2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Bouke Haarsma <bouke@webatoom.nl>, 2013
|
|
|
|
# Harro van der Klauw <hvdklauw@gmail.com>, 2012
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
|
|
# Jeffrey Gelens <jeffrey@noppo.pro>, 2011-2012
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
# Sander Steffann <sander@steffann.nl>, 2015
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# wunki <petar@wunki.org>, 2011
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 11:07+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-20 22:32+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sander Steffann <sander@steffann.nl>\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
"nl/)\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Available %s"
|
|
|
|
msgstr "Beschikbare %s"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
|
|
|
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dit is de lijst met beschikbare %s. U kunt kiezen uit een aantal door ze te "
|
|
|
|
"selecteren in het vak hieronder en vervolgens op de \"Kiezen\" pijl tussen "
|
|
|
|
"de twee lijsten te klikken."
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
|
|
|
msgstr "Type in dit vak om te filteren in de lijst met beschikbare %s."
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid "Filter"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Filter"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Choose all"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgstr "Kies alle"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Click to choose all %s at once."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Klik om alle %s te kiezen."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
|
|
msgstr "Kiezen"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Chosen %s"
|
|
|
|
msgstr "Gekozen %s"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
|
|
|
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dit is de lijst van de gekozen %s. Je kunt ze verwijderen door ze te "
|
|
|
|
"selecteren in het vak hieronder en vervolgens op de \"Verwijderen\" pijl "
|
|
|
|
"tussen de twee lijsten te klikken."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Remove all"
|
|
|
|
msgstr "Verwijder alles"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
|
|
|
msgstr "Klik om alle gekozen %s tegelijk te verwijderen."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
|
|
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "%(sel)s van de %(cnt)s geselecteerd"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(sel)s van de %(cnt)s geselecteerd"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
|
|
|
"action, your unsaved changes will be lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"U heeft niet opgeslagen wijzigingen op enkele indviduele velden. Als u nu "
|
|
|
|
"een actie uitvoert zullen uw wijzigingen verloren gaan."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
|
|
|
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"U heeft een actie geselecteerd, maar heeft de wijzigingen op de individuele "
|
|
|
|
"velden nog niet opgeslagen. Klik alstublieft op OK om op te slaan. U zult "
|
|
|
|
"vervolgens de actie opnieuw moeten uitvoeren."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
|
|
|
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"U heeft een actie geselecteerd en heeft geen wijzigingen gemaakt op de "
|
|
|
|
"individuele velden. U zoekt waarschijnlijk naar de Gaan knop in plaats van "
|
|
|
|
"de Opslaan knop."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
|
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "Let op: U ligt %s uur voor ten opzichte van de server-tijd."
|
|
|
|
msgstr[1] "Let op: U ligt %s uren voor ten opzichte van de server-tijd."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
|
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "Let op: U ligt %s uur achter ten opzichte van de server-tijd."
|
|
|
|
msgstr[1] "Let op: U ligt %s uren achter ten opzichte van de server-tijd."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
msgstr "Klok"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose a time"
|
|
|
|
msgstr "Kies een tijd"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Midnight"
|
|
|
|
msgstr "Middernacht"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "6 a.m."
|
|
|
|
msgstr "Zes uur 's ochtends"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Noon"
|
|
|
|
msgstr "Twaalf uur 's middags"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
msgstr "Gisteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Morgen"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"January February March April May June July August September October November "
|
|
|
|
"December"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"januari februari maart april mei juni juli augustus september oktober "
|
|
|
|
"november december"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "S M T W T F S"
|
|
|
|
msgstr "Z M D W D V Z"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
|
msgstr "Tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
msgstr "Verbergen"
|