators.py:47
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Paistab, et Teie brauser ei aktsepteeri küpsiseid. Palun võimaldage küpsised "
|
|
|
|
"ning seejärel laadige see leht uuesti."
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:308 contrib/admin/sites.py:314
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
|
|
msgstr "Kasutajatunnused ei tohi sisaldada '@' märki."
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:311 contrib/admin/views/decorators.py:62
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
msgstr "Teie e-posti aadress ei ole Teie kasutajatunnus. Proovige '%s'."
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:367
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
msgstr "Saidi administreerimine"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:381 contrib/admin/templates/admin/login.html:26
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
msgstr "Sisene"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:426
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s administration"
|
|
|
|
msgstr "%s - administreerimine"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:168
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
msgstr "Üks või enam %(fieldname)s objektis %(name)s: %(obj)s"
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:173
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
msgstr "Üks või enam %(fieldname)s objektis %(name)s"
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:71
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Kuupäev:"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:71
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
msgstr "Aeg:"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:95
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
msgstr "Hetkel:"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:95
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
msgstr "Muuda:"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:124
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
|
|
msgstr "Otsi"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:236
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
msgid "Add Another"
|
|
|
|
msgstr "Lisa Uus"
|
|
|
|
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
msgstr "Lehte ei leitud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
msgstr "Vabandame, kuid soovitud lehte ei leitud."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:54
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:25
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Kodu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
msgstr "Serveri viga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
msgstr "Serveri viga (500)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
msgstr "Serveri Viga <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"On tekkinud viga. Vastavasisuline teavitus on saadetud süsteemi haldajale "
|
|
|
|
"ning vea parandamisega tegeletakse esimesel võimalusel. Täname mõistva "
|
|
|
|
"suhtumise eest!"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
|
|
|
|
msgid "Run the selected action"
|
|
|
|
msgstr "Käivita valitud toiming"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr "Mine"
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:27
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
msgstr "Tere tulemast,"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:32
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentatsioon"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:40
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:47
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
msgstr "Muuda salasõna"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:47
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
msgstr "Logi välja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
msgstr "Django administreerimisliides"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
msgstr "Django administreerimisliides"
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Lisa"
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Ajalugu"
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:27
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
msgstr "Näida lehel"
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:54
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
|
|
msgstr[0] "Palun parandage allolev viga"
|
|
|
|
msgstr[1] "Palun parandage allolevad vead"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:46
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "Lisa %(name)s"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:65
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtreeri"
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:275
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Kustuta"
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selleks, et kustutada %(object_name)s '%(escaped_object)s', on vaja "
|
|
|
|
"kustutada lisaks ka kõik seotud objecktid, aga teil puudub õigus järgnevat "
|
|
|
|
"tüüpi objektide kustutamiseks:"
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kas olete kindel, et soovite kustutada objekti %(object_name)s \"%"
|
|
|
|
"(escaped_object)s\"? Kõik järgnevad seotud objektid kustutatakse koos "
|
|
|
|
"sellega:"
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
msgstr "Jah, olen kindel"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9
|
|
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
|
|
|
msgstr "Kustuta mitu objekti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s would result in deleting related objects, but "
|
|
|
|
"your account doesn't have permission to delete the following types of "
|
|
|
|
"objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
"%(object_name)s kustutamiseks on vaja kustutada ka seotud objektid, aga teil "
|
|
|
|
"puudub õigus järgnevat tüüpi objektide kustutamiseks:"
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:22
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(object_name)s objects? All of "
|
|
|
|
"the following objects and it's related items will be deleted:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kas olete kindel, et soovite kustutada valitud %(object_name)s objektid? "
|
|
|
|
"Kõik järgnevad objektid ja seotud objektid kustutatakse:"
|
|
|
|
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
2008-06-17 17:37:25 +08:00
|
|
|
msgstr " %(filter_title)s "
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
|
|
msgstr "Rakenduses %(name)s leitud mudelid"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Muuda"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
msgstr "Teil ei ole õigust midagi muuta."
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
2008-06-17 17:37:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Hiljutised Toimingud"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
msgstr "Minu Toimingud"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
msgstr "Ei leitud ühtegi"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:72
|
|
|
|
msgid "Unknown content"
|
|
|
|
msgstr "Tundmatu sisu"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"On tekkinud viga seoses andmebaasiga. Veenduge, et kõik vajalikud "
|
|
|
|
"andmebaasitabelid on loodud ning et andmebaas on vastava kasutaja poolt "
|
|
|
|
"loetav."
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "Kasutajatunnus:"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Salasõna:"
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
msgstr "Kuupäev/kellaaeg"
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Kasutaja"
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:33
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Toiming"
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:400
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "j. N Y, H:i"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sellel objektil puudub muudatuste ajalugu. Tõenäoliselt ei kasutatud selle "
|
|
|
|
"objekti lisamisel käesolevat administreerimislidest."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
msgstr "Näita kõiki"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Salvesta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Otsing"
|
|
|
|
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "1 result"
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
|
|
msgstr[0] "1 tulemus"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s tulemust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
msgstr "Kokku %(full_result_count)s"
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
msgstr "Salvesta uuena"
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
msgstr "Salvesta ja lisa uus"
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
msgstr "Salvesta ja jätka muutmist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kõige pealt sisestage kasutajatunnus ja salasõna, seejärel on võimalik muuta "
|
|
|
|
"täiendavaid kasutajaandmeid."
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
msgstr "Kasutajatunnus"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:185
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Salasõna"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:186
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
msgstr "Salasõna (uuesti)"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:41
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sisestage sama salasõna uuesti veendumaks, et sisestamisel ei tekkinud vigu"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
msgstr "Sisestage uus salasõna kasutajale <strong>%(username)s</strong>"
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
msgstr "Kustutan?"
|
|
|
|
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
msgstr "Tänan, et veetsite aega meie lehel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
msgstr "Logi uuesti sisse"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
msgstr "Salasõna muutmine"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
msgstr "Salasõna muutmine õnnestus"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
msgstr "Teie salasõna on vahetatud."
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Turvalisuse tagamiseks palun sisestage oma praegune salasõna ning seejärel "
|
|
|
|
"uus salasõna.Veendumaks, et uue salasõna sisestamisel ei tekkinud vigu, "
|
|
|
|
"palun sisestage see kaks korda."
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Old password:"
|
|
|
|
msgstr "Senine salasõna:"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
msgstr "Uus salasõna:"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
msgstr "Kinnita salasõna:"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
msgstr "Muuda salasõna"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
msgstr "Uue parooli loomine"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
|
|
msgstr "Uue salasõna loomine valmis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
|
|
msgstr "Teie salasõna on määratud. Võite nüüd sisse logida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Uue salasõna loomise kinnitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
|
|
msgstr "Sisestage uus salasõna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Palun sisestage uus salasõna kaks korda, et saaksime veenduda, et "
|
|
|
|
"sisestamisel ei tekkinud vigu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
|
|
msgstr "Uue salasõna loomine ebaõnnestus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uue salasõna loomise link ei olnud korrektne. Võimalik, et seda on varem "
|
|
|
|
"kasutatud. Esitage uue salasõna taotlus uuesti."
|
|
|
|
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
|
|
msgstr "Uue parooli loomine õnnestus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
|
|
|
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
"Teie poolt sisestatud e-posti aadressile on saadetud juhised uue salasõna "
|
|
|
|
"määramiseks. Kiri peaks kohale jõudma varsti."
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
|
|
msgstr "See kiri saadeti teile, sest soovisite uut salasõna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
|
|
msgstr "teie kasutajakontole lehel %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Palun minge järmisele lehele ning sisestage uus salasõna"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
msgstr "Teie kasutajatunnus juhul, kui olete unustanud:"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
msgstr "Täname meie lehte külastamast!"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
msgstr "%(site_name)s meeskond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
|
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
"Unustasid parool? Sisesta oma e-posti aadress ning me saadame sulle juhised "
|
|
|
|
"uue parooli määramiseks."
