2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2006-01-13 22:48:06 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-13 15:53+0100\n"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:8
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:161
|
|
|
|
|
msgid "object ID"
|
|
|
|
|
msgstr "オブジェクトID"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:9
|
|
|
|
|
msgid "headline"
|
|
|
|
|
msgstr "ヘッドライン"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:10
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:162
|
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
|
msgstr "コメント"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:11
|
|
|
|
|
msgid "rating #1"
|
|
|
|
|
msgstr "レーティング #1"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:12
|
|
|
|
|
msgid "rating #2"
|
|
|
|
|
msgstr "レーティング #2"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:13
|
|
|
|
|
msgid "rating #3"
|
|
|
|
|
msgstr "レーティング #3"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:14
|
|
|
|
|
msgid "rating #4"
|
|
|
|
|
msgstr "レーティング #4"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:15
|
|
|
|
|
msgid "rating #5"
|
|
|
|
|
msgstr "レーティング #5"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:16
|
|
|
|
|
msgid "rating #6"
|
|
|
|
|
msgstr "レーティング #6"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:17
|
|
|
|
|
msgid "rating #7"
|
|
|
|
|
msgstr "レーティング #7"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:18
|
|
|
|
|
msgid "rating #8"
|
|
|
|
|
msgstr "レーティング #8"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:23
|
|
|
|
|
msgid "is valid rating"
|
|
|
|
|
msgstr "は有効なレーティングです"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:24
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:164
|
|
|
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
|
|
|
msgstr "登録された日/時間"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:25
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:165
|
|
|
|
|
msgid "is public"
|
|
|
|
|
msgstr "は公開中です"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:26 contrib/admin/views/doc.py:256
|
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
|
|
msgstr "IPアドレス"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:27
|
|
|
|
|
msgid "is removed"
|
|
|
|
|
msgstr "は削除されました"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
|
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"コメントが不適切な場合はチェックを入れてください。「コメントは削除されまし"
|
|
|
|
|
"た」と表示されるようになります。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "コメント"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
|
|
msgstr "コメント"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:85
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:204
|
|
|
|
|
msgid "Content object"
|
|
|
|
|
msgstr "コンテントオブジェクト"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:113
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
"投稿者: %(user)s at %(date)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:163
|
|
|
|
|
msgid "person's name"
|
|
|
|
|
msgstr "名前"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:166
|
|
|
|
|
msgid "ip address"
|
|
|
|
|
msgstr "IPアドレス"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:168
|
|
|
|
|
msgid "approved by staff"
|
|
|
|
|
msgstr "スタッフに承認されています。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:172
|
|
|
|
|
msgid "Free comment"
|
|
|
|
|
msgstr "自由コメント"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:173
|
|
|
|
|
msgid "Free comments"
|
|
|
|
|
msgstr "自由コメント"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:209
|
|
|
|
|
msgid "score"
|
|
|
|
|
msgstr "スコア"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:210
|
|
|
|
|
msgid "score date"
|
|
|
|
|
msgstr "スコア日"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:213
|
|
|
|
|
msgid "Karma score"
|
|
|
|
|
msgstr "カルマ スコア"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:214
|
|
|
|
|
msgid "Karma scores"
|
|
|
|
|
msgstr "カルマ スコア"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:223
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(user)s のレーティング %(score)d 点"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:248
|
|
|
|
|
msgid "flag date"
|
|
|
|
|
msgstr "フラグ日"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:251
|
|
|
|
|
msgid "User flag"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザフラグ"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:252
|
|
|
|
|
msgid "User flags"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザフラグ"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:256
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Flag by %r"
|
|
|
|
|
msgstr "%r によるフラグ"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:271
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"このコメントは %(user)s がフラグ付けしました。:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:278
|
|
|
|
|
msgid "deletion date"
|
|
|
|
|
msgstr "削除日"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:281
|
|
|
|
|
msgid "Moderator deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "モデレータ削除"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:282
|
|
|
|
|
msgid "Moderator deletions"
|
|
|
|
|
msgstr "モデレータ削除"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:286
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
|
|
|
msgstr "%r によるモデレータ削除"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
|
|
|
msgstr "非ログインユーザは投票できません。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
|
|
|
|
msgstr "不正なコメントID"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:24
|
|
|
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
|
|
|
|
msgstr "自分には投票できません。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:25
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
|
|
|
msgstr "あなたが他のレーティングを入力したので、このレーティングが必要です。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:109
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
|
|
|
"comment:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
