2011-03-01 16:54:19 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# Boris Chervenkov <office@sentido.bg>, 2012
|
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
|
|
|
# Lyuboslav Petrov <petrov.lyuboslav@gmail.com>, 2014
|
|
|
|
|
# Todor Lubenov <tlubenov@gmail.com>, 2011
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 11:07+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 08:34+0000\n"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/django/"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
"language/bg/)\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Administrative Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Начало"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Документация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Bookmarklets"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "Bookmarklet-и за документация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">За да инсталирате bookmarklet-и, задърпайте линка в "
|
|
|
|
|
"bookmarks\n"
|
|
|
|
|
"toolbar-а, или щракнете с десния бутон и добавете линка в отметките. Сега "
|
|
|
|
|
"можете да\n"
|
|
|
|
|
"изберете bookmarklet-а от която и да е страница. Някой от тези\n"
|
|
|
|
|
"bookmarklet-и могат да се разглеждат само от компютър, който е маркиран \n"
|
|
|
|
|
"като \"вътрешен\" (приказвайте с администратора ако не сте сигурни дали\n"
|
|
|
|
|
"компютърът ви е \"вътрешен\").</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
|
|
|
msgstr "Документация за тази страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
"Препраща Ви от която и да е страница към документацията за изгледа, който я "
|
|
|
|
|
"е генерирал."
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Покажи ID на обекта"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
|
"object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
"Показва типа на съдържанието и ID-то на страници, които представляват "
|
2011-03-16 04:06:26 +08:00
|
|
|
|
"единичен обект."
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактирай този обект (в този прозорец)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
"Препраща към администраторска страница за страници, които представляват "
|
|
|
|
|
"единичен обект. "
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактирай този обект (в нов прозорец)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
|
|
|
msgstr "Като горното, но отваря администраторската страница в нов прозорец."
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Етикети"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "List of all the template tags and their functions."
|
|
|
|
|
msgstr "Списък на всички етикети на шаблона и техните функции."
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Филтри"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filters are actions which can be applied to variables in a template to alter "
|
|
|
|
|
"the output."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Филтрите са действия, които могат да се използват към променливи в даден "
|
|
|
|
|
"шаблон, за да променят изхода."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Models"
|
|
|
|
|
msgstr "Модели"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Models are descriptions of all the objects in the system and their "
|
|
|
|
|
"associated fields. Each model has a list of fields which can be accessed as "
|
|
|
|
|
"template variables"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Моделите са описания на всички обекти в системата и свързаните с тях полета. "
|
|
|
|
|
"Всеки модел си има списък на полетата, които могат да бъдат достъпни както "
|
|
|
|
|
"шаблонни променливи"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Прегледи"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each page on the public site is generated by a view. The view defines which "
|
|
|
|
|
"template is used to generate the page and which objects are available to "
|
|
|
|
|
"that template."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Всяка страница на публичния сайт се генерира от един изглед. Изгледа "
|
|
|
|
|
"определя кой шаблон се използва за генериране на страницата, и които обекти "
|
|
|
|
|
"са на разположение за този шаблон."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tools for your browser to quickly access admin functionality."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Инструменти за вашия браузър за бърз достъп до администраторската "
|
|
|
|
|
"функционалност."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please install docutils"
|
|
|
|
|
msgstr "Моля инсталирайте docutils"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The admin documentation system requires Python's <a href=\"%(link)s"
|
|
|
|
|
"\">docutils</a> library."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Системата за администраторска документация изисква библиотеката за python <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(link)s\">docutils</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please ask your administrators to install <a href=\"%(link)s\">docutils</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Моля, попитайте вашите администратори да инсталирате <a href=\"%(link)s"
|
|
|
|
|
"\">docutils</a> ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Model: %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Модел: %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
|
|
msgstr "Поле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back to Model Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Модел документация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Модел групи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Template: %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Template: %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Template: \"%(name)s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблон: \"%(name)s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Search path for template \"%(name)s\":"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(does not exist)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Не съществува)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back to Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Назад към Документацията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблонни филтри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template filter documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Документация за Шаблонни филтри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Built-in filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Вградени филтри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use these filters, put <code>%(code)s</code> in your template before "
|
|
|
|
|
"using the filter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"За да използвате тези филтри, сложи <code>%(code)s</code> във вашия шаблон, "
|
|
|
|
|
"преди да използвате филтъра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблон тагове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template tag documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Документация за шаблонни тагове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Built-in tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Вградени в тагове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use these tags, put <code>%(code)s</code> in your template before using "
|
|
|
|
|
"the tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"За да използвате тези тагове, сложи <code>%(code)s</code> във вашия шаблон, "
|
|
|
|
|
"преди да използвате етикет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "View: %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Изглед: %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Context:"
|
|
|
|
|
msgstr "Контекст:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблони:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back to Views Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Обратно към документацията за Изгледите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Документация за Изгледи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to namespace"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty namespace"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Views by namespace %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Views by empty namespace"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" View function: <code>%(full_name)s</code>. Name: <code>%(url_name)s</"
|
|
|
|
|
"code>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
|
msgstr "Boolean (True или False)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Поле от тип: %(field_type)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
|
msgstr "етикет:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "филтър:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
|
msgstr "изглед:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "App %(app_label)r not found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
|
|
|
msgstr "Моделът %(model_name)r не е намерен в приложение %(app_label)r"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
|
msgstr "модел:"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
|
|
|
msgstr "свързания '%(app_label)s.%(data_type)s' обект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
|
|
|
msgstr "свързаните '%(app_label)s.%(object_name)s' обекти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
|
msgstr "всички %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "брой %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не прилича на обект от тип urlpattern"
|