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
|
msgstr "E-posti aadress:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
msgstr "Reseti parool"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:299
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
msgstr "Kõik kuupäevad"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:70
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
msgstr "Vali %s"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:70
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
msgstr "Vali %s mida muuta"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:37 contrib/sites/models.py:38
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "site"
|
|
|
|
msgstr "sait"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:39
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "template"
|
|
|
|
msgstr "mall"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:61 contrib/admindocs/views.py:63
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:65
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
msgstr "lipik:"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:94 contrib/admindocs/views.py:96
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:98
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
|
|
msgstr "filtreeri:"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:158 contrib/admindocs/views.py:160
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:162
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
msgstr "vaade:"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:190
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
|
|
msgstr "Rakendust %r ei leitud"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:197
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
|
|
msgstr "Mudelit %(model_name)r ei leitud rakendusest %(app_label)r"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:209
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
|
|
msgstr "seotud `%(app_label)s.%(data_type)s` objekt"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:209 contrib/admindocs/views.py:228
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:247
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:261 contrib/admindocs/views.py:266
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
msgstr "mudel:"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:224 contrib/admindocs/views.py:256
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
|
|
msgstr "seotud `%(app_label)s.%(object_name)s` objektid"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:228 contrib/admindocs/views.py:261
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
msgstr "kõik %s"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:266
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
msgstr "%s arv"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:271
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
|
|
msgstr "Objekti %s väljad"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:334 contrib/admindocs/views.py:345
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:347 contrib/admindocs/views.py:353
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:354 contrib/admindocs/views.py:356
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
msgstr "Täisarv"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:335
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
msgstr "Tõeväärtus (Kas tõene või väär)"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:336 contrib/admindocs/views.py:355
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgstr "String (kuni %(max_length)s märki)"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:337
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
|
|
msgstr "Komaga eraldatud täisarvud"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:338
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
|
|
msgstr "Kuupäev (kellaajata)"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:339
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
|
|
msgstr "Kuupäev (kellaajaga)"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:340
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
|
|
msgstr "Kümnendmurd"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:341
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
|
|
msgstr "E-posti aadress"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:342 contrib/admindocs/views.py:343
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:346
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "File path"
|
|
|
|
msgstr "Faili asukoht"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:344
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
|
|
msgstr "Ujukomaarv"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:348 contrib/comments/models.py:60
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
|
msgstr "IP aadress"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:350
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
|
|
msgstr "Tõeväärtus (Kas tõene, väär või tühi)"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:351
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
|
|
msgstr "Seos ülem-mudeliga"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:352
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Phone number"
|
|
|
|
msgstr "Telefoninumber"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:357
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:358
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
msgstr "Aeg"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:359 contrib/comments/forms.py:95
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:37
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:360
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
|
|
msgstr "U.S.A. osariik (kaks suurt tähte)"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:361
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "XML text"
|
|
|
|
msgstr "XML tekst"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:387
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
msgstr "%s ei tundu olevat urlpattern objekt"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Järjehoidjandid"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Dokumentatsiooni järjehoidjandid"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p class=\"help\">Järjehoidjandite paigaldamiseks lisa link "
|
|
|
|
"järjehoidjatesse.\n"
|
|
|
|
"Seejärel võite järjehoidjandi aktiveerida suvaliselt lehelt saidil. Mõned "
|
|
|
|
"järgnevatest\n"
|
|
|
|
"järjehoidjanditest eeldavad, et külastate saiti arvutist, mis kuulub "
|
|
|
|
"\"sisemiste\" arvutite nimekirja.\n"
|
|
|
|
"(konsulteerige süsteemiadministraatoriga, kui te ei tea, mida tähendab "
|
|
|
|
"\"sisemine\")</p>\n"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
|
|
msgstr "Selle lehekülje dokumentatsioon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
"Suunab teid suvalisel lehel asudes selle vaate dokumentatsioonile, mis antud "
|
|
|
|
"lehe genereerib."
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
|
|
msgstr "Näita objekti ID-d"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
"object."
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
"Näitab sisutüüpi ning unikaalset ID'd lehtedel, mis esitavad mingit kindlat "
|
|
|
|
"objekti."
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
|
|
msgstr "Muuda seda objekti (samas aknas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
"Suunab administreeimislehele lehtedelt, mis esitavad mingit kindlat objekti."
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
|
|
msgstr "Muuda seda objekti (uues aknas)"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
|
|
msgstr "Sama, mis üleval, kuid avab admin. lehe uues aknas."
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:21
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
msgstr "Isiklikud andmd"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:22
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Õigused"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:23
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
msgstr "Tähtsad kuupäevad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:24
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
msgstr "Grupid"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:80
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "Add user"
|
|
|
|
msgstr "Lisa kasutaja"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:106
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "Salasõna edukalt muudetud."
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:112
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
msgstr "Muuda salasõna: %s"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:128
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
|
|
"digits and underscores)."
|
|
|
|
msgstr "Nõutav. 30 tähemärki või vähem. Ainult tähed, numbrid ja alakriipsud."
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
|
|
msgstr "See väärtus võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja alakriipse."
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:18
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Salasõna kinnitus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:30
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
msgstr "Sama kasutajatunnusega kasutaja on juba olemas."
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:155
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:197
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
msgstr "Kaks sisestatud parooli ei olnud identsed."
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:82
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
msgstr "See konto ei ole aktiivne."
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:87
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
|
|
"required for logging in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Teie veebibrauser ei aktsepteeri küpsiseid, aga küpsised on sisselogimiseks "
|
|
|
|
"vajalikud."
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:100
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
|
|
msgstr "E-posti aadress"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:109
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
|
|
"you've registered?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selle e-posti aadressiga ei ole seotud ühtegi kasutajakontot. Veenduge, et "
|
|
|
|
"olete registreerunud."
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:135
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Password reset on %s"
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Salasõna vahetatud saidil %s"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:143
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
msgstr "Uus salasõna"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:144
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Uue salasõna kinnitus"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:169
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
msgstr "Vana salasõna"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:177
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
|
|
msgstr "Te sisestasite oma vana parooli vigaselt. Palun sisestage see uuesti."
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:63 contrib/auth/models.py:86
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
msgstr "nimi"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:65
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
msgstr "koodnimi"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:68
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
msgstr "õigus"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:87
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
msgstr "õigused"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:90
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
msgstr "grupp"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:91 contrib/auth/models.py:138
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
msgstr "grupid"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:128
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
msgstr "kasutajatunnus"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:129
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
msgstr "eesnimi"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:130
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
msgstr "perenimi"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:131
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
|
|
msgstr "e-posti aadress"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:132
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
msgstr "salasõna"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:132
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
|
|
"password form</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
"Formaat '[algoritm]$[sool]$[kuueteistkümnendtulend]' või kasutage <a href="
|
|
|
|
"\"password/\">salasõna muutmise vormi</a>."
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:133
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
msgstr "personalistaatus"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:133
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Määrab, kas kasutaja saab sisse logida sellesse admininistreerimisliidesesse."
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:134
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
msgstr "aktiivne"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:134
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Määrab, kas see konto on aktiivne. Kustutamise asemel lihtsalt deaktiveerige "
|
|
|
|
"konto."
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:135
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
msgstr "superkasutaja staatus"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:135
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
msgstr "Määrab, kas see kasutaja omab automaatselt ja alati kõiki õigus."
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
msgstr "viimane sisenemine"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:137
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
msgstr "liitumise kuupäev"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:139
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lisaks neile õigustele, mis kasutajale on määratud, omab kasutaja ka neid "
|
|
|
|
"õigusi, mis on nendel gruppidel, millesse ta kuulub."
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
msgstr "kasutajaõigused"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:144 contrib/comments/models.py:50
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:168
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
msgstr "kasutaja"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:145
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
msgstr "kasutajad"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:301
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "message"
|
|
|
|
msgstr "sõnum"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:56
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
msgstr "Välja logitud"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:429
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
|
|
msgstr "Sisestage korrektne e-posti aadress:"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:11
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
msgstr "Sisu"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:14
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
|
|
msgstr "Meta-andmed"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/feeds.py:13
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(site_name)s comments"
|
|
|
|
msgstr "Saidi %(site_name)s kommentaarid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/feeds.py:23
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Latest comments on %(site_name)s"
|
|
|
|
msgstr "Viimased kommentaarid saidil %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:93
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:34
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nimi"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:94
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
msgstr "E-posti aadress"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:96
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:35
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "Kommentaar"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:173
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
|
|
msgstr[0] "Jälgige oma keelekasutust. Sõna %s ei ole lubatud."
|
|
|
|
msgstr[1] "Jälgige oma keelekasutust. Sõnad %s ei ole lubatud."
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:180
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
|
|
|
|
msgstr "Kui sisestate sellesse lahtrisse midagi, loetakse kommentaar rämpsuks"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:22 contrib/contenttypes/models.py:74
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
msgstr "sisutüüp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:24
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
msgid "object ID"
|
|
|
|
msgstr "objekti ID"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:52
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
msgid "user's name"
|
|
|
|
msgstr "kasutaja pärisnimi"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:53
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
msgid "user's email address"
|
|
|
|
msgstr "kasutaja e-posti aadress"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:54
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
msgid "user's URL"
|
|
|
|
msgstr "kasutaja URL"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:56 contrib/comments/models.py:76
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:169
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
msgstr "kommentaar"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:59
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
|
|
msgstr "loomise kuupäev/kellaaeg"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:61
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "is public"
|
|
|
|
msgstr "on avalik"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:62
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Eemaldage siit linnuke, et varjata kommentaar saidilt."
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:64
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "is removed"
|
|
|
|
msgstr "on eemaldatud"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:65
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Märkige siia linnuke, kui see kommentaar on ebasobiv. Kommentaari asemel "
|
|
|
|
"kuvatakse kirja \"Kommentaar on kustutatud\"."
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
|
|
|
msgid "comments"
|
|
|
|
msgstr "kommentaarid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:119
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
|
|
|
|
"only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
"Selle kommentaari postitas sisselogitud kasutaja, mistõttu ei ole nimetus "
|
|
|
|
"muudetav."
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:128
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
|
|
|
|
"only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
"Selle kommentaari postitas sisselogitud kasutaja, mistõttu ei ole e-posti "
|
|
|
|
"aadress muudetav."