|
|
|
"comments:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"このコメントは %(count)s より少ないコメントをしたことのある人に投稿されまし"
|
|
|
|
|
"た。"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"このコメントは %(count)s より少ないコメントをしたことのある人に投稿されまし"
|
|
|
|
|
"た。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:114
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
"このコメントは不明なユーザに投稿されました。:\n"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:186
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:277
|
|
|
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "POSTメソッドのみ有効です。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:190
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:281
|
|
|
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
|
|
|
msgstr "いくつかの必須項目が提出されませんでした。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:194
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:283
|
|
|
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
|
|
|
msgstr "コメントフォームが改竄されています(セキュリティ侵害)"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:204
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:289
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
|
|
|
"invalid"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
"コメントフォームの「target」パラメータが不正です。 -- オブジェクトIdが不正で"
|
|
|
|
|
"す "
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:254
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:318
|
|
|
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
|
|
|
msgstr "コメントフォームに「プレビュー」「投稿」のどちらも指示がありません。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
"<h3>%s で絞る</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "全て"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
|
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
|
msgstr "全ての日"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "今日"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
|
msgstr "最近7日間"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
|
msgstr "今月"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
|
msgstr "今年"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "はい"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "いいえ"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "不明"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:6
|
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
|
msgstr "操作時間"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:9
|
|
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
|
msgstr "オブジェクトID"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:10
|
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
|
msgstr "オブジェクトの説明"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:11
|
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
|
msgstr "操作フラグ"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:12
|
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
|
msgstr "メッセージ変更"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:15
|
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
|
msgstr "ログ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:16
|
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
|
msgstr "ログ"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:245
|
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
|
msgstr "全ての日:"
|
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:9 parts/auth/formfields.py:33
|
|
|
|
|
#: parts/auth/formfields.py:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
|
|
|
"sensitive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:23
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
|
msgstr "ログイン"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:57
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
|
|
|
"submission has been saved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
"再ログインしてください。ログインセッションが有効期間切れしてしまいました。入"
|
|
|
|
|
"力データは失われておりませんのでご安心ください。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:64
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
|
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ブラウザがクッキーの設定を許可していないようです。クッキーの設定を許可して、"
|
|
|
|
|
"もう一度このページを表示してください。"
|
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:78
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザ名は'@'を含むことが出来ません。"
|
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:80
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
|
|
|
msgstr "メールアドレスはユーザ名ではありません。'%s'を試してみてください。"
|
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
|
msgstr "サイト管理"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:67
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%sを選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:68
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
|
msgstr "変更する %s を選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:410
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" が追加されました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:415 contrib/admin/views/main.py:492
|
|
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr "この下で再び変更可能です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:423 contrib/admin/views/main.py:501
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
2006-01-13 22:48:06 +08:00
|
|
|
|
msgstr "この下で他の%sを追加可能です。"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:441
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s を追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:457
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Added %s."
|
|
|
|
|
msgstr "%s が追加されました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:457 contrib/admin/views/main.py:459
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:461
|
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
|
msgstr "と"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:459
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
|
|
|
msgstr "%s が変更されました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:461
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %s."
