2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django v1.0\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-12 23:11+0100\n"
|
2006-01-05 20:05:15 +08:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 13:46+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: limodou <limodou@gmail.com>\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
"Language-Team: Simplified Chinese <limodou@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
2005-11-11 16:06:21 +08:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:8
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:161
|
|
|
|
|
msgid "object ID"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "对象ID"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:9
|
|
|
|
|
msgid "headline"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "大字标题"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:10
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:162
|
|
|
|
|
msgid "comment"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "评论"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:11
|
|
|
|
|
msgid "rating #1"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "等级 #1"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:12
|
|
|
|
|
msgid "rating #2"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "等级 #2"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:13
|
|
|
|
|
msgid "rating #3"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "等级 #3"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:14
|
|
|
|
|
msgid "rating #4"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "等级 #4"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:15
|
|
|
|
|
msgid "rating #5"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "等级 #5"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:16
|
|
|
|
|
msgid "rating #6"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "等级 #6"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:17
|
|
|
|
|
msgid "rating #7"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "等级 #7"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:18
|
|
|
|
|
msgid "rating #8"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "等级 #8"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:23
|
|
|
|
|
msgid "is valid rating"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "是无效等级"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:24
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:164
|
|
|
|
|
msgid "date/time submitted"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "日期/时间已提交"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:25
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:165
|
|
|
|
|
msgid "is public"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "公开"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:26 contrib/admin/views/doc.py:256
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "IP地址"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:27
|
|
|
|
|
msgid "is removed"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "被删除"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:27
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
|
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果评论不适合选中这个检查框。评论将被一条\"此评论已经被删除\"的消息所替换。"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "评论"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "评论"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:85
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:204
|
|
|
|
|
msgid "Content object"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "内容对象"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:113
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
"由 %(user)s 在 %(date)s 张贴\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:163
|
|
|
|
|
msgid "person's name"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "人名"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:166
|
|
|
|
|
msgid "ip address"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "IP地址"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:168
|
|
|
|
|
msgid "approved by staff"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "由团队批准"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:172
|
|
|
|
|
msgid "Free comment"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "自由评论"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:173
|
|
|
|
|
msgid "Free comments"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "自由评论"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:209
|
|
|
|
|
msgid "score"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "得分"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:210
|
|
|
|
|
msgid "score date"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "得分日期"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:213
|
|
|
|
|
msgid "Karma score"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Karma得分"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:214
|
|
|
|
|
msgid "Karma scores"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Karma得分"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:223
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "被 %(user)s 定级为 %(score)d"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:248
|
|
|
|
|
msgid "flag date"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "标记日期"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:251
|
|
|
|
|
msgid "User flag"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "用户标志"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:252
|
|
|
|
|
msgid "User flags"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "用户标志"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:256
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Flag by %r"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "由 %r 标记"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:271
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
"此评论由 %(user)s 标记:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:278
|
|
|
|
|
msgid "deletion date"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "删除日期"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:281
|
|
|
|
|
msgid "Moderator deletion"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "仲裁删除"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:282
|
|
|
|
|
msgid "Moderator deletions"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "仲裁删除"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:286
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "被 %r 仲裁删除"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "匿名用户不能投票"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "无效评论ID"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:24
|
|
|
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "不能给自已投票"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:25
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "要求此等级,因为你已经输入了至少一个等级。"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:109
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
|
|
|
"comment:\n"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
|
|
|
"comments:\n"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
"此评论由一个发表过少于 %(count)s 条评论的用户张贴:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:114
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
"此评论由一个肤浅的用户张贴:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:186
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:277
|
|
|
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "只允许张贴"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:190
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:281
|
|
|
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "一个或多个必输字段没有被提交"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:194
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:283
|
|
|
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "有人篡改了评论表格(安全侵害)"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:204
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:289
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
|
|
|
"invalid"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "评论表格有一个无效的 'target' 参数 -- 对象 ID 无效"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:254
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:318
|
|
|
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "评论表格无法提供 '预览' 或 '张贴' 功能"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
"<h3>由 %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "全部"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "Any date"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "任意日期"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "今天"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "前7天"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "This month"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "本月"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "This year"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "今年"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "是"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "否"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "未知"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:6
|
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
|
msgstr "动作时间"
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:9
|
|
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
|
msgstr "对象id"
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:10
|
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
|
msgstr "对象表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:11
|
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
|
msgstr "动作标志"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:12
|
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
|
msgstr "修改消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:15
|
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
|
msgstr "日志记录"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:16
|
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
|
msgstr "日志记录"
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:245
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "全有日期"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:9 parts/auth/formfields.py:33
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
#: parts/auth/formfields.py:38
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
|
|
|
"sensitive."