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:153
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Postitatud kasutaja %(user)s poolt %(date)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:170
|
|
|
|
msgid "flag"
|
|
|
|
msgstr "märge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
|
msgstr "kuupäev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:181
|
|
|
|
msgid "comment flag"
|
|
|
|
msgstr "kommentaari märge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:182
|
|
|
|
msgid "comment flags"
|
|
|
|
msgstr "kommentaari märked"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4
|
|
|
|
msgid "Approve a comment"
|
|
|
|
msgstr "Märgi kommentaar sobivaks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7
|
|
|
|
msgid "Really make this comment public?"
|
|
|
|
msgstr "Oled kindel, et soovid teha selle kommentaari avalikuks?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:49
|
|
|
|
msgid "Approve"
|
|
|
|
msgstr "Sobib"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4
|
|
|
|
msgid "Thanks for approving"
|
|
|
|
msgstr "Aitäh, et märkisid kommentaari sobivaks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site"
|
|
|
|
msgstr "Aitäh, et leidsid aega parandamaks arutelude kvaliteeti meie lehel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4
|
|
|
|
msgid "Remove a comment"
|
|
|
|
msgstr "Eemalda kommentaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7
|
|
|
|
msgid "Really remove this comment?"
|
|
|
|
msgstr "Oled kindel, et soovid selle kommentaari eemaldada?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:53
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4
|
|
|
|
msgid "Thanks for removing"
|
|
|
|
msgstr "Aitäh, et eemaldasid kommentaari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4
|
|
|
|
msgid "Flag this comment"
|
|
|
|
msgstr "Märgi see kommentaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7
|
|
|
|
msgid "Really flag this comment?"
|
|
|
|
msgstr "Oled kindel, et soovid selle kommentaari märkida?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
|
|
msgstr "Märge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4
|
|
|
|
msgid "Thanks for flagging"
|
|
|
|
msgstr "Aitäh, et märkisid kommentaari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:17
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32
|
|
|
|
msgid "Post"
|
|
|
|
msgstr "Postita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:18
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:33
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Eelvaade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:4
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:19
|
|
|
|
msgid "Comment moderation queue"
|
|
|
|
msgstr "Kommentaaride modereerimise nimekiri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:26
|
|
|
|
msgid "No comments to moderate"
|
|
|
|
msgstr "Ei leidnud modereerimiseks sobivaid kommentaare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:36
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
msgstr "E-posti aadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:38
|
|
|
|
msgid "Authenticated?"
|
|
|
|
msgstr "Sisselogitud?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:39
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
|
|
msgstr "IP aadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:40
|
|
|
|
msgid "Date posted"
|
|
|
|
msgstr "Postitamise kuupäev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
msgstr "jah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4
|
|
|
|
msgid "Thanks for commenting"
|
|
|
|
msgstr "Tänan kommenteerimast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7
|
|
|
|
msgid "Thank you for your comment"
|
|
|
|
msgstr "Aitäh kommentaari eest"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:13
|
|
|
|
msgid "Preview your comment"
|
|
|
|
msgstr "Kommentaari eelvaade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:11
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below"
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below"
|
|
|
|
msgstr[0] "Palun parandage allolev viga"
|
|
|
|
msgstr[1] "Palun parandage allolevad vead"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
|
|
|
|
msgid "Post your comment"
|
|
|
|
msgstr "Postita kommentaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
|
|
|
|
msgid "or make changes"
|
|
|
|
msgstr "või tee muudatused"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:70
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "python model class name"
|
|
|
|
msgstr "pythoni mudeli klassinimi"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:75
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "content types"
|
|
|
|
msgstr "sisutüübid"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:9
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Näide: '/about/contact/'. Veenduge, et URL algaks ja lõppeks kaldkriipsuga."
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:11
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
|
|
"slashes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"See väärtus võib sisaldada ainult tähti, numbreid, alakriipse, mõttekriipse "
|
|
|
|
"või kaldkriipse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:22
|
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
|
msgstr "Lisavalikud"
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
msgstr "pealkiri"
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "content"
|
|
|
|
msgstr "sisu"
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "enable comments"
|
|
|
|
msgstr "võimalda kommentaarid"
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "template name"
|
|
|
|
msgstr "mall"
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Näide: 'flatpages/contact_page.html'. Kui mall on määramata, kasutatakse "
|
|
|
|
"vaikimisi malli 'flatpages/default.html'."
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "registration required"
|
|
|
|
msgstr "registreerumine nõutav"
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
|
|
msgstr "Kui see on valitud, näevad lehte ainult sisselogitud kasutajad"
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "flat page"
|
|
|
|
msgstr "sisuleht"
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "flat pages"
|
|
|
|
msgstr "sisulehed"
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/formtools/wizard.py:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
|
|
|
|
"form from this page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
"Vabandame, kuid vorm on aegunud. Palun jätkake vormi täitmist käesolevalt "
|
|
|
|
"lehelt."
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:17
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "No geometry value provided."
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Geomeetriline väärtus puudub."
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:18
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
msgid "Invalid geometry value."
|
|
|
|
msgstr "Vigane geomeetriline väärtus."
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:19
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
msgid "Invalid geometry type."
|
|
|
|
msgstr "Vigane geomeetriline tüüp."
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:20
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred when transforming the geometry to the SRID of the geometry "
|
|
|
|
"form field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Geomeetria teisendamisel geomeetria vormivälja SRID-ks tekkis viga."
|
|
|
|
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
|
|
msgid "th"
|
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
|
|
msgid "st"
|
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
|
|
msgid "nd"
|
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
|
|
msgid "rd"
|
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f miljon"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).11f miljonit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f miljard"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f miljardit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f triljon"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f triljonit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
|
msgstr "üks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
|
msgstr "kaks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
msgid "three"
|
|
|
|
msgstr "kolm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
msgid "four"
|
|
|
|
msgstr "neli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
msgid "five"
|
|
|
|
msgstr "viis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
msgid "six"
|
|
|
|
msgstr "kuus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
msgid "seven"
|
|
|
|
msgstr "seitse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
msgid "eight"
|
|
|
|
msgstr "kaheksa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
msgid "nine"
|
|
|
|
msgstr "üheksa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
msgstr "täna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
|
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "homme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
msgstr "eile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
|
|
|
|
msgstr "Sisesta postiindeks kujul NNNN või ANNNNAAA."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
|
|
|
|
msgid "This field requires only numbers."
|
|
|
|
msgstr "See väli peab koosnema ainult numbritest."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
|
|
|
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
|
|
|
|
msgstr "Siin väljal peab olema kas 7 või 8 numbrit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
|
|
|
|
msgstr "Sisesta korrektne CUIT kujul XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
|
|
|
|
msgid "Invalid CUIT."
|
|
|
|
msgstr "Vale CUIT."
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
|
|
|
|
msgid "Burgenland"
|
|
|
|
msgstr "Burgenland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
|
|
|
|
msgid "Carinthia"
|
|
|
|
msgstr "Kärnten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
|
|
|
|
msgid "Lower Austria"
|
|
|
|
msgstr "Alam-Austria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
|
|
|
|
msgid "Upper Austria"
|
|
|
|
msgstr "Ülem-Austria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
|
|
|
|
msgid "Salzburg"
|
|
|
|
msgstr "Salzburg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
|
|
|
|
msgid "Styria"
|
|
|
|
msgstr "Steiermark"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
|
|
|
|
msgid "Tyrol"
|
|
|
|
msgstr "Tirool"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
|
|
|
|
msgid "Vorarlberg"
|
|
|
|
msgstr "Vorarlberg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
|
|
|
|
msgid "Vienna"
|
|
|
|
msgstr "Viin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
|
|
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
|
|
|
|
msgstr "Sisesta kehtiv Austria sotsiaalkindlustusnumber formaadis XXX-XX-XXXX."
|
|
|
|
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
|
|
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
|
|
|
msgstr "Sisesta neljakohaline postiindeks."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
|
|
|
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XXXXX-XXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
|
|
|
msgstr "Telefoninumbrid peavad olema kujul XX-XXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
|
|
|
|
"states."
|
|
|
|
msgstr "Vali korrektne Brasiilia osariik. Valitud osariik ei ole korrektne."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
|
|
|
|
msgid "Invalid CPF number."
|
|
|
|
msgstr "Mittekorrektne CPF number."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
|
|
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
|
|
|
msgstr "See väli võib olla maksimaalselt 11 või 14 sümbolit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
|
|
|
|
msgid "Invalid CNPJ number."
|
|
|
|
msgstr "Mittekorrektne CNPJ number."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
|
|
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
|
|
|
msgstr "See väli peab olema vähemalt 14-kohaline arv."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
|
|
|
|
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XXX XXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
|
|
|
|
msgstr "Sisesta korrektne Kanada sotsiaalturvatunnus formaadis XXX-XXX-XXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
|
|
|
msgid "Aargau"
|
|
|
|
msgstr "Aargau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
|
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
|
|
|
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
|
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
|
|
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
|
|
|
msgid "Basel-Stadt"
|
|
|
|
msgstr "Basel-Stadt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
|
|
|
msgid "Basel-Land"
|
|
|
|
msgstr "Basel-Land"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
|
|
|
msgid "Berne"
|
|
|
|
msgstr "Berne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
|
|
|
msgid "Fribourg"
|
|
|
|
msgstr "Fribourg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
|
|
|
msgid "Geneva"
|
|
|
|
msgstr "Geneva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
|
|
|
msgid "Glarus"
|
|
|
|
msgstr "Glarus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
|
|
|
msgid "Graubuenden"
|
|
|
|
msgstr "Graubuenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
|
|
|
msgid "Jura"
|
|
|
|
msgstr "Jura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
|
|
|
msgid "Lucerne"
|
|
|
|
msgstr "Lucerne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
|
|
|
msgid "Neuchatel"
|
|
|
|
msgstr "Neuchatel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
|
|
|
msgid "Nidwalden"
|
|
|
|
msgstr "Nidwalden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
|
|
|
msgid "Obwalden"
|
|
|
|
msgstr "Obwalden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
|
|
|
msgid "Schaffhausen"
|
|
|
|
msgstr "Schaffhausen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
|
|
|
msgid "Schwyz"
|
|
|
|
msgstr "Schwyz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
|
|
|
msgid "Solothurn"
|
|
|
|
msgstr "Solothurn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
|
|
|
msgid "St. Gallen"
|
|
|
|
msgstr "St. Gallen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
|
|
|
msgid "Thurgau"
|
|
|
|
msgstr "Thurgau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
|
|
|
msgid "Ticino"
|
|
|
|
msgstr "Ticino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
|
|
|
msgid "Uri"
|
|
|
|
msgstr "Uri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
|
|
|
msgid "Valais"
|
|
|
|
msgstr "Valais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
|
|
|
msgid "Vaud"
|
|
|
|
msgstr "Vaud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
|
|
|
msgid "Zug"
|
|
|
|
msgstr "Zug"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
|
|
|
msgid "Zurich"
|
|
|
|
msgstr "Zurich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
|
|
|
|
"1234567890 format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sisesta kehtiv Šveitsi isiku- või passinumber kujul X1234567<0 või "
|
|
|
|
"1234567890."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
|
|
|
|
msgstr "Sisesta korrektne Tšiili RUT."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
|
|
|
msgstr "Sisesta korrektne Tšiili RUT formaadis XX.XXX.XXX-X."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
|
|
|
|
msgid "The Chilean RUT is not valid."
|
|
|
|
msgstr "Tšiili RUT on ebakorrektne."