|
|
|
|
|
msgstr "%s が削除されました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:464
|
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
|
msgstr "変更はありませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:489
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" が変更されました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:498
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" が追加されました。この下で編集が可能です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:536
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s を変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:614
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)sに%(fieldname)s が一つ以上あります: %(obj)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:619
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)sに%(fieldname)s が一つ以上あります:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:648
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" が削除されました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:651
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "よろしいですか? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:666
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "変更履歴: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:244 contrib/admin/views/doc.py:253
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:255 contrib/admin/views/doc.py:261
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:262 contrib/admin/views/doc.py:264
|
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
|
msgstr "数値"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:245
|
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
|
msgstr "真偽値(真か偽)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:246
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
|
|
|
|
msgstr "文字列 ( %(maxlength)s まで )"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:247
|
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
|
|
|
msgstr "カンマ区切りの数字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:248
|
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
|
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:249
|
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
|
|
|
msgstr "日時"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:250
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:251 contrib/admin/views/doc.py:254
|
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルの場所"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:252
|
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
|
|
|
msgstr "数字(小数点部有)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:258
|
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
|
|
|
msgstr "真偽値(真か偽か無し)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:259
|
|
|
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
|
|
|
msgstr "上位モデルへの関連"
|
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:260
|
|
|
|
|
msgid "Phone number"
|
|
|
|
|
msgstr "電話番号"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:263
|
|
|
|
|
msgid "String (up to 50)"
|
|
|
|
|
msgstr "文字列(50まで)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:265
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:266
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:267 contrib/flatpages/models/flatpages.py:6
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:268
|
|
|
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
|
|
|
msgstr "アメリカの州(大文字二文字で)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:269
|
|
|
|
|
msgid "XML text"
|
|
|
|
|
msgstr "XMLテキスト"
|
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "文書"
|
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワード変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "ホーム"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:19
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "履歴"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
|
msgstr "日/時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "操作"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
|
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"オブジェクトに変更履歴がありません。この管理サイト以外で追加されたものかもし"
|
|
|
|
|
"れません。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Djangoサイト管理者"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Django管理"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
|
msgstr "サーバエラー"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
|
msgstr "サーバエラー(500)"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
msgstr "サーバエラー<em>(500)</em>"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"エラーが発生しました。サイトの管理者へメールにて通知をいたしましたので、近い"
|
|
|
|
|
"うちに修正されるはずです。しばらくお待ちください。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
|
msgstr "ページが見つかりません"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "申し訳ありませんが、お探しのページが見つかりませんでした。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "追加"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "変更"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
|
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
|
msgstr "変更する権限が一つもありません。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
|
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "最近行った操作"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "操作"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
|
msgstr "利用不可"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:10
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s を追加"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザ名"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワード"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"/password_reset/\">パスワードを忘れましたか</a>?"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
|
msgstr "ようこそ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
|
|
|
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
|
|
|
"types of objects:"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
"%(object_name)s '%(object)s'を削除するさいに関連するものを削除しようとしまし"
|
|
|
|
|
"たが、アカウントの権限が足りませんでした。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
|
|
|
|
|
"the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%(object_name)s \"%(object)s\"を削除しますか?関連するものが全て削除されま"
|
|
|
|
|
"す。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:17
|
|
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
|
msgstr "はい。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid " By %(title)s "
|
|
|
|
|
msgstr "%(title)s で絞る"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "移動"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
|
msgstr "サイトに関する見解"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "下記エラーを正しく入力してください。"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "下記エラーを正しく入力してください。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:45
|
|
|
|
|
msgid "Ordering"
|
|
|
|
|
msgstr "順序"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
|
|
|
|
|
msgid "Order:"
|
|
|
|
|
msgstr "並び替え"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "削除"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
|
msgstr "新規保存"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
|
msgstr "保存してもう一つ追加"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
|
msgstr "保存して編集を続ける"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "保存"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワード変更"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワードを変更しました"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
|
msgstr "パスワードが変更されました"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワードをリセット"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
|
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"パスワードを忘れましたか?メールアドレスを入力してください。パスワードをリ"
|
|
|
|
|
"セットして新しいパスワードをメールでお知らせします。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワードをリセット"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
|
msgstr "ご利用ありがとうございました。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
|
msgstr "もう一度ログイン"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワードのリセットが成功しました"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
|
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"入力されたメールアドレスに新しいパスワードをメールしました。まもなく届くで"
|
|
|
|
|
"しょう。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
"セキュリティ上の理由から元のパスワードの入力が必要です。新しいパスワードは、"
|
|
|
|
|
"入力を正しくしたかの確認をしますので二度入力してください。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
|
|
|
msgid "Old password:"
|
|
|
|
|
msgstr "元のパスワード"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
|
msgstr "新しいパスワード"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワード確認"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワードの変更"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
|
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "あなたがパスワードのリセットを指示したので、このメールを送りました。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(site_name)s のアカウント"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
|
|
|
msgstr "新しいパスワード: %(new_password)s"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
|
|
|
msgstr "このページで気軽にパスワードを変更してください:"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
|
msgstr "あなたのユーザ名、忘れた場合:"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
|
msgstr "ご利用ありがとうございました!"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
|
msgstr " %(site_name)s チーム"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "ブックマークレット"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "文書のブックマークレット"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
"<p class=\"help\">ブックマークレットをインストールするには、リンクをブック"
|
|
|
|
|
"マークツールバーにドラッグするか\n"
|
|
|
|
|
"リンクを右クリックしてブックマークに追加してください。これで\n"
|
|
|
|
|
"サイトのどのページからでもブックマークレットを選択可能になりました。\n"
|
|
|
|
|
"ブックマークレットによっては、内部ネットワークにあるコンピュータからこのサイ"
|
|
|
|
|
"トを\n"
|
|
|
|
|
"参照していなければならないことがあります。内部ネットワークにあるかどうか不明"
|
|
|
|
|
"な場合は、システム管理者に確認してください。</p>\n"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
|
|
|
msgstr "このページのドキュメント"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
|
msgstr "どのページからもページを生成したドキュメントにジャンプします。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
|
|
|
msgstr "オブジェクトIDを表示"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
|
"object."
