2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Django 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-04 08:50-0600\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-08 00:03+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Georg Bauer <gb@bofh.ms>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
|
msgstr "Willkommen,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Passwort <20>ndern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Seite nicht gefunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Es tut uns leid, aber die angeforderte Seite kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
|
msgstr "Serverfehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
|
msgstr "Serverfehler (500)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
msgstr "Serverfehler <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Es hat einen Fehler gegeben. Dieser Fehler wurde an die Serververwalter per "
|
|
|
|
|
"eMail weitergegeben und sollte bald behoben sein. Vielen Dank f<>r Ihr "
|
|
|
|
|
"Verst<73>ndnis."
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Geschichte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
|
msgstr "Datum/Zeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
|
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
|
|
|
msgstr "j. N Y, H:i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieses Objekt hat keine <20>nderungsgeschichte. Es wurde m<>glicherweise nicht "
|
|
|
|
|
"<22>ber diese Verwaltungsseiten angelegt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Django Systemverwaltung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Django Verwaltung"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
|
|
|
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
|
|
|
"types of objects:"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
"Die L<>schung des %(object_name)s '%(object)s' h<>tte die L<>schung von "
|
|
|
|
|
"abh<62>ngigen Daten zur Folge, aber Sie haben nicht die n<>tigen Rechte um die "
|
|
|
|
|
"folgenden abh<62>ngigen Daten zu l<>schen:"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
|
|
|
|
|
"the following related items will be deleted:"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
"Sind Sie sicher, das Sie %(object_name)s \"%(object)s\" l<>schen wollen? Es "
|
|
|
|
|
"werden zus<75>tzlich die folgenden abh<62>ngigen Daten mit gel<65>scht:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
|
msgstr "Ja, ich bin sicher"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Zuf<75>gen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ndern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
|
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
|
msgstr "Sie haben keine Berechtigung irgendwas zu <20>ndern."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
|
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "K<>rzliche Aktionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Meine Aktionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine vorhanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
|
|
|
msgstr "Haben Sie <a href=\"/password_reset/\">ihr Passwort vergessen</a>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
|
msgstr "Danke, dass Sie eine Weile bei uns waren."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
|
msgstr "Neu anmelden"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "Kennwort <20>ndern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Erfolgreiche Kennwort<72>nderung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Ihr Kennwort wurde ge<67>ndert."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bitte geben Sie aus Sicherheitsgr<67>nden erst Ihr altes Kennwort und darunter "
|
|
|
|
|
"dann zweimal (um sicherzustellen, das Sie es korrekt eingegeben haben) das "
|
|
|
|
|
"neue Kennwort ein."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
|
|
|
msgid "Old password:"
|
|
|
|
|
msgstr "altes Kennwort:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
|
msgstr "neues Kennwort:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kennwortwiederholung:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mein Kennwort <20>ndern"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Kennwort zur<75>cksetzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Erfolgreich Kennwort zur<75>ckgesetzt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
|
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wir haben Ihnen ein neues Kennwort per eMail zugeschickt an die Adresse, die "
|
|
|
|
|
"Sie uns gegeben haben. Es sollte in K<>rze ankommen."
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
|
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie erhalten diese Mail, weil Sie ein neues Kennwort"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "f<>r ihren Benutzer bei %(site_name)s angefordert haben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ihr neues Kennwort ist: %(new_password)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie k<>nnen das Kennwort auf folgender Seite <20>ndern:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ihr Benutzername, falls Sie ihn vergessen haben:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
|
msgstr "Vielen Dank, das Sie unsere Seiten benutzen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
|
msgstr "Das Team von %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
|
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie haben Ihr Kennwort vergessen? Geben Sie bitte Ihre eMail-Adresse ein und "
|
|
|
|
|
"wir setzen das Kennwort auf einen neuen Wert und schicken den per eMail an "
|
|
|
|
|
"Sie raus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
|
|
msgstr "eMail-Adresse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mein Kennwort zur<75>cksetzen"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:6
|
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
|
msgstr "Zeit der Aktion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:9
|
|
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
|
msgstr "Objekt ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:10
|
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
|
msgstr "Objekt Darst."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:11
|
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktionskennzeichen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:12
|
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>nderungsmeldung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:15
|
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Logeintrag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:16
|
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Logeintr<74>ge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "Februa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>rz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Jan."
|
|
|
|
|
msgstr "Jan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Feb."
|
|
|
|
|
msgstr "Feb."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Aug."
|
|
|
|
|
msgstr "Aug."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Sept."
|
|
|
|
|
msgstr "Sept."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Oct."
|
|
|
|
|
msgstr "Okt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Nov."
|
|
|
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Dec."