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:8
|
|
|
|
msgid "Prague"
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
msgstr "Praha"
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:9
|
|
|
|
msgid "Central Bohemian Region"
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
msgstr "Kesk-Boheemia regioon"
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:10
|
|
|
|
msgid "South Bohemian Region"
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
msgstr "Lõuna-Boheemia regioon"
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:11
|
|
|
|
msgid "Pilsen Region"
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
msgstr "Pilseni regioon"
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:12
|
|
|
|
msgid "Carlsbad Region"
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
msgstr "Carlsbadi regioon"
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:13
|
|
|
|
msgid "Usti Region"
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
msgstr "Usti regioon"
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:14
|
|
|
|
msgid "Liberec Region"
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
msgstr "Libereci regioon"
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:15
|
|
|
|
msgid "Hradec Region"
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
msgstr "Hradeci regioon"
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:16
|
|
|
|
msgid "Pardubice Region"
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
msgstr "Pardubice regioon"
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:17
|
|
|
|
msgid "Vysocina Region"
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
msgstr "Vysocina regioon"
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:18
|
|
|
|
msgid "South Moravian Region"
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
msgstr "Lõuna-Moraavia regioon"
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:19
|
|
|
|
msgid "Olomouc Region"
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
msgstr "Olomouci regioon"
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:20
|
|
|
|
msgid "Zlin Region"
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
msgstr "Zlini regioon"
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:21
|
|
|
|
msgid "Moravian-Silesian Region"
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
msgstr "Moraavia-Sileesia regioon"
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:27 contrib/localflavor/sk/forms.py:30
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
|
|
|
|
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XXXXX või XXX XX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:47
|
|
|
|
msgid "Enter a birth number in the format XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX."
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
msgstr "Sisesta sünninumber formaadis XXXXXX/XXXX või XXXXXXXXXX"
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:48
|
|
|
|
msgid "Invalid optional parameter Gender, valid values are 'f' and 'm'"
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ebasobiv valikuline parameeter Sugu, sobivad väärtused on 'f' (naine) ja "
|
|
|
|
"'m' (mees)"
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:49
|
|
|
|
msgid "Enter a valid birth number."
|
|
|
|
msgstr "Sisesta sobiv sünninumber."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:106
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IC number."
|
|
|
|
msgstr "Sisesta ID kaardi number."
|
|
|
|
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
|
|
msgstr "Baden-Württemberg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
|
|
msgstr "Baieri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
|
|
msgid "Berlin"
|
|
|
|
msgstr "Berliin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
|
|
msgstr "Brandenburg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
|
|
msgid "Bremen"
|
|
|
|
msgstr "Bremen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
|
|
msgstr "Hamburg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
|
|
msgid "Hessen"
|
|
|
|
msgstr "Hessen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
|
|
msgstr "Mecklenburg-Vorpommern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
|
|
msgstr "Alam-Saksi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
|
|
msgstr "Nordrhein-Westfalen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
|
|
msgstr "Rheinland-Pfalz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
|
|
msgid "Saarland"
|
|
|
|
msgstr "Saarimaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
|
|
msgid "Saxony"
|
|
|
|
msgstr "Saksimaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
|
|
msgstr "Saksi-Anhalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
msgstr "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
|
|
msgstr "Tüüringi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
|
|
|
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sisesta kehtiv Saksamaa ID-kaardi number kujul XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
|
|
|
|
msgid "Arava"
|
|
|
|
msgstr "Álava"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
|
|
|
|
msgid "Albacete"
|
|
|
|
msgstr "Albacete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
|
|
|
|
msgid "Alacant"
|
|
|
|
msgstr "Alicante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
|
|
|
|
msgid "Almeria"
|
|
|
|
msgstr "Almería"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
|
|
|
|
msgid "Avila"
|
|
|
|
msgstr "Ávila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
|
|
|
|
msgid "Badajoz"
|
|
|
|
msgstr "Badajoz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
|
|
|
|
msgid "Illes Balears"
|
|
|
|
msgstr "Baleaarid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
|
|
|
|
msgid "Barcelona"
|
|
|
|
msgstr "Barcelona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
|
|
|
|
msgid "Burgos"
|
|
|
|
msgstr "Burgos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
|
|
|
|
msgid "Caceres"
|
|
|
|
msgstr "Cáceres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
|
|
|
|
msgid "Cadiz"
|
|
|
|
msgstr "Cádiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
|
|
|
|
msgid "Castello"
|
|
|
|
msgstr "Castellón"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
|
|
|
|
msgid "Ciudad Real"
|
|
|
|
msgstr "Ciudad Real"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
|
|
|
|
msgid "Cordoba"
|
|
|
|
msgstr "Córdoba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
|
|
|
|
msgid "A Coruna"
|
|
|
|
msgstr "A Coruna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
|
|
|
|
msgid "Cuenca"
|
|
|
|
msgstr "Cuenca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
|
|
|
|
msgid "Girona"
|
|
|
|
msgstr "Girona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
|
|
|
|
msgid "Granada"
|
|
|
|
msgstr "Granada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
|
|
|
|
msgid "Guadalajara"
|
|
|
|
msgstr "Guadalajara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
|
|
|
|
msgid "Guipuzkoa"
|
|
|
|
msgstr "Guipúzcoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
|
|
|
|
msgid "Huelva"
|
|
|
|
msgstr "Huelva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
|
|
|
|
msgid "Huesca"
|
|
|
|
msgstr "Huesca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
|
|
|
|
msgid "Jaen"
|
|
|
|
msgstr "Jaén"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
|
|
|
|
msgid "Leon"
|
|
|
|
msgstr "León"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
|
|
|
|
msgid "Lleida"
|
|
|
|
msgstr "Lleida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
|
|
|
|
msgid "La Rioja"
|
|
|
|
msgstr "La Rioja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
|
|
|
|
msgid "Lugo"
|
|
|
|
msgstr "Lugo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
|
|
|
|
msgid "Madrid"
|
|
|
|
msgstr "Madrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
|
|
|
|
msgid "Malaga"
|
|
|
|
msgstr "Málaga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
|
|
|
|
msgid "Murcia"
|
|
|
|
msgstr "Murcia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
|
|
|
|
msgid "Navarre"
|
|
|
|
msgstr "Navarra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
|
|
|
|
msgid "Ourense"
|
|
|
|
msgstr "Orense"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
|
|
|
|
msgid "Asturias"
|
|
|
|
msgstr "Astuuria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
|
|
|
|
msgid "Palencia"
|
|
|
|
msgstr "Palencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
|
|
|
|
msgid "Las Palmas"
|
|
|
|
msgstr "Las Palmas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
|
|
|
|
msgid "Pontevedra"
|
|
|
|
msgstr "Pontevedra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
|
|
|
|
msgid "Salamanca"
|
|
|
|
msgstr "Salamanca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
|
|
|
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
|
|
msgstr "Tenerife"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
|
|
|
|
msgid "Cantabria"
|
|
|
|
msgstr "Cantabria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
|
|
|
|
msgid "Segovia"
|
|
|
|
msgstr "Segovia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
|
|
|
|
msgid "Seville"
|
|
|
|
msgstr "Sevilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
|
|
|
|
msgid "Soria"
|
|
|
|
msgstr "Soria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
|
|
|
|
msgid "Tarragona"
|
|
|
|
msgstr "Tarragona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
|
|
|
|
msgid "Teruel"
|
|
|
|
msgstr "Teruel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
|
|
|
|
msgid "Toledo"
|
|
|
|
msgstr "Toledo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
|
|
|
|
msgid "Valencia"
|
|
|
|
msgstr "Valencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
|
|
|
|
msgid "Valladolid"
|
|
|
|
msgstr "Valladolid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
|
|
|
|
msgid "Bizkaia"
|
|
|
|
msgstr "Vizcaya"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
|
|
|
|
msgid "Zamora"
|
|
|
|
msgstr "Zamora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
|
|
|
|
msgid "Zaragoza"
|
|
|
|
msgstr "Zaragoza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
|
|
|
|
msgid "Ceuta"
|
|
|
|
msgstr "Ceuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
|
|
|
|
msgid "Melilla"
|
|
|
|
msgstr "Melilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
|
|
|
|
msgid "Andalusia"
|
|
|
|
msgstr "Andaluusia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
|
|
|
|
msgid "Aragon"
|
|
|
|
msgstr "Aragón"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
|
|
|
|
msgid "Principality of Asturias"
|
|
|
|
msgstr "Astuuria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
|
|
|
|
msgid "Balearic Islands"
|
|
|
|
msgstr "Baleaarid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
|
|
|
|
msgid "Basque Country"
|
|
|
|
msgstr "Baskimaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
|
|
|
|
msgid "Canary Islands"
|
|
|
|
msgstr "Kanaari saared"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
|
|
|
|
msgid "Castile-La Mancha"
|
|
|
|
msgstr "Castilla-La Mancha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
|
|
|
|
msgid "Castile and Leon"
|
|
|
|
msgstr "Castilla-León"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
|
|
|
|
msgid "Catalonia"
|
|
|
|
msgstr "Kataloonia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
|
|
|
|
msgid "Extremadura"
|
|
|
|
msgstr "Extremadura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
|
|
|
|
msgid "Galicia"
|
|
|
|
msgstr "Galicia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
|
|
|
|
msgid "Region of Murcia"
|
|
|
|
msgstr "Murcia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
|
|
|
|
msgid "Foral Community of Navarre"
|
|
|
|
msgstr "Navarra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
|
|
|
|
msgid "Valencian Community"
|
|
|
|
msgstr "Valencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
|
|
|
|
msgstr "Sisesta korrektne postiindeks vahemikus 01XXX - 52XXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
|
|
|
|
"9XXXXXXXX."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sisesta korrektne telefoninumber, mis on formaadis 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX või "
|
|
|
|
"9XXXXXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
|
|
|
|
msgstr "Palun sisesta korrektne NIF, NIE või CIF."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
|
|
|
|
msgstr "Palun sisesta korrektne NIF või NIE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for NIF."