|
2006-01-05 20:05:15 +08:00
|
|
|
|
msgstr "请输入正确的用户名和口令。请注意两个域都是大小写敏感的。"
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:23
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
|
msgstr "登录"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:57
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
|
|
|
"submission has been saved."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "请重新登录,因为你的会话已经过期。不用担心:你的提交已经被保存。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:64
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
|
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"看上去你的浏览器没有配置成接受 cookie 。请允许 cookie,重新装入本页面,再试一"
|
|
|
|
|
"次。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:78
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "用户名不能包含 '@' 字符。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:80
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "你的邮箱地址不是你的用户名。换 '%s' 试试。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:52
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "Site administration"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "站点管理员"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:67
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "选择 %s"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:68
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "选择 %s 来修改"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:410
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 添加成功。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:415 contrib/admin/views/main.py:492
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "你可以在下面再次编辑它。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:423 contrib/admin/views/main.py:501
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "你可以在下面增加另一个 %s 。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:441
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "增加 %s"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:457
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Added %s."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s 已增加。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:457 contrib/admin/views/main.py:459
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:461
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "and"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "和"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:459
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "已修改 %s 。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:461
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %s."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s 已删除。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:464
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "没有字段被修改。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:489
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 修改成功。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:498
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 添加成功。你可以在下面再次编辑它。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:536
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "修改 %s"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:614
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "一个或多个 %(fieldname)s 在 %(name)s 中: %(obj)s"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:619
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "一个或多个 %(fieldname)s 在 %(name)s 中:"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:648
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 删除成功。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:651
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "你确信吗?"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:666
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "修改历史: %s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:244 contrib/admin/views/doc.py:253
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:255 contrib/admin/views/doc.py:261
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:262 contrib/admin/views/doc.py:264
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "整数"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:245
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "布尔(True或False)"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:246
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "字符串(最长 %(maxlength)s)"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:247
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "逗号分隔的整数"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:248
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "日期(无时间)"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:249
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "日期(带时间)"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:250
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "邮箱地址"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:251 contrib/admin/views/doc.py:254
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "File path"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "文件路径"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:252
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "小数"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:258
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "布尔(True, False或None)"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:259
|
|
|
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
2005-12-04 22:12:12 +08:00
|
|
|
|
msgstr "与父模型的关系"
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:260
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Phone number"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "电话号码"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:263
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "String (up to 50)"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "整数(最长50)"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:265
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "文本"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:266
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Time"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "时间"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:267 contrib/flatpages/models/flatpages.py:6
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:268
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "美国州名(两个大写字母)"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:269
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "XML text"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "XML文本"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "文档"
|
|
|
|
|
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "修改口令"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "注销"
|
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "首页"
|
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:19
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "历史"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
|
msgstr "日期/时间"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "用户"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "动作"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