|
|
|
|
|
msgstr "オブジェクトを一意に表すコンテントタイプとユニークIDを表示"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
|
|
|
msgstr "同一ウィンドウでオブジェクトを編集"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
|
|
|
msgstr "一つのオブジェクトを表す管理者用のページへジャンプ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
|
|
|
msgstr "別ウィンドウでオブジェクトを編集"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
|
|
|
msgstr "上のように、しかし管理ページを新しいウィンドウに開きます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "日:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "時間:"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
|
msgstr "現在:"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
|
msgstr "変更:"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:7
|
|
|
|
|
msgid "redirect from"
|
|
|
|
|
msgstr "リダイレクト from"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:8
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
|
|
|
"events/search/'."
|
|
|
|
|
msgstr "ドメイン名をのぞいた絶対パス。例: '/events/search/'."
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:9
|
|
|
|
|
msgid "redirect to"
|
|
|
|
|
msgstr "リダイレクト to"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
|
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
|
msgstr "上記のような絶対パスか'http://'で始まる完全なURL"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:12
|
|
|
|
|
msgid "redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "リダイレクト"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:13
|
|
|
|
|
msgid "redirects"
|
|
|
|
|
msgstr "リダイレクト"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgstr "例: '/about/contact/'. 先頭と最後のスラッシュを確認してください。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8
|
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9
|
|
|
|
|
msgid "content"
|
|
|
|
|
msgstr "内容"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10
|
|
|
|
|
msgid "enable comments"
|
|
|
|
|
msgstr "コメントを有効にする"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11
|
|
|
|
|
msgid "template name"
|
|
|
|
|
msgstr "テンプレート名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
|
|
|
|
|
"use 'flatpages/default'."
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgstr "例: 'flatpages/contact_page'. デフォルトは'flatpages/default'"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
|
|
|
|
msgid "registration required"
|
|
|
|
|
msgstr "登録が必要です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
|
|
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
|
|
|
msgstr "チェックした場合、ログインしたユーザのみがそのページを参照可能です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17
|
|
|
|
|
msgid "flat page"
|
|
|
|
|
msgstr "変化のないページ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18
|
|
|
|
|
msgid "flat pages"
|
|
|
|
|
msgstr "変化のないページ"
|
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation.py:350
|
|
|
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation.py:351
|
|
|
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation.py:352
|
|
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "月曜日"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "火曜日"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "水曜日"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "木曜日"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "金曜日"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "土曜日"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "日曜日"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "1月"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "2月"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "3月"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "4月"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "5月"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "6月"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "7月"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "8月"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "10月"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "11月"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "12月"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Jan."
|
|
|
|
|
msgstr "1月"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Feb."
|
|
|
|
|
msgstr "2月"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Aug."
|
|
|
|
|
msgstr "8月"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Sept."
|
|
|
|
|
msgstr "9月"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Oct."
|
|
|
|
|
msgstr "10月"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Nov."
|
|
|
|
|
msgstr "11月"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Dec."