|
|
|
|
msgstr "Vale NIF-i kontrollsumma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for NIE."
|
|
|
|
msgstr "Vale NIE kontrollsumma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for CIF."
|
|
|
|
msgstr "Vale CIF-i kontrollsumma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
msgstr "Palun sisesta korrektne kontonumber formaadis XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for bank account number."
|
|
|
|
msgstr "Pangakonto numbri kontrollsumma on vale."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
|
|
|
msgstr "Sisesta korrektne Soome sotsiaalturvatunnus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
|
|
|
|
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XXXXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
|
|
|
msgstr "Sisesta kehtiv Islandi isikukood formaadis XXXXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
|
|
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
|
|
|
msgstr "Islandi isikukood ei ole korrektne."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
|
|
|
|
msgid "Enter a valid zip code."
|
|
|
|
msgstr "Sisesta korrektne postiindeks."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
|
|
|
msgstr "Sisesta korrektne sotsiaalturvatunnus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
|
|
|
|
msgid "Enter a valid VAT number."
|
|
|
|
msgstr "Sisesta korrektne käibemaksukohuslase kood."
|
|
|
|
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
|
|
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XXXXXXX või XXX-XXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
|
|
msgstr "Hokkaido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
|
|
msgid "Aomori"
|
|
|
|
msgstr "Aomori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
|
|
msgid "Iwate"
|
|
|
|
msgstr "Iwate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
|
|
msgstr "Miyagi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
|
|
msgid "Akita"
|
|
|
|
msgstr "Akita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
|
|
msgstr "Yamagata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
|
|
msgstr "Fukushima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
|
|
msgstr "Ibaraki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
|
|
msgstr "Tochigi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
|
|
msgid "Gunma"
|
|
|
|
msgstr "Gunma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
|
|
msgid "Saitama"
|
|
|
|
msgstr "Saitama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
|
|
msgid "Chiba"
|
|
|
|
msgstr "Chiba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
|
|
msgstr "Tokyo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
|
|
msgstr "Kanagawa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
|
|
msgstr "Yamanashi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
|
|
msgid "Nagano"
|
|
|
|
msgstr "Nagano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
|
|
msgid "Niigata"
|
|
|
|
msgstr "Niigata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
|
|
msgid "Toyama"
|
|
|
|
msgstr "Toyama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
|
|
msgstr "Ishikawa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
|
|
msgid "Fukui"
|
|
|
|
msgstr "Fukui"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
|
|
msgid "Gifu"
|
|
|
|
msgstr "Gifu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
|
|
msgstr "Shizuoka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
|
|
msgid "Aichi"
|
|
|
|
msgstr "Aichi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
|
|
msgid "Mie"
|
|
|
|
msgstr "Mie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
|
|
msgid "Shiga"
|
|
|
|
msgstr "Shiga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
|
|
msgstr "Kyoto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
|
|
msgid "Osaka"
|
|
|
|
msgstr "Osaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
|
|
msgstr "Hyogo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
|
|
msgid "Nara"
|
|
|
|
msgstr "Nara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
|
|
msgstr "Wakayama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
|
|
msgid "Tottori"
|
|
|
|
msgstr "Tottori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
|
|
msgid "Shimane"
|
|
|
|
msgstr "Shimane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
|
|
msgid "Okayama"
|
|
|
|
msgstr "Okayama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
|
|
msgstr "Hiroshima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
|
|
msgstr "Yamaguchi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
|
|
msgstr "Tokushima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
|
|
msgstr "Kagawa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
|
|
msgid "Ehime"
|
|
|
|
msgstr "Ehime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
|
|
msgid "Kochi"
|
|
|
|
msgstr "Kochi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
|
|
msgstr "Fukuoka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
|
|
msgid "Saga"
|
|
|
|
msgstr "Saga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
|
|
msgstr "Nagasaki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
|
|
msgstr "Kumamoto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
|
|
msgid "Oita"
|
|
|
|
msgstr "Oita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
|
|
msgstr "Miyazaki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
|
|
msgstr "Kagoshima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
|
|
msgstr "Okinawa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
|
|
|
|
msgid "Aguascalientes"
|
|
|
|
msgstr "Aguascalientes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
|
|
|
|
msgid "Baja California"
|
|
|
|
msgstr "Baja California"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
|
|
|
|
msgid "Baja California Sur"
|
|
|
|
msgstr "Baja California Sur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
|
|
|
|
msgid "Campeche"
|
|
|
|
msgstr "Campeche"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
|
|
|
|
msgid "Chihuahua"
|
|
|
|
msgstr "Chihuahua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
|
|
|
|
msgid "Chiapas"
|
|
|
|
msgstr "Chiapas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
|
|
|
|
msgid "Coahuila"
|
|
|
|
msgstr "Coahuila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
|
|
|
|
msgid "Colima"
|
|
|
|
msgstr "Colima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
|
|
|
|
msgid "Distrito Federal"
|
|
|
|
msgstr "Distrito Federal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
|
|
|
|
msgid "Durango"
|
|
|
|
msgstr "Durango"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
|
|
|
|
msgid "Guerrero"
|
|
|
|
msgstr "Guerrero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
|
|
|
|
msgid "Guanajuato"
|
|
|
|
msgstr "Guanajuato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
|
|
|
|
msgid "Hidalgo"
|
|
|
|
msgstr "Hidalgo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
|
|
|
|
msgid "Jalisco"
|
|
|
|
msgstr "Jalisco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
|
|
|
|
msgid "Estado de México"
|
|
|
|
msgstr "Estado de México"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
|
|
|
|
msgid "Michoacán"
|
|
|
|
msgstr "Michoacán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
|
|
|
|
msgid "Morelos"
|
|
|
|
msgstr "Morelos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
|
|
|
|
msgid "Nayarit"
|
|
|
|
msgstr "Nayarit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
|
|
|
|
msgid "Nuevo León"
|
|
|
|
msgstr "Nuevo León"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
|
|
|
|
msgid "Oaxaca"
|
|
|
|
msgstr "Oaxaca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
|
|
|
|
msgid "Puebla"
|
|
|
|
msgstr "Puebla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
|
|
|
|
msgid "Querétaro"
|
|
|
|
msgstr "Querétaro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
|
|
|
|
msgid "Quintana Roo"
|
|
|
|
msgstr "Quintana Roo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
|
|
|
|
msgid "Sinaloa"
|
|
|
|
msgstr "Sinaloa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
|
|
|
|
msgid "San Luis Potosí"
|
|
|
|
msgstr "San Luis Potosí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
|
|
|
|
msgid "Sonora"
|
|
|
|
msgstr "Sonora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
|
|
|
|
msgid "Tabasco"
|
|
|
|
msgstr "Tabasco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
|
|
|
|
msgid "Tamaulipas"
|
|
|
|
msgstr "Tamaulipas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
|
|
|
|
msgid "Tlaxcala"
|
|
|
|
msgstr "Tlaxcala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
|
|
|
|
msgid "Veracruz"
|
|
|
|
msgstr "Veracruz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
|
|
|
|
msgid "Yucatán"
|
|
|
|
msgstr "Yucatán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
|
|
|
|
msgid "Zacatecas"
|
|
|
|
msgstr "Zacatecas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code"
|
|
|
|
msgstr "Sisesta kehtiv postiindeks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
|
|
|
|
msgid "Enter a valid phone number"
|
|
|
|
msgstr "Sisesta kehtiv telefoninumber"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
|
|
|
|
msgid "Enter a valid SoFi number"
|
|
|
|
msgstr "Sisesta kehtiv SoFi number"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "Drenthe"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgstr "Drenthe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
|
|
|
|
msgid "Flevoland"
|
|
|
|
msgstr "Flevoland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
|
|
|
|
msgid "Friesland"
|
|
|
|
msgstr "Friisimaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
|
|
|
|
msgid "Gelderland"
|
|
|
|
msgstr "Gelderland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
|
|
|
|
msgid "Groningen"
|
|
|
|
msgstr "Groningeni provints"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
|
|
|
|
msgid "Limburg"
|
|
|
|
msgstr "Limburgi provints"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
|
|
|
|
msgid "Noord-Brabant"
|
|
|
|
msgstr "Põhja-Brabant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
|
|
|
|
msgid "Noord-Holland"
|
|
|
|
msgstr "Põhja-Holland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
|
|
|
|
msgid "Overijssel"
|
|
|
|
msgstr "Overijssel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
|
|
|
|
msgid "Utrecht"
|
|
|
|
msgstr "Utrechti provints"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
|
|
|
|
msgid "Zeeland"
|
|
|
|
msgstr "Zeeland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
|
|
|
|
msgid "Zuid-Holland"
|
|
|
|
msgstr "Lõuna-Holland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
|
|
|
msgstr "Sisesta kehtiv Norra sotsiaalturvatunnus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
|
|
|
|
msgid "This field requires 8 digits."
|
|
|
|
msgstr "Sellel väljal peab olema 8 numbrit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
|
|
|
|
msgid "This field requires 11 digits."
|
|
|
|
msgstr "Sellel väljal peab olema 11 numbrit."
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
|
|
|
|
msgstr "Riiklik isikukood koosneb 11 numbrist."
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
|
|
|
|
msgstr "Isikukoodil on vale kontrollsumma."
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sisesta maksumaksja number (NIP) formaadis XXX-XXX-XX-XX või XX-XX-XXX-XXX."