|
|
|
|
|
msgstr "Dez."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:5
|
|
|
|
|
msgid "domain name"
|
|
|
|
|
msgstr "Domainname"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:6
|
|
|
|
|
msgid "display name"
|
|
|
|
|
msgstr "Anzeigename"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:8
|
|
|
|
|
msgid "site"
|
|
|
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:9
|
|
|
|
|
msgid "sites"
|
|
|
|
|
msgstr "Websites"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:22
|
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
|
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:23 models/core.py:34 models/auth.py:6 models/auth.py:19
|
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:25
|
|
|
|
|
msgid "package"
|
|
|
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:26
|
|
|
|
|
msgid "packages"
|
|
|
|
|
msgstr "Pakete"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:36
|
|
|
|
|
msgid "python module name"
|
|
|
|
|
msgstr "Python Modulname"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:38
|
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
|
msgstr "Inhaltstyp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:39
|
|
|
|
|
msgid "content types"
|
|
|
|
|
msgstr "Inhaltstypen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:62
|
|
|
|
|
msgid "redirect from"
|
|
|
|
|
msgstr "Umleitung von"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
|
|
|
"events/search/'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hier sollte ein absoluter Pfad stehen, ohne den Domainnamen. Beispiel: '/"
|
|
|
|
|
"events/search/'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:64
|
|
|
|
|
msgid "redirect to"
|
|
|
|
|
msgstr "Umleitung zu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
|
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hier mus entweder ein absoluter Pfad oder eine komplette URL mit http:// am "
|
|
|
|
|
"Anfang stehen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:67
|
|
|
|
|
msgid "redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "Umleitung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:68
|
|
|
|
|
msgid "redirects"
|
|
|
|
|
msgstr "Umleitungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:81
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Beispiel: '/about/contact/'. Wichtig: vorne und hinten muss ein / stehen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:83
|
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:84
|
|
|
|
|
msgid "content"
|
|
|
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:85
|
|
|
|
|
msgid "enable comments"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommentare aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:86
|
|
|
|
|
msgid "template name"
|
|
|
|
|
msgstr "Name der Vorlage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: 'flatfiles/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
|
|
|
|
|
"use 'flatfiles/default'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Beispiel: 'flatfiles/contact_page'. Wenn dieses Feld nicht gef<65>llt ist, wird "
|
|
|
|
|
"'flatfiles/default' als Standard gew<65>hlt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:88
|
|
|
|
|
msgid "registration required"
|
|
|
|
|
msgstr "Registrierung erforderlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:88
|
|
|
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn hier ein Haken ist, k<>nnen nur angemeldete Benutzer diese Seite sehen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:92
|
|
|
|
|
msgid "flat page"
|
|
|
|
|
msgstr "Webseite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:93
|
|
|
|
|
msgid "flat pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Webseiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:114
|
|
|
|
|
msgid "session key"
|
|
|
|
|
msgstr "Sitzungs-ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:115
|
|
|
|
|
msgid "session data"
|
|
|
|
|
msgstr "Sitzungsdaten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:116
|
|
|
|
|
msgid "expire date"
|
|
|
|
|
msgstr "Ablaufdatum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:118
|
|
|
|
|
msgid "session"
|
|
|
|
|
msgstr "Sitzung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/core.py:119
|
|
|
|
|
msgid "sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Sitzungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:8
|
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
|
msgstr "Codename"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
|
|
|
msgstr "Berechtigung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:11 models/auth.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Berechtigungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:23 models/auth.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:33
|
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:34
|
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:35
|
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:36
|
|
|
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "eMail-Adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Use an MD5 hash -- not the raw password."
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht das Passwort selber eintragen, sondern dessen MD5 signatur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gibt an, ob der Benutzer sich an der Administrationsseite anmelden kann."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:39
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:40
|
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
|
msgstr "Hauptadmin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:41
|
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
|
msgstr "letzte Anmeldung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:42
|
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
|
msgstr "Mitglied seit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
|
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zus<75>tzlich zu den manuell angelegten Rechten erh<72>lt dieser Benutzer auch "
|
|
|
|
|
"alle Rechte, die seine zugewiesenen Gruppen haben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
|
msgstr "Pers<72>nliche Infos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Wichtige Daten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models/auth.py:182
|
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Mitteilung"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:36
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
|
msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:37
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:38
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "Englisch"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
|
msgstr "Franz<6E>sisch"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
|
msgstr "Galicisch"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
|
msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
|
|
|
msgstr "Brasilianisch"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
|
msgstr "Serbisch"
|
|
|
|
|
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:58
|
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
|
|
|
msgstr "Der Wert darf nur Buchstaben, Ziffern und Unterstriche enthalten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:62
|
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Der Wert darf nur Buchstaben, Ziffern, Unterstriche und Schr<68>gstriche "
|
|
|
|
|
"enthalten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Gro<72>buchstaben sind hier nicht erlaubt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Kleinbuchstaben sind hier nicht erlaubt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr "Hier sind nur durch Komma getrennte Ziffern erlaubt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:93
|
|
|
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte mit Komma getrennte, g<>ltige eMail-Adressen eingeben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:100
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte eine g<>ltige IP-Adresse eingeben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:104