|
|
|
|
|
msgstr "12月"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
|
|
|
|
msgid "year"
|
|
|
|
|
msgid_plural "years"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "年"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "年"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
|
|
|
|
msgid "month"
|
|
|
|
|
msgid_plural "months"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "月"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "月"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "日"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "日"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "時"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "時"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "分"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "分"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:7
|
|
|
|
|
msgid "domain name"
|
|
|
|
|
msgstr "ドメイン名"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:8
|
|
|
|
|
msgid "display name"
|
|
|
|
|
msgstr "表示名"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:10
|
|
|
|
|
msgid "site"
|
|
|
|
|
msgstr "サイト"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:11
|
|
|
|
|
msgid "sites"
|
|
|
|
|
msgstr "サイト"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:28
|
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19
|
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "名前"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:31
|
|
|
|
|
msgid "package"
|
|
|
|
|
msgstr "パッケージ"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:32
|
|
|
|
|
msgid "packages"
|
|
|
|
|
msgstr "パッケージ"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:42
|
|
|
|
|
msgid "python module name"
|
|
|
|
|
msgstr "pythonモジュール名"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:44
|
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
|
msgstr "コンテントタイプ"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:45
|
|
|
|
|
msgid "content types"
|
|
|
|
|
msgstr "コンテントタイプ"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:67
|
|
|
|
|
msgid "session key"
|
|
|
|
|
msgstr "セッションキー"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:68
|
|
|
|
|
msgid "session data"
|
|
|
|
|
msgstr "セッションデータ"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:69
|
|
|
|
|
msgid "expire date"
|
|
|
|
|
msgstr "有効期限"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:71
|
|
|
|
|
msgid "session"
|
|
|
|
|
msgstr "セッション"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:72
|
|
|
|
|
msgid "sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "セッション"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:8
|
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
|
msgstr "コードネーム"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
|
|
|
msgstr "権限"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:11 models/auth.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "権限"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:23 models/auth.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:33
|
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザ名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:34
|
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:35
|
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
|
msgstr "名字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:36
|
|
|
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
|
msgstr "スタッフ ステータス"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザが管理サイトにログイン可能かどうか指定する。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:39
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:40
|
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
|
msgstr "スーパーユーザ ステータス"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:41
|
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
|
msgstr "最終ログイン"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:42
|
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
|
msgstr "参加した日"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
|
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"手動で与えられた権限と、ユーザの属しているグループの権限が付与されます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
|
msgstr "個人情報"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
|
msgstr "重要な日"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:216
|
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
|
msgstr "ベンガル語"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
|
msgstr "チェコ語"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
|
|
msgstr "ウェールズ語"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
|
msgstr "デンマーク語"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
|
msgstr "ドイツ語"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "英語"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "スペイン語"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
|
msgstr "フランス語"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
|
msgstr "ガリシア語"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
|
msgstr "アイスランド語"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
|
msgstr "イタリア語"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
|
msgstr "ノルウェー語"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
|
|
|
msgstr "ブラジル語"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "ルーマニア語"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "ロシア語"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
|
msgstr "スロバキア語"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
|
msgstr "セルビア語"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
msgstr "スウェーデン語"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "簡体字中国語"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/formfields.py:59 core/meta/fields.py:285 core/meta/fields.py:488
|
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:499
|
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
|
|
|
msgstr "このフィールドは必須です。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/formfields.py:338
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s 文字以下にしてください。"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s 文字以下にしてください。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/formfields.py:343
|
|
|
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "ここでは改行できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/formfields.py:438 core/formfields.py:509 core/formfields.py:547
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
|
|
|
msgstr "正しく選択してください。; '%(data)s' は %(choices)s. にありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/formfields.py:603
|
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "送信されたファイルは空です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/formfields.py:657
|
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
|
|
|
msgstr "-32,768から32,767までの整数を入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/formfields.py:666
|
|
|
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
|
|
|
msgstr "整数を入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/formfields.py:675
|
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
|
|
|
msgstr "0から32,767までの整数を入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:62
|
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
|
|
|
msgstr "半角英数字と半角のアンダーバー以外は使用できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:66
|
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
|
|
|
|
|
msgstr "半角英数字と半角のアンダーバーかスラッシュ以外は使用できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "大文字はここでは使用できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "小文字はここでは使用できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr "カンマ区切りの数字を入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:97
|
|
|
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr "カンマ区切りの有効なメールアドレスを入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:101
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
|
|
|
msgstr "有効なIPアドレスを入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:105
|
|
|
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "入力は必須です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:109