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
|
|
|
|
msgstr "Maksukohustusnumbril (NIP) on vale kontrollsumma."
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:109
|
|
|
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 9 or 14 digits."
|
|
|
|
msgstr "Riikliku Äriregistri Number (REGON) koosneb 9 või 14 numbrist."
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:110
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
msgstr "Riiklikul Äriregistri Numbri (REGON) kontrollsumma on vale."
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:148
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
|
|
|
|
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XX-XXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
|
|
|
|
msgid "Lower Silesia"
|
|
|
|
msgstr "Alam-Sileesia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
|
|
|
|
msgid "Kuyavia-Pomerania"
|
|
|
|
msgstr "Kujawy-Pomorze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
|
|
|
|
msgid "Lublin"
|
|
|
|
msgstr "Lublin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
|
|
|
|
msgid "Lubusz"
|
|
|
|
msgstr "Lubusz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
|
|
|
|
msgid "Lodz"
|
|
|
|
msgstr "Łódź"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
|
|
|
|
msgid "Lesser Poland"
|
|
|
|
msgstr "Väike-Poola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
|
|
|
|
msgid "Masovia"
|
|
|
|
msgstr "Masoovia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
|
|
|
|
msgid "Opole"
|
|
|
|
msgstr "Opole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
|
|
|
|
msgid "Subcarpatia"
|
|
|
|
msgstr "Podkarpacie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
|
|
|
|
msgid "Podlasie"
|
|
|
|
msgstr "Podlaasia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
|
|
|
|
msgid "Pomerania"
|
|
|
|
msgstr "Pomorze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
|
|
|
|
msgid "Silesia"
|
|
|
|
msgstr "Sileesia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
|
|
|
|
msgid "Swietokrzyskie"
|
|
|
|
msgstr "Święty Krzyżi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
|
|
|
|
msgid "Warmia-Masuria"
|
|
|
|
msgstr "Warmia-Masuuria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
|
|
|
|
msgid "Greater Poland"
|
|
|
|
msgstr "Suur-Poola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
|
|
|
|
msgid "West Pomerania"
|
|
|
|
msgstr "Lääne-Pomorze"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CIF."
|
|
|
|
msgstr "Sisestage korrektne CIF."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CNP."
|
|
|
|
msgstr "Sisestage korrektne CNP."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
|
|
|
|
msgstr "Sisesta korrektne IBAN kujul ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
|
|
|
|
msgstr "Telefoninumbrid peavad olema kujul XXXX-XXXXXX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
|
|
|
|
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XXXXXX"
|
|
|
|
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
|
|
|
|
msgid "Banska Bystrica"
|
|
|
|
msgstr "Banska Bystrica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
|
|
|
|
msgid "Banska Stiavnica"
|
|
|
|
msgstr "Banska Stiavnica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
|
|
|
|
msgid "Bardejov"
|
|
|
|
msgstr "Bardejov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
|
|
|
|
msgid "Banovce nad Bebravou"
|
|
|
|
msgstr "Banovce nad Bebravou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
|
|
|
|
msgid "Brezno"
|
|
|
|
msgstr "Brezno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
|
|
|
|
msgid "Bratislava I"
|
|
|
|
msgstr "Bratislava I"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
|
|
|
|
msgid "Bratislava II"
|
|
|
|
msgstr "Bratislava II"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
|
|
|
|
msgid "Bratislava III"
|
|
|
|
msgstr "Bratislava III"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
|
|
|
|
msgid "Bratislava IV"
|
|
|
|
msgstr "Bratislava IV"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
|
|
|
|
msgid "Bratislava V"
|
|
|
|
msgstr "Bratislava V"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
|
|
|
|
msgid "Bytca"
|
|
|
|
msgstr "Bytca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
|
|
|
|
msgid "Cadca"
|
|
|
|
msgstr "Cadca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
|
|
|
|
msgid "Detva"
|
|
|
|
msgstr "Detva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
|
|
|
|
msgid "Dolny Kubin"
|
|
|
|
msgstr "Dolny Kubin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
|
|
|
|
msgid "Dunajska Streda"
|
|
|
|
msgstr "Dunajska Streda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
|
|
|
|
msgid "Galanta"
|
|
|
|
msgstr "Galanta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
|
|
|
|
msgid "Gelnica"
|
|
|
|
msgstr "Gelnica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
|
|
|
|
msgid "Hlohovec"
|
|
|
|
msgstr "Hlohovec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
|
|
|
|
msgid "Humenne"
|
|
|
|
msgstr "Humenne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
|
|
|
|
msgid "Ilava"
|
|
|
|
msgstr "Ilava"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
|
|
|
|
msgid "Kezmarok"
|
|
|
|
msgstr "Kezmarok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
|
|
|
|
msgid "Komarno"
|
|
|
|
msgstr "Komarno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
|
|
|
|
msgid "Kosice I"
|
|
|
|
msgstr "Kosice I"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
|
|
|
|
msgid "Kosice II"
|
|
|
|
msgstr "Kosice II"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
|
|
|
|
msgid "Kosice III"
|
|
|
|
msgstr "Kosice III"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
|
|
|
|
msgid "Kosice IV"
|
|
|
|
msgstr "Kosice IV"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
|
|
|
|
msgid "Kosice - okolie"
|
|
|
|
msgstr "Kosice - okolie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
|
|
|
|
msgid "Krupina"
|
|
|
|
msgstr "Krupina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
|
|
|
|
msgid "Kysucke Nove Mesto"
|
|
|
|
msgstr "Kysucke Nove Mesto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
|
|
|
|
msgid "Levice"
|
|
|
|
msgstr "Levice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
|
|
|
|
msgid "Levoca"
|
|
|
|
msgstr "Levoca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
|
|
|
|
msgid "Liptovsky Mikulas"
|
|
|
|
msgstr "Liptovsky Mikulas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
|
|
|
|
msgid "Lucenec"
|
|
|
|
msgstr "Lucenec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
|
|
|
|
msgid "Malacky"
|
|
|
|
msgstr "Malacky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
|
|
|
|
msgid "Martin"
|
|
|
|
msgstr "Martin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
|
|
|
|
msgid "Medzilaborce"
|
|
|
|
msgstr "Medzilaborce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
|
|
|
|
msgid "Michalovce"
|
|
|
|
msgstr "Michalovce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
|
|
|
|
msgid "Myjava"
|
|
|
|
msgstr "Myjava"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
|
|
|
|
msgid "Namestovo"
|
|
|
|
msgstr "Namestovo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
|
|
|
|
msgid "Nitra"
|
|
|
|
msgstr "Nitra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
|
|
|
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
|
|
msgstr "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
|
|
|
|
msgid "Nove Zamky"
|
|
|
|
msgstr "Nove Zamky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
|
|
|
|
msgid "Partizanske"
|
|
|
|
msgstr "Partizanske"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
|
|
|
|
msgid "Pezinok"
|
|
|
|
msgstr "Pezinok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
|
|
|
|
msgid "Piestany"
|
|
|
|
msgstr "Piestany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
|
|
|
|
msgid "Poltar"
|
|
|
|
msgstr "Poltar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
|
|
|
|
msgid "Poprad"
|
|
|
|
msgstr "Poprad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
|
|
|
|
msgid "Povazska Bystrica"
|
|
|
|
msgstr "Povazska Bystrica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
|
|
|
|
msgid "Presov"
|
|
|
|
msgstr "Presov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
|
|
|
|
msgid "Prievidza"
|
|
|
|
msgstr "Prievidza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
|
|
|
|
msgid "Puchov"
|
|
|
|
msgstr "Puchov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
|
|
|
|
msgid "Revuca"
|
|
|
|
msgstr "Revuca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
|
|
|
|
msgid "Rimavska Sobota"
|
|
|
|
msgstr "Rimavska Sobota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
|
|
|
|
msgid "Roznava"
|
|
|
|
msgstr "Roznava"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
|
|
|
|
msgid "Ruzomberok"
|
|
|
|
msgstr "Ruzomberok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
|
|
|
|
msgid "Sabinov"
|
|
|
|
msgstr "Sabinov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
|
|
|
|
msgid "Senec"
|
|
|
|
msgstr "Senec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
|
|
|
|
msgid "Senica"
|
|
|
|
msgstr "Senica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
|
|
|
|
msgid "Skalica"
|
|
|
|
msgstr "Skalica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
|
|
|
|
msgid "Snina"
|
|
|
|
msgstr "Snina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
|
|
|
|
msgid "Sobrance"
|
|
|
|
msgstr "Sobrance"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
|
|
|
|
msgid "Spisska Nova Ves"
|
|
|
|
msgstr "Spisska Nova Ves"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
|
|
|
|
msgid "Stara Lubovna"
|
|
|
|
msgstr "Stara Lubovna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
|
|
|
|
msgid "Stropkov"
|
|
|
|
msgstr "Stropkov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
|
|
|
|
msgid "Svidnik"
|
|
|
|
msgstr "Svidnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
|
|
|
|
msgid "Sala"
|
|
|
|
msgstr "Sala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
|
|
|
|
msgid "Topolcany"
|
|
|
|
msgstr "Topolcany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
|
|
|
|
msgid "Trebisov"
|
|
|
|
msgstr "Trebisov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
|
|
|
|
msgid "Trencin"
|
|
|
|
msgstr "Trencin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
|
|
|
|
msgid "Trnava"
|
|
|
|
msgstr "Trnava"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
|
|
|
|
msgid "Turcianske Teplice"
|
|
|
|
msgstr "Turcianske Teplice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
|
|
|
|
msgid "Tvrdosin"
|
|
|
|
msgstr "Tvrdosin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
|
|
|
|
msgid "Velky Krtis"
|
|
|
|
msgstr "Velky Krtis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
|
|
|
|
msgid "Vranov nad Toplou"
|
|
|
|
msgstr "Vranov nad Toplou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
|
|
|
|
msgid "Zlate Moravce"
|
|
|
|
msgstr "Zlate Moravce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
|
|
|
|
msgid "Zvolen"
|
|
|
|
msgstr "Zvolen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
|
|
|
|
msgid "Zarnovica"
|
|
|
|
msgstr "Zarnovica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
|
|
|
|
msgid "Ziar nad Hronom"
|
|
|
|
msgstr "Ziar nad Hronom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
|
|
|
|
msgid "Zilina"
|
|
|
|
msgstr "Zilina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
|
|
|
|
msgid "Banska Bystrica region"
|
|
|
|
msgstr "Banská Bystrica regioon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
|
|
|
|
msgid "Bratislava region"
|
|
|
|
msgstr "Bratislava regioon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
|
|
|
|
msgid "Kosice region"
|
|
|
|
msgstr "Košice regioon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
|
|
|
|
msgid "Nitra region"
|
|
|
|
msgstr "Nitra regioon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
|
|
|
|
msgid "Presov region"
|
|
|
|
msgstr "Prešovi regioon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
|
|
|
|
msgid "Trencin region"
|
|
|
|
msgstr "Trenšíni regioon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
|
|
|
|
msgid "Trnava region"
|
|
|
|
msgstr "Trnava regioon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
|
|
|
|
msgid "Zilina region"
|
|
|
|
msgstr "Žilina regioon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postcode."