|
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
|
|
|
msgstr "N j, Y, P"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
|
"admin site."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgstr "此对象没有修改历史。可能不能通过这个管理站点来增加。"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Django管理站点"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Django管理员"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器错误"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器错误(500)"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器错误 <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"存在一个错误。它已经通过电子邮件被报告给站点管理员了,并且应该很快被改正。谢"
|
|
|
|
|
"谢你的关心。"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
|
msgstr "页面没有找到"
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "很报歉,请求页面无法找到。"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "增加"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "修改"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
|
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
|
msgstr "你无权修改任何东西。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
|
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "最近动作"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "我的动作"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
|
msgstr "无可用的"
|
|
|
|
|
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:10
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "增加 %(name)s"
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "用户名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "口令:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"/password_reset/\">忘记你的密码</a>?"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
|
msgstr "欢迎,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
|
|
|
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
|
|
|
"types of objects:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"删除 %(object_name)s '%(object)s' 会导致删除相关的对象,但你的帐号无权删除下"
|
|
|
|
|
"列类型的对象:"
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
|
|
|
|
|
"the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"你确信相要删除 %(object_name)s \"%(object)s\"?所有相关的项目都将被删除:"
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:17
|
|
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
|
msgstr "是的,我确定"
|
|
|
|
|
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid " By %(title)s "
|
|
|
|
|
msgstr " 由 %(title)s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "去"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
|
msgstr "在站点上查看"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "请改正下面的错误。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:45
|
|
|
|
|
msgid "Ordering"
|
|
|
|
|
msgstr "排序中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
|
|
|
|
|
msgid "Order:"
|
|
|
|
|
msgstr "排序:"
|
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "删除"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "保存为新的"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "保存并增加另一个"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "保存并继续编辑"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "保存"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "口令修改"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
|
msgstr "口令修改成功"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
|
msgstr "你的口令已经被修改。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "口令重设"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
|
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"忘记你的口令?在下面输入你的邮箱地址,我们将重设你的口令并且将新的口令通过邮"
|
|
|
|
|
"件发送给你。"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
|
|
msgstr "邮箱地址:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
|
msgstr "重设我的口令"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
|
msgstr "感谢今天在本网站花费了您的一些宝贵时间。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
|
msgstr "重新登录"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
|
|
|
msgstr "口令重设成功"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
|
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"我们已经按你所提交的邮箱地址发送了一个新的口令给你。你应该很会收到这封邮件。"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"请输入你的旧口令,为了安全起见,接着要输入你的新口令两遍,这样我们可以校验你"
|
|
|
|
|
"输入的是否正确。"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
|
|
|
msgid "Old password:"
|
|
|
|
|
msgstr "旧口令:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
|
msgstr "新口令:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
|
msgstr "确认口令:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
|
msgstr "修改我的口令"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
|
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "你所收到的这封邮件是由于你请求了口令重设"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "在 %(site_name)s 你的用户帐号"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
|
|
|
msgstr "你的新口令是: %(new_password)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
|
|
|
msgstr "到这个页面可以自由地修改口令:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
|
msgstr "你的用户名,一旦你忘记了:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
|
msgstr "感谢使用我们的站点!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
|
msgstr "%(site_name)s 小组"
|
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "书签"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "文档书签"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">为安装书签,拖动链接到你的工具条,\n"
|
|
|
|
|
"或右击鼠标,然后增加到你的书签上。现在你可以从这个站\n"
|
|
|
|
|
"点的任何页面选择书签。注意一些这样的书签要求你从一个\n"
|
|
|
|
|
"被指定为\"内部\"的计算机上来进行查看(如果你不确定是\n"
|
|
|
|
|
"否你的计算机是否是\"内部\"的,同你的系统管理员沟通一\n"
|
|
|
|
|
"下。</p>\n"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "本页面的文档"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
|
"that page."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "对于任何页面跳转到生成这个页面的view所在的文件。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "显示对象ID"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
|
"object."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "用于那些表现单个对象的页面显示 content-type 和唯一ID。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "编辑本对象(当前窗口)"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "用于那些表现单个对象的页面跳转到管理页面。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "编辑本对象(新窗口)"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "同上,但在新窗口中打开管理页面。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "日期:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "时间:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
2006-01-05 20:05:15 +08:00
|
|
|
|
msgstr "当前:"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
2006-01-05 20:05:15 +08:00
|
|
|
|
msgstr "改动:"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:7
|
|
|
|
|
msgid "redirect from"
|
|
|
|
|
msgstr "重定向自"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:8
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
|
|
|
"events/search/'."
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "应该是一个绝对路径,不包括域名。例如:'/events/search/'。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:9
|
|
|
|
|
msgid "redirect to"
|
|
|
|
|
msgstr "重定向到"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:10
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
|
|
|
"'http://'."
