2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# Ahmet Emre Aladağ <emre.aladag@isik.edu.tr>, 2013
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
# BouRock, 2014
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
|
|
|
# Murat Çorlu <muratcorlu@gmail.com>, 2012
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 11:07+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 08:34+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
"tr/)\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Language: tr\n"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Administrative Documentation"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Yönetimsel Belgeler"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Giriş"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Belgeler"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Bookmarklet'ler"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Belge bookmarklet'leri"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
"<p class=\"help\">Bookmarklet'leri yüklemek için, bağlantıyı yer imleri "
|
|
|
|
|
"araç \n"
|
|
|
|
|
"çubuğuna sürükleyin ya da bağlantıya sağ tıklayın ve yer imlerinize "
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
"ekleyin. \n"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
"Artık sitedeki herhangi bir sayfadan bookmarklet seçebilirsiniz. Bu "
|
|
|
|
|
"bookmarklet'lerin \n"
|
|
|
|
|
"bazılarının, \"dahili\" (bilgisayarınızın \"dahili\" olduğundan emin "
|
|
|
|
|
"değilseniz sistem \n"
|
|
|
|
|
"yöneticinizle konuşun) olarak ayarlanmış bir bilgisayardan siteyi "
|
|
|
|
|
"görüntülüyor \n"
|
|
|
|
|
"olmasını gerektirdiğini unutmayın.</p>\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Bu sayfa için belgeler"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
|
"that page."
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sizi, bu sayfayı oluşturan görünüm için herhangi bir sayfadan belgelere "
|
|
|
|
|
"atlatır."
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Nesne kimliğini göster"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
|
"object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
"Tek bir nesneyi temsil eden sayfalar için içerik türünü ve benzersiz kimliği "
|
|
|
|
|
"gösterir."
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Bu nesneyi düzenle (şu anki pencerede)"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Tek bir nesneyi temsil eden sayfalar için yönetici sayfasına atlatır."
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Bu nesneyi düzenle (yeni pencerede)"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Yukarıdaki gibi, ancak yönetici sayfasını yeni bir pencerede açar."
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiketler"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "List of all the template tags and their functions."
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Tüm şablon etiketlerinin ve işlevlerinin listesi."
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Süzgeçler"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filters are actions which can be applied to variables in a template to alter "
|
|
|
|
|
"the output."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
"Süzgeçler, çıktıyı değiştirmek için bir şablondaki değişkenlere "
|
|
|
|
|
"uygulanabilen eylemlerdir."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Models"
|
|
|
|
|
msgstr "Modeller"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Models are descriptions of all the objects in the system and their "
|
|
|
|
|
"associated fields. Each model has a list of fields which can be accessed as "
|
|
|
|
|
"template variables"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
"Modeller, sistemdeki nesnelerin ve ilişkilendirilmiş alanlarının tümünün "
|
|
|
|
|
"tanımlarıdır. Her model, şablon değişkenleri olarak erişilebilen alanların "
|
|
|
|
|
"bir listesine sahiptir."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Görünümler"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each page on the public site is generated by a view. The view defines which "
|
|
|
|
|
"template is used to generate the page and which objects are available to "
|
|
|
|
|
"that template."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
"Ortak sitedeki her sayfa, bir görünüm tarafından oluşturulur. Görünüm, "
|
|
|
|
|
"sayfayı oluşturmak için hangi şablonun kullanılacağını ve bu şablon için "
|
|
|
|
|
"hangi nesnelerin kullanılabilir olacağını tanımlar."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tools for your browser to quickly access admin functionality."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
"Tarayıcınızın yönetici işlevselliğine hızlıca erişebilmesi için araçlar"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please install docutils"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Lütfen docutils'i yükleyin"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The admin documentation system requires Python's <a href=\"%(link)s"
|
|
|
|
|
"\">docutils</a> library."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
"Yönetici belge sistemi, Python'un <a href=\"%(link)s\">docutils</a> "
|
|
|
|
|
"kütüphanesini gerektirir."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please ask your administrators to install <a href=\"%(link)s\">docutils</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
"Lütfen yöneticilerinizden <a href=\"%(link)s\">docutils</a> yüklemesini "
|
|
|
|
|
"isteyin."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Model: %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Model: %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
|
|
msgstr "Alan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Tür"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Açıklama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back to Model Documentation"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Model Belgelerine Geri Dön"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model documentation"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Model belgeleri"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Model grupları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Şablonlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Template: %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Şablon: %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Template: \"%(name)s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Şablon: \"%(name)s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Search path for template \"%(name)s\":"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "\"%(name)s\" şablonu için arama yolu:"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(does not exist)"
|
|
|
|
|
msgstr "(mevcut değil)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back to Documentation"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Belgelere Geri Dön"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template filters"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Şablon süzgeçleri"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template filter documentation"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Şablon süzgeci belgeleri"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Built-in filters"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Yerleşik süzgeçler"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use these filters, put <code>%(code)s</code> in your template before "
|
|
|
|
|
"using the filter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
"Bu süzgeçleri kullanmak için, süzgeci kullanmadan önce şablonunuzun içine "
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"<code>%(code)s</code> yerleştirin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Şablon etiketleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template tag documentation"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Şablon etiketi belgeleri"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Built-in tags"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Yerleşik etiketler"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use these tags, put <code>%(code)s</code> in your template before using "
|
|
|
|
|
"the tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
"Bu etiketleri kullanmak için, etiketi kullanmadan önce şablonunuzun içine "
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"<code>%(code)s</code> yerleştirin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "View: %(name)s"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Görünüm: %(name)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Context:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bağlam:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates:"
|
|
|
|
|
msgstr "Şablonlar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back to Views Documentation"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Görünümler Belgelerine Geri Dön"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View documentation"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Belgeleri görüntüle"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to namespace"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "İsim alanına atla"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty namespace"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Boş isim alanı"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Views by namespace %(name)s"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(name)s isim alanına göre görünümler"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Views by empty namespace"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Boş isim alanına göre görünümler"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" View function: <code>%(full_name)s</code>. Name: <code>%(url_name)s</"
|
|
|
|
|
"code>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Görünüm işlevi: <code>%(full_name)s</code>. Adı: <code>%(url_name)s</"
|
|
|
|
|
"code>.\n"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Boolean (Ya True ya da False)"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Alan türü: %(field_type)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
|
msgstr "etiket:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "süzgeç:"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
|
msgstr "görünüm:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "App %(app_label)r not found"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(app_label)r uygulaması bulunamadı"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
|
|
|
msgstr "%(app_label)r uygulamasında %(model_name)r modeli bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
|
msgstr "model:"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
|
|
|
msgstr "İlgili `%(app_label)s.%(data_type)s` nesnesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
|
|
|
msgstr "ilgili `%(app_label)s.%(object_name)s` nesneleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
|
msgstr "tüm %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s sayısı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s, bir urlpattern nesnesi olarak görünmüyor"
|