|
|
|
|
msgstr "Sisesta kehtiv postiindeks."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
|
|
|
|
msgid "Bedfordshire"
|
|
|
|
msgstr "Bedfordshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
|
|
|
|
msgid "Buckinghamshire"
|
|
|
|
msgstr "Buckinghamshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
|
|
|
|
msgid "Cheshire"
|
|
|
|
msgstr "Cheshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
|
|
|
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
|
|
|
|
msgstr "Cornwall and Isles of Scilly"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
|
|
|
|
msgid "Cumbria"
|
|
|
|
msgstr "Cumbria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
|
|
|
|
msgid "Derbyshire"
|
|
|
|
msgstr "Derbyshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
|
|
|
|
msgid "Devon"
|
|
|
|
msgstr "Devon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
|
|
|
|
msgid "Dorset"
|
|
|
|
msgstr "Dorset"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
|
|
|
|
msgid "Durham"
|
|
|
|
msgstr "Durham"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
|
|
|
|
msgid "East Sussex"
|
|
|
|
msgstr "East Sussex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
|
|
|
|
msgid "Essex"
|
|
|
|
msgstr "Essex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
|
|
|
|
msgid "Gloucestershire"
|
|
|
|
msgstr "Gloucestershire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
|
|
|
|
msgid "Greater London"
|
|
|
|
msgstr "Suur-London"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
|
|
|
|
msgid "Greater Manchester"
|
|
|
|
msgstr "Suur-Manchester"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
|
|
|
|
msgid "Hampshire"
|
|
|
|
msgstr "Hampshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
|
|
|
|
msgid "Hertfordshire"
|
|
|
|
msgstr "Hertfordshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
|
|
|
|
msgid "Kent"
|
|
|
|
msgstr "Kent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
|
|
|
|
msgid "Lancashire"
|
|
|
|
msgstr "Lancashire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
|
|
|
|
msgid "Leicestershire"
|
|
|
|
msgstr "Leicestershire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
|
|
|
|
msgid "Lincolnshire"
|
|
|
|
msgstr "Lincolnshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
|
|
|
|
msgid "Merseyside"
|
|
|
|
msgstr "Merseyside"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
|
|
|
|
msgid "Norfolk"
|
|
|
|
msgstr "Norfolk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
|
|
|
|
msgid "North Yorkshire"
|
|
|
|
msgstr "North Yorkshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
|
|
|
|
msgid "Northamptonshire"
|
|
|
|
msgstr "Northamptonshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
|
|
|
|
msgid "Northumberland"
|
|
|
|
msgstr "Northumberland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
|
|
|
|
msgid "Nottinghamshire"
|
|
|
|
msgstr "Nottinghamshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
|
|
|
|
msgid "Oxfordshire"
|
|
|
|
msgstr "Oxfordshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
|
|
|
|
msgid "Shropshire"
|
|
|
|
msgstr "Shropshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
|
|
|
|
msgid "Somerset"
|
|
|
|
msgstr "Somerset"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
|
|
|
|
msgid "South Yorkshire"
|
|
|
|
msgstr "Lõuna-Yorkshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
|
|
|
|
msgid "Staffordshire"
|
|
|
|
msgstr "Staffordshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
|
|
|
|
msgid "Suffolk"
|
|
|
|
msgstr "Suffolk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
|
|
|
|
msgid "Surrey"
|
|
|
|
msgstr "Surrey"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
|
|
|
|
msgid "Tyne and Wear"
|
|
|
|
msgstr "Tyne ja Wear"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
|
|
|
|
msgid "Warwickshire"
|
|
|
|
msgstr "Warwickshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
|
|
|
|
msgid "West Midlands"
|
|
|
|
msgstr "West Midlands"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
|
|
|
|
msgid "West Sussex"
|
|
|
|
msgstr "Lääne-Sussex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
|
|
|
|
msgid "West Yorkshire"
|
|
|
|
msgstr "Lääne-Yorkshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
|
|
|
|
msgid "Wiltshire"
|
|
|
|
msgstr "Wiltshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
|
|
|
|
msgid "Worcestershire"
|
|
|
|
msgstr "Worcestershire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
|
|
|
|
msgid "County Antrim"
|
|
|
|
msgstr "County Antrim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
|
|
|
|
msgid "County Armagh"
|
|
|
|
msgstr "County Armagh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
|
|
|
|
msgid "County Down"
|
|
|
|
msgstr "County Down"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
|
|
|
|
msgid "County Fermanagh"
|
|
|
|
msgstr "County Fermanagh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
|
|
|
|
msgid "County Londonderry"
|
|
|
|
msgstr "County Londonderry"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
|
|
|
|
msgid "County Tyrone"
|
|
|
|
msgstr "County Tyrone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
|
|
|
|
msgid "Clwyd"
|
|
|
|
msgstr "Clwyd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
|
|
|
|
msgid "Dyfed"
|
|
|
|
msgstr "Dyfed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
|
|
|
|
msgid "Gwent"
|
|
|
|
msgstr "Gwent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
|
|
|
|
msgid "Gwynedd"
|
|
|
|
msgstr "Gwynedd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
|
|
|
|
msgid "Mid Glamorgan"
|
|
|
|
msgstr "Mid Glamorgan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
|
|
|
|
msgid "Powys"
|
|
|
|
msgstr "Powys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
|
|
|
|
msgid "South Glamorgan"
|
|
|
|
msgstr "South Glamorgan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
|
|
|
|
msgid "West Glamorgan"
|
|
|
|
msgstr "Lääne-Glamorgan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
|
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
|
msgstr "Piirid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
|
|
|
|
msgid "Central Scotland"
|
|
|
|
msgstr "Kesk-Šotimaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
|
|
|
|
msgid "Dumfries and Galloway"
|
|
|
|
msgstr "Dumfries and Galloway"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
|
|
|
|
msgid "Fife"
|
|
|
|
msgstr "Fife"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
|
|
|
|
msgid "Grampian"
|
|
|
|
msgstr "Grampian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
|
|
|
|
msgid "Highland"
|
|
|
|
msgstr "Highland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
|
|
|
|
msgid "Lothian"
|
|
|
|
msgstr "Lothian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
|
|
|
|
msgid "Orkney Islands"
|
|
|
|
msgstr "Orkney saared"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
|
|
|
|
msgid "Shetland Islands"
|
|
|
|
msgstr "Shetlandi saared"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
|
|
|
|
msgid "Strathclyde"
|
|
|
|
msgstr "Strathclyde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
|
|
|
|
msgid "Tayside"
|
|
|
|
msgstr "Tayside"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
|
|
|
|
msgid "Western Isles"
|
|
|
|
msgstr "Western Isles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
|
|
|
|
msgid "England"
|
|
|
|
msgstr "Inglismaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
|
|
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
|
|
msgstr "Põhja-Iirimaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
|
|
|
|
msgid "Scotland"
|
|
|
|
msgstr "Šotimaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
|
|
|
|
msgid "Wales"
|
|
|
|
msgstr "Wales"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XXXXX või XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
|
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
|
|
|
msgstr "Sisesta kehtiv U.S. Social Security number formaadis XXX-XX-XXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
|
|
|
|
msgid "Enter a valid South African ID number"
|
|
|
|
msgstr "Sisesta kehtiv Lõuna-Aafrika ID-number"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
|
|
|
|
msgid "Enter a valid South African postal code"
|
|
|
|
msgstr "Sisesta kehtiv Lõuna-Aafrika postiindeks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
|
|
|
|
msgid "Eastern Cape"
|
|
|
|
msgstr "Eastern Cape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
|
|
|
|
msgid "Free State"
|
|
|
|
msgstr "Free State"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
|
|
|
|
msgid "Gauteng"
|
|
|
|
msgstr "Gauteng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
|
|
|
|
msgid "KwaZulu-Natal"
|
|
|
|
msgstr "KwaZulu-Natal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
|
|
|
|
msgid "Limpopo"
|
|
|
|
msgstr "Limpopo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
|
|
|
|
msgid "Mpumalanga"
|
|
|
|
msgstr "Mpumalanga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
|
|
|
|
msgid "Northern Cape"
|
|
|
|
msgstr "Northern Cape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
|
|
|
|
msgid "North West"
|
|
|
|
msgstr "North West"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
|
|
|
|
msgid "Western Cape"
|
|
|
|
msgstr "Western Cape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
|
|
msgid "redirect from"
|
|
|
|
msgstr "ümbersuunatav asukoht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
|
|
"events/search/'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"See peaks olema absoluutne asukoht, v.a. domeeninimi. Näide: '/events/"
|
|
|
|
"search/'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
|
|
msgid "redirect to"
|
|
|
|
msgstr "suuna aadressile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"See võib olla kas absoluutne asukoht (nagu ülemine) või täielik URL algusega "
|
|
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
|
|
msgid "redirect"
|
|
|
|
msgstr "suunamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
|
|
msgid "redirects"
|
|
|
|
msgstr "suunamised"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:45
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "session key"
|
|
|
|
msgstr "sessioonivõti"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:47
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "session data"
|
|
|
|
msgstr "sessiooni andmed"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:48
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "expire date"
|
|
|
|
msgstr "kehtivusaja lõpp"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "session"
|
|
|
|
msgstr "sessioon"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:54
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "sessions"
|
|
|
|
msgstr "sessioonid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32
|
|
|
|
msgid "domain name"
|
|
|
|
msgstr "domeeninimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33
|
|
|
|
msgid "display name"
|
|
|
|
msgstr "hüüdnimi"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:39
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "sites"
|
|
|
|
msgstr "saidid"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:356 db/models/fields/__init__.py:710
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
|
|
msgstr "See väärtus peab olema täisarv."