|
|
|
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "数値以外は使用できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:113
|
|
|
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
|
|
|
msgstr "数値のみはあり得ません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:118
|
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
|
|
|
msgstr "整数を入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:122
|
|
|
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:126
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
|
|
|
msgstr "YYYY-MM-DDで有効な日付を入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:130
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
|
|
|
msgstr "HH:MMで有効な時間を入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:134
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
|
|
|
msgstr "YYYY-MM-DD HH:MMで有効な日時を入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:138
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
|
|
|
msgstr "有効なメールアドレスを入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
|
|
"corrupted image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"有効な画像をアップしてください。アップされた画像は画像でないか壊れています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:157
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
|
|
|
msgstr "URL ( %s ) は有効な画像ではありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:161
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "電話番号は XXX-XXX-XXXX で入力してください。\"%s\" は無効です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:169
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
|
|
|
msgstr "URL ( %s ) は有効なQuickTimeビデオではありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:173
|
|
|
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
|
|
|
msgstr "有効なURLが必須です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:187
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"有効なHTMLが必須です。エラー:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:194
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "不正なXML"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:204
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無効なURL: %s"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:208 core/validators.py:210
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
|
|
|
msgstr "URL ( %s ) はリンクが壊れています。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:216
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
|
|
|
msgstr "有効な米州略称を入力してください。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:231
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "注意してください! %s という言葉は認められません。"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "注意してください! %s という言葉は認められません。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:238
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
|
|
|
msgstr "このフィールドは '%s' フィールドと一致する必要があります。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:257
|
|
|
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
|
|
|
msgstr "どれか一つのフィールドには入力してください。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:266 core/validators.py:277
|
|
|
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
|
|
|
msgstr "両方のフィールドに入力するか、両方とも未入力にしてください。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:284
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(field)s が %(value)s であるばあいは、このフィールドは必須です。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:296
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(field)s が %(value)s でないばあいは、このフィールドは必須です。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:315
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "重複する値は認められません。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:338
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
|
|
|
msgstr "この値は %s の累乗でなければなりません。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:349
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
|
|
|
msgstr "有効な小数を入力してください。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:351
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "全桁で %s 桁までで入力してください。"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "全桁で %s 桁までで入力してください。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:354
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "小数点以下 %s 桁までで少数を入力してください。"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "小数点以下 %s 桁までで少数を入力してください。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:364
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
|
|
|
msgstr "アップロードファイルは %s バイト以上です。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:365
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
|
|
|
msgstr "アップロードファイルは %s バイトまでです。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:378
|
|
|
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
|
|
|
msgstr "このフィールドの形式が不正です。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:393
|
|
|
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "このフィールドが不正です。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:428
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
|
|
|
msgstr "%s から何も検索できませんでした。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:431
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
|
|
|
msgstr "URL %(url)s が無効なコンテントタイプを返しました。 '%(contenttype)s'."
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:464
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
|
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%(line)s 行目から始まる %(tag)s タグが閉じていません。( \"%(start)s\" で始ま"
|
|
|
|
|
"る行 )"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:468
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%(line)s 行目から始まるテキストはこのコンテキストでは許されていません。( \"%"
|
|
|
|
|
"(start)s\" で始まる行 )"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:473
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%(line)s 行目の \"%(attr)s\" は無効なアトリビュートです。( \"%(start)s\" で"
|
|
|
|
|
"始まる行 )"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:478
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%(line)s 行目の \"<%(tag)s>\" は無効なタグです。( \"%(start)s\" で始まる"
|
|
|
|
|
"行 )"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:482
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%(line)s 行目のタグは必須アトリビュートが未入力です。( \"%(start)s\" で始ま"
|
|
|
|
|
"る行 )"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:487
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%(line)s 行目の \"%(attr)s\" 亜鶏ビューは無効です。( \"%(start)s\" で始まる"
|
|
|
|
|
"行 )"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/meta/__init__.py:1947
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%(field)s に入力されたものは、この %(type)s の %(object)s に既に存在します。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:46
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
|
|
|
|
msgstr "有効な %s を入力してください。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:60
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "%(fieldname)s に %(optname)s は既に存在します。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:129
|
|
|
|
|
msgid " Separate multiple IDs with commas."
|
|
|
|
|
msgstr "複数のIDをカンマで区切る。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
" Macで複数選択する場合は、\"Control\"キーか \"Command\" キーを押してくださ"
|
|
|
|
|
"い。"
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:508
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
|
|
|
|
msgstr "有効なファイル名を入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:782
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "有効な %(self)s IDを入力してください。 %(value)r は無効です。"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "有効な %(self)s IDを入力してください。 %(value)r は無効です。"
|
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: core/template/defaultfilters.py:379
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
|
|
|
msgstr "はい(たぶん)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/auth/formfields.py:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
|
|
|
"required for logging in."
|
2005-12-28 02:47:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|