|
|
|
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Dieses Feld darf nicht leer sein."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:108
|
|
|
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Nichtnumerische Zeichen sind hier nicht erlaubt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:112
|
|
|
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
|
|
|
msgstr "Dieser Wert darf nicht nur aus Ziffern bestehen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:117
|
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte eine ganze Zahl eingeben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:121
|
|
|
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Nur alphabetische Zeichen sind hier erlaubt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:125
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte ein g<>ltiges Datum im Format JJJJ-MM-TT eingeben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:129
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte eine g<>ltige Zeit im Format SS:MM eingeben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:133
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bitte eine g<>ltige Datum+Zeit Angabe im Format JJJJ-MM-TT SS:MM eingeben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:137
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte eine g<>ltige eMail-Adresse eingeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
|
|
"corrupted image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bitte ein Bild hochladen. Die Datei, die hochgeladen wurde, ist kein Bild "
|
|
|
|
|
"oder ist defekt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:156
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
|
|
|
msgstr "Die URL %s zeigt nicht auf ein g<>ltiges Bild."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:160
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Telefonnummern m<>ssen im Format XXX-XXX-XXXX sein. \"%s\" ist ung<6E>ltig."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:168
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
|
|
|
msgstr "Die URL %s zeigt nicht auf ein g<>ltiges QuickTime video."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:172
|
|
|
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Eine g<>ltige URL ist hier verlangt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:186
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bitte g<>ltiges HTML eingeben. Fehler sind:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:193
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ung<6E>ltiges XML: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:203
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ung<6E>ltige URL: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:205
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
|
|
|
msgstr "Die URL %s funktioniert nicht."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:211
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte eine g<>ltige Abk<62>rzung f<>r einen US-Staat eingeben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:226
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Keine Schimpfworte! Das Wort %s ist hier nicht gern gesehen!"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Keine Schimpfworte! Die W<>rter %s sind hier nicht gern gesehen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:233
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
|
|
|
msgstr "Dieses Feld muss zum Feld '%s' passen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:252
|
|
|
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte mindestens eins der Felder ausf<73>llen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:261 core/validators.py:272
|
|
|
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte entweder beide Felder ausf<73>llen, oder beide leer lassen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:279
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieses Feld muss gef<65>llt sein, wenn Feld %(field)s den Wert %(value)s hat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:291
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieses Feld muss gef<65>llt sein, wenn Feld %(field)s nicht %(value)s ist."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:310
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Doppelte Werte sind hier nicht erlaubt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:333
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Dieser Wert muss eine Potenz von %s sein."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:344
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte eine g<>ltige Dezimalzahl eingeben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:346
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Bitte eine g<>ltige Dezimalzahl mit maximal %s Ziffer eingeben."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Bitte eine g<>ltige Dezimalzahl mit maximal %s Ziffern eingeben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:349
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Bitte eine g<>ltige Dezimalzahl mit maximal %s Dezimalstelle eingeben."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Bitte eine g<>ltige Dezimalzahl mit maximal %s Dezimalstellen eingeben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:359
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bitte sicherstellen, da<64> die hochgeladene Datei mindestens %s Bytes gross "
|
|
|
|
|
"ist."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:360
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bitte sicherstellen, da<64> die hochgeladene Datei maximal %s Bytes gross ist."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:373
|
|
|
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
|
|
|
msgstr "Das Format f<>r dieses Feld ist falsch."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:388
|
|
|
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Dieses Feld ist ung<6E>ltig."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:423
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte nichts von %s empfangen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:426
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Die URL %(url)s lieferte den falschen Content-Type '%(contenttype)s'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:459
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
|
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bitte das ungeschlossene %(tag)s Tag in Zeile %(line)s schlie<69>en. Die Zeile "
|
|
|
|
|
"beginnt mit \"%(start)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:463
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"In Zeile %(line)s ist Text, der nicht in dem Kontext erlaubt ist. Die Zeile "
|
|
|
|
|
"beginnt mit \"%(start)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:468
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Das Attribute %(attr)s in Zeile %(line)s ist ung<6E>ltig. Die Zeile beginnt mit "
|
|
|
|
|
"\"%(start)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:473
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<%(tag)s> in Zeile %(line)s ist ung<6E>ltig. Die Zeile beginnt mit \"%(start)s"
|
|
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:477
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ein Tag in Zeile %(line)s hat eines oder mehrere Pflichtattribute nicht. Die "
|
|
|
|
|
"Zeile beginnt mit \"%(start)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:482
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Das Attribut %(attr)s in Zeile %(line)s hat einen ung<6E>ltigen Wert. Die Zeile "
|
|
|
|
|
"beginnt mit \"%(start)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:95
|
|
|
|
|
msgid " Separate multiple IDs with commas."
|
|
|
|
|
msgstr "Mehrere IDs k<>nnen mit Komma getrennt werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Um mehr als eine Selektion zu treffen, \"Control\" oder auf dem Mac "
|
|
|
|
|
"\"Command\" beim Klicken gedr<64>ckt halten."
|