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:388
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
|
|
msgstr "See väärtus peab olema kas tõene või väär"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:427
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
|
|
msgstr "See lahter ei tohi olla tühi."
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:443
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
|
|
msgstr "Sisestage ainult komaga eraldatud numbreid."
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:474
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
|
|
msgstr "Sisestage korrektne kuupäev formaadis AAAA-KK-PP."
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:483
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
|
|
msgstr "Ebakorrektne kuupäev: %s"
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:547 db/models/fields/__init__.py:565
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sisestage korrektne kuupäev ja kellaaeg kujul AAAA-KK-PP TT:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:601
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "This value must be a decimal number."
|
|
|
|
msgstr "See väärtus peab olema kümnendarv."
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:686
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
msgid "This value must be a float."
|
|
|
|
msgstr "See väärtus peab olema murdarv."
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:746
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
|
|
msgstr "See väärtus peab olema kas tühi, tõene või väär."
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:849 db/models/fields/__init__.py:863
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
|
|
msgstr "Sisestage korrektne kellaaeg formaadis TT:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:816
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
|
|
msgstr "Et valida mitu, hoidke all \"Control\"-nuppu (Maci puhul \"Command\")."
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:894
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
|
|
msgstr[0] "Palun sisestage korrektne %(self)s ID. Väärtus %(value)r on vigane."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Palun sisestage korrektne %(self)s ID. Väärtused %(value)r on vigased."
|
|
|
|
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:54
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
|
|
msgstr "See lahter on nõutav."
|
|
|
|
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:55
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
|
|
msgstr "Sisestage korrektne väärtus."
|
|
|
|
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:138
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Veenduge, et see väärtus sisaldab kõige rohkem %(max)d tähemärki (hetkel on %"
|
|
|
|
"(length)d)."
|
|
|
|
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:139
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Veenduge, et see väärtus sisaldab vähemalt %(min)d märki (hetkel on %(length)"
|
|
|
|
"d)."
|
|
|
|
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:166
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
|
|
msgstr "Sisestage täisarv."
|
|
|
|
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
|
|
msgstr "Veenduge, et see väärtus on väiksem või võrdne kui %s."
|
|
|
|
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
|
|
|
msgstr "Veenduge, et see väärtus on suurem või võrdne kui %s."
|
|
|
|
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
|
|
msgstr "Sisestage arv."
|
|
|
|
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:227
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
|
|
|
msgstr "Veenduge, et kogu numbrikohtade arv ei ületaks %s."
|
|
|
|
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:228
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
|
|
|
msgstr "Veenduge, et komakohtade arv ei ületaks %s."
|
|
|
|
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:229
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
|
|
|
msgstr "Veenduge, et komast vasakul olevaid numbreid ei oleks rohkem kui %s."
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:288 forms/fields.py:863
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
|
|
msgstr "Sisestage korrektne kuupäev."
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:322 forms/fields.py:864
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
|
|
msgstr "Sisestage korrektne kellaaeg."
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:361
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
|
|
msgstr "Sisestage korrektne kuupäev ja kellaaeg."
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:447
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
|
|
msgstr "Ühtegi faili ei saadetud. Kontrollige vormi kodeeringutüüpi."
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:448
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
|
|
msgstr "Ühtegi faili ei saadetud."
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:449
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
|
|
msgstr "Saadetud fail on tühi."
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:450
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Veenduge, et see failinimi sisaldab kõige rohkem %(max)d tähemärki (hetkel %"
|
|
|
|
"(length)d)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:483
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
|
"corrupted image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Laadige korrektne pilt. Fail, mille laadisite, ei olnud kas pilt või oli "
|
|
|
|
"fail vigane."
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:544
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
|
|
msgstr "Sisestage korrektne URL."
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:545
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
|
|
msgstr "See URL näib olevat katkine."
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:625 forms/fields.py:703
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
|
|
msgstr "Valige korrektne väärtus. %(value)s ei ole valitav."
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:704 forms/fields.py:765 forms/models.py:1003
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
|
|
msgstr "Sisestage väärtuste nimekiri."
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:892
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
|
|
msgstr "Sisestage korrektne IPv4 aadress."
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:902
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"See väärtus võib sisaldada ainult tähti, nubmreid, alljooni ja sidekriipse."
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: forms/formsets.py:271 forms/formsets.py:273
|
2008-09-01 03:43:49 +08:00
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
msgstr "Järjestus"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: forms/models.py:367
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s."
|
|
|
|
msgstr "%(field_name)s peab olema unikaalne %(date_field)s %(lookup)s suhtes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:381 forms/models.py:389
|
2008-09-03 15:11:31 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
|
|
msgstr "Sellise %(field_label)s-väljaga %(model_name)s on juba olemas."
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: forms/models.py:594
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
|
|
msgstr "Palun parandage duplikaat-andmed lahtris %(field)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:598
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
|
|
msgstr "Palun parandage duplikaat-andmed lahtris %(field)s, mis peab olema unikaalne."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:604
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:612
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
|
|
msgstr "Palun parandage allolevad duplikaat-väärtused"
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: forms/models.py:867
|
|
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
|
|
msgstr "Pesastatud välisvõti ei sobi ülemobjekti primaarvõtmega."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:930
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
|
|
msgstr "Valige korrektne väärtus. Valitud väärtus ei ole valitav."
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: forms/models.py:1004
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
|
|
msgstr "Valige korrektne väärtus. %s ei ole valitav."
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: forms/models.py:1006
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key."
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole sobiv väärtust primaarvõtmeks."
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:767
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
|
|
msgstr "jah,ei,võib-olla"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:798
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(size)d bait"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(size)d baiti"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:800
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:802
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:803
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
|
|
msgstr "p.l."
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dateformat.py:43
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
|
|
msgstr "e.l."
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
|
msgstr "PL"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dateformat.py:49
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
|
msgstr "EL"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dateformat.py:98
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
|
|
msgstr "südaöö"
|
|
|
|
|
2009-07-25 13:29:41 +08:00
|
|
|
#: utils/dateformat.py:100
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "noon"
|
|
|
|
msgstr "keskpäev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
msgstr "esmaspäev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
msgstr "teisipäev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
msgstr "kolmapäev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
msgstr "neljapäev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
msgstr "reede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
msgstr "laupäev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
msgstr "pühapäev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
|
|
msgstr "esmasp."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
|
|
msgstr "teisip."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
|
|
msgstr "kolmap."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
|
|
msgstr "neljap."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
|
|
msgstr "reede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
|
|
msgstr "laup."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
|
msgstr "pühap."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr "jaanuar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "veebruar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr "märts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr "aprill"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr "juuni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr "juuli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "august"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr "oktoober"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr "detsember"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
|
|
msgstr "jaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
|
|
msgstr "veeb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
|
|
msgstr "märts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
|
|
msgstr "sept"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
|
|
msgstr "dets"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
|
|
msgid "Jan."
|
|
|
|
msgstr "Jaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
|
|
msgid "Feb."
|
|
|
|
msgstr "Veeb."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
msgid "Aug."
|
|
|
|
msgstr "Aug."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
msgid "Sept."
|
|
|
|
msgstr "Sept."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
msgid "Oct."
|
|
|
|
msgstr "Okt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
msgid "Nov."
|
|
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
msgid "Dec."
|
|
|
|
msgstr "Dets."
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: utils/text.py:128
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
msgstr "või"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:21
|
|
|
|
msgid "year"
|
|
|
|
msgid_plural "years"
|
|
|
|
msgstr[0] "aasta"
|
|
|
|
msgstr[1] "aastat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:22
|
|
|
|
msgid "month"
|
|
|
|
msgid_plural "months"
|
|
|
|
msgstr[0] "kuu"
|
|
|
|
msgstr[1] "kuud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:23
|
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
|
|
msgstr[0] "nädal"
|
|
|
|
msgstr[1] "nädalat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:24
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
|
|
|
msgstr[0] "päev"
|
|
|
|
msgstr[1] "päeva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:25
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "tund"
|
|
|
|
msgstr[1] "tundi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:26
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
|
|
msgstr[1] "minutit"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:45
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
msgstr "minutit"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:50
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
msgstr "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:56
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
msgstr ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:399
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "N j, Y"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:401
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "H:i"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:417
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "F Y"
|
|
|
|
|
2009-04-12 10:40:20 +08:00
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:418
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "j. F"
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:114
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s edukalt loodud."
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:156
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s edukalt muudetud."
|
|
|
|
|
2008-08-21 15:28:21 +08:00
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:198
|
2008-06-17 01:59:59 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s kustutatud."
|