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "可以是绝对路径(同上)或以'http://'开始的全URL。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:12
|
|
|
|
|
msgid "redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "重定向"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:13
|
|
|
|
|
msgid "redirects"
|
|
|
|
|
msgstr "重定向"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "例如:'/about/contact/'。请确保前导和结尾的除号。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8
|
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
|
msgstr "标题"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9
|
|
|
|
|
msgid "content"
|
|
|
|
|
msgstr "内容"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10
|
|
|
|
|
msgid "enable comments"
|
|
|
|
|
msgstr "允许评论"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11
|
|
|
|
|
msgid "template name"
|
|
|
|
|
msgstr "模板名称"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
|
|
|
|
|
"use 'flatpages/default'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"例如:'flatfiles/contact_page'。如果未提供,系统将使用'flatfiles/default'。"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
|
|
|
|
msgid "registration required"
|
|
|
|
|
msgstr "请先注册"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
|
|
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
|
|
|
msgstr "如果被选中,仅登录用户才可以查看此页。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17
|
|
|
|
|
msgid "flat page"
|
|
|
|
|
msgstr "简单页面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18
|
|
|
|
|
msgid "flat pages"
|
|
|
|
|
msgstr "简单页面"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation.py:350
|
2005-11-13 06:08:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
2005-12-10 17:32:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr "DATE_FORMAT"
|
2005-11-13 06:08:54 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation.py:351
|
2005-11-13 06:08:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
2005-12-10 17:32:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr "DATETIME_FORMAT"
|
2005-11-13 06:08:54 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation.py:352
|
2005-11-13 06:08:54 +08:00
|
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
2005-12-10 17:32:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr "TIME_FORMAT"
|
2005-11-13 06:08:54 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期一"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期二"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期三"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期四"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期五"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期六"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期日"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "一月"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "二月"
|
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "三月"
|
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "四月"
|
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "五月"
|
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "六月"
|
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "七月"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "八月"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "九月"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "十月"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "十一月"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "十二月"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Jan."
|
|
|
|
|
msgstr "一月"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Feb."
|
|
|
|
|
msgstr "二月"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Aug."
|
|
|
|
|
msgstr "八月"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Sept."
|
|
|
|
|
msgstr "九月"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Oct."
|
|
|
|
|
msgstr "十月"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Nov."
|
|
|
|
|
msgstr "十一月"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Dec."
|
|
|
|
|
msgstr "十二月"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
|
|
|
|
msgid "year"
|
|
|
|
|
msgid_plural "years"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "年"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
|
|
|
|
msgid "month"
|
|
|
|
|
msgid_plural "months"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "月"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "天"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "小时"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "分钟"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-07 11:42:38 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:7
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "domain name"
|
|
|
|
|
msgstr "域名"
|
|
|
|
|
|
2005-11-07 11:42:38 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:8
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "display name"
|
|
|
|
|
msgstr "显示名"
|
|
|
|
|
|
2005-11-07 11:42:38 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:10
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "site"
|
|
|
|
|
msgstr "站点"
|
|
|
|
|
|
2005-11-07 11:42:38 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:11
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "sites"
|
|
|
|
|
msgstr "站点"
|
|
|
|
|
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:28
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
|
|
|
msgstr "标签"
|
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:31
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "package"
|
|
|
|
|
msgstr "包"
|
|
|
|
|
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:32
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "packages"
|
|
|
|
|
msgstr "包"
|
|
|
|
|
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:42
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "python module name"
|
|
|
|
|
msgstr "python模块名"
|
|
|
|
|
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:44
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
|
msgstr "内容类型"
|
|
|
|
|
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:45
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "content types"
|
|
|
|
|
msgstr "内容类型"
|
|
|
|
|
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:67
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "session key"
|
|
|
|
|
msgstr "session键字"
|
|
|
|
|
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:68
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "session data"
|
|
|
|
|
msgstr "session数据"
|
|
|
|
|
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:69
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "expire date"
|
|
|
|
|
msgstr "过期日期"
|
|
|
|
|
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:71
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "session"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "会话(session)"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:72
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "sessions"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "会话(session)"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:8
|
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
|
msgstr "代码名称"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
|
|
|
msgstr "许可"
|
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: models/auth.py:11 models/auth.py:58
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "许可"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "组"
|
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: models/auth.py:23 models/auth.py:60
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "组"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:33
|
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
|
msgstr "用户名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:34
|
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
|
msgstr "名字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:35
|
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
|
msgstr "姓"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:36
|
|
|
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "邮件地址"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
|
msgstr "口令"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "使用 '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
|
msgstr "人员状态"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
|
msgstr "指定是否用户可以登录到这个管理站点。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:39
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
|
msgstr "活动"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:40
|
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
|
msgstr "超级用户状态"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:41
|
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
|
msgstr "上次登录"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:42
|
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
|
msgstr "加入日期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:44
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
|
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"除了手动设置权限以外,用户也会从他(她)所在的小组获得所赋组小组的所有权限。"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "用户"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
|
msgstr "个人信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
|
msgstr "重要日期"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: models/auth.py:216
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "消息"
|
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:37
|
2005-11-10 19:50:24 +08:00
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
2005-11-11 16:06:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "孟加拉语"
|
2005-11-10 19:50:24 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:38
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
|
msgstr "捷克语"
|
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
2005-11-11 16:06:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "威尔士语"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
2005-11-16 02:37:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
2005-11-17 02:28:42 +08:00
|
|
|
|
msgstr "丹麦语"
|
2005-11-16 02:37:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
|
msgstr "德语"
|
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "英语"
|
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
2005-11-17 02:28:42 +08:00
|
|
|
|
msgstr "西班牙语"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
|
msgstr "法语"
|
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
|
msgstr "加利西亚语"
|
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
2005-11-14 03:38:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
2005-11-17 02:28:42 +08:00
|
|
|
|
msgstr "冰岛语"
|
2005-11-14 03:38:31 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
|
msgstr "意大利语"
|
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
2006-01-05 20:05:15 +08:00
|
|
|
|
msgstr "日语"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
2005-11-04 23:30:15 +08:00
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
2005-11-11 16:06:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "挪威语"
|
2005-11-04 23:30:15 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
|
|
|
msgstr "巴西语"
|
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "罗马尼亚语"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "俄语"
|
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "斯洛伐克语"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
|
msgstr "塞尔维亚语"
|
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
2005-11-14 02:02:55 +08:00
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
2005-11-17 02:28:42 +08:00
|
|
|
|
msgstr "瑞典语"
|
2005-11-14 02:02:55 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
2005-11-11 16:06:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "简体中文"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
2006-01-05 20:05:15 +08:00
|
|
|
|
msgstr "繁体中文"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: core/formfields.py:59 core/meta/fields.py:285 core/meta/fields.py:488
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:499
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "这个字段是必输项。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
#: core/formfields.py:338
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "确定你输入的文本少于 %s 个字符。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
#: core/formfields.py:343
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "这里不允许换行符。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: core/formfields.py:438 core/formfields.py:509 core/formfields.py:547
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "选择一个有效的选项: '%(data)s' 不在 %(choices)s 中。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
#: core/formfields.py:603
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "所提交的文件为空。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
#: core/formfields.py:657
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "输入在 -32,768 到 32,767 之间的一个整数。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
#: core/formfields.py:666
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "输入正整数。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
#: core/formfields.py:675
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "输入在 0 到 32,767 之间的一个整数。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:62
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
|
|
|
msgstr "此值只能包含字母、数字和下划线。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:66
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
|
|
|
|
|
msgstr "此值只能包含字母、数字、下划线和斜线。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:74
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "这里不允许大写字母。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:78
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "这里不允许小写字母。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:85
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr "只能输入用逗号分隔的数字。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:97
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr "输入用逗号分隔的有效邮件地址。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:101
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
|
|
|
msgstr "请输入一个有效的IP地址。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:105
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "这里不允许输入空值。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:109
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "这里不允许非数字字符。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:113
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
|
|
|
msgstr "此值不能全部由数字组成。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:118
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
|
|
|
msgstr "输入整数。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:122
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "这里只允许字母。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:126
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
|
|
|
msgstr "输入一个 YYYY-MM-DD 格式的有效日期。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:130
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
|
|
|
msgstr "输入一个 HH:MM 格式的有效时间。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:134
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
|
|
|
msgstr "输入一个 YYYY-MM-DD HH:MM 格式的有效日期/时间。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:138
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
|
|
|
msgstr "输入一个有效的邮件地址。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:150
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
|
|
"corrupted image."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr "上传一个有效的图片。您所上传的文件或者不是图片或是一个破坏的图片。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:157
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
|
|
|
msgstr "URL %s 指向的不是一个有效的图片。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:161
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "电话号码必须为 XXX-XXX-XXXX 格式。\"%s\"是无效的。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:169
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
|
|
|
msgstr "URL %s 指向的不是一个有效的 QuickTime 视频。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:173
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
|
|
|
msgstr "需要是一个有效的URL。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:187
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"需要有效的HTML。详细的错误是:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:194
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "格式错误的 XML: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:204
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "无效 URL: %s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:208 core/validators.py:210
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
|
|
|
msgstr "URL %s 是一个断开的链接。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:216
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
|
|
|
msgstr "输入一个有效的 U.S. 州缩写。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:231
|
2005-11-11 16:06:21 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
2005-11-11 16:06:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "看住你的嘴!%s 不允许在这里出现。"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:238
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
|
|
|
msgstr "这个字段必须与 '%s' 字段相匹配。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:257
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
|
|
|
msgstr "请至少在一个字段上输入些什么。"
|
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:266 core/validators.py:277
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
|
|
|
msgstr "请要么两个字段都输入或者两个字段都空着。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:284
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
|
|
|
msgstr "如果 %(field)s 是 %(value)s 时这个字段必须给出"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:296
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
|
|
|
msgstr "如果 %(field)s 不是 %(value)s 时这个字段必须给出"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:315
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "重复值不允许。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:338
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
|
|
|
msgstr "这个值必须是 %s 的乘方。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:349
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
|
|
|
msgstr "请输入一个有效的小数。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:351
|
2005-11-11 16:06:21 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
2005-11-11 16:06:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "请输入一个有效的小数,最多 %s 个数字。 "
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:354
|
2005-11-11 16:06:21 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
2005-11-11 16:06:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "请输入一个有效的小数,最多 %s 个小数位。 "
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:364
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
|
|
|
msgstr "请确保你上传的文件至少 %s 字节大。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:365
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
|
|
|
msgstr "请确保你上传的文件至多 %s 字节大。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:378
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
|
|
|
msgstr "这个字段的格式不正确。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:393
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "这个字段无效。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:428
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
|
|
|
msgstr "不能从 %s 得到任何东西。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:431
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr "URL %(url)s 返回了无效的 Content-Type 头 '%(contenttype)s'。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:464
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
|
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"请关闭未关闭的 %(tag)s 标签从第 %(line)s 行。(行开始于 \"%(start)s\"。)"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:468
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在 %(line)s 行开始的一些文本不允许在那个上下文中。(行开始于 \"%(start)s\"。)"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:473
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在 %(line)s 行的\"%(attr)s\"不是一个有效的属性。(行开始于 \"%(start)s\"。)"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:478
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在 %(line)s 行的\"<%(tag)s>\"不是一个有效的标签。(行开始于 \"%(start)s\"。)"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:482
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在行 %(line)s 的标签少了一个或多个必须的属性。(行开始于 \"%(start)s\"。)"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:487
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在行 %(line)s 的\"%(attr)s\"属性有一个无效的值。(行开始于 \"%(start)s\"。)"
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
#: core/meta/__init__.py:1947
|
2006-01-05 20:05:15 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
2006-01-05 20:05:15 +08:00
|
|
|
|
msgstr "带有这个 %(type)s 的 %(object)s 对于给定的 %(field)s 已经存在了。"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:46
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "请输入一个有效的 %s 。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:60
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(optname)s 带有 %(fieldname)s 已经存在。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:129
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid " Separate multiple IDs with commas."
|
|
|
|
|
msgstr " 用逗号分隔多个ID。"
|
|
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:132
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr " 按下 \"Control\",或者在Mac上按 \"Command\" 来选择一个或多个值。"
|
2005-11-17 02:28:42 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:508
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "输入一个有效的文件名。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:782
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "请输入有效的 %(self)s ID。值 %(value)r 无效。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: core/template/defaultfilters.py:379
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
2005-12-04 22:12:12 +08:00
|
|
|
|
msgstr "是、否、也许"
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
#: parts/auth/formfields.py:27
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
|
|
|
"required for logging in."
|
2006-01-05 20:05:15 +08:00
|
|
|
|
msgstr "你的Web浏览器好象不允许使用cookie。登录需要使用cookie。"
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "count"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "内容"
|