2011-03-01 16:54:19 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Fandekasp <lemaire.adrien@gmail.com>, 2012
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
|
|
# Shinya Okano <tokibito@gmail.com>, 2013-2014
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 11:07+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 08:34+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
"ja/)\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Administrative Documentation"
|
|
|
|
msgstr "管理用ドキュメント"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "ホーム"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "ドキュメント"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
|
msgstr "ブックマークレット"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
|
|
msgstr "ドキュメントへのブックマークレット"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p class=\"help\">ブックマークレットをインストールするには、リンクをブック"
|
|
|
|
"マークツールバーにドラッグするか、\n"
|
|
|
|
"リンクを右クリックしてブックマークに追加してください。これで\n"
|
|
|
|
"サイトのどのページからでもブックマークレットを選択可能になりました。\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"ブックマークレットによっては、内部ネットワークにあるコンピューターからこのサ"
|
|
|
|
"イトを\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
"参照していなければならないことがあります。内部ネットワークにあるかどうか不明"
|
|
|
|
"な場合は、システム管理者に確認してください。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
|
|
msgstr "このページのドキュメント"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
msgstr "各ページから、ページを生成したビューのドキュメントにジャンプします。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
|
|
msgstr "オブジェクト ID を表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
"object."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"単一のオブジェクトを表示するページのコンテンツタイプと一意な IDを表示します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
|
|
msgstr "オブジェクトを (現在のウィンドウで) 編集"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
|
|
msgstr "単一のオブジェクトを表示するページの管理ページへジャンプします。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
|
|
msgstr "オブジェクトを (新しいウィンドウで) 編集"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
|
|
msgstr "上と同じですが、新しいウィンドウで管理ページを開きます。"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
msgstr "タグ"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "List of all the template tags and their functions."
|
|
|
|
msgstr "すべてのテンプレートタグとその機能の一覧です。"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "フィルター"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Filters are actions which can be applied to variables in a template to alter "
|
|
|
|
"the output."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"フィルタは、テンプレート内の変数に適用して出力を変更するためのアクションで"
|
|
|
|
"す。"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Models"
|
|
|
|
msgstr "モデル"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Models are descriptions of all the objects in the system and their "
|
|
|
|
"associated fields. Each model has a list of fields which can be accessed as "
|
|
|
|
"template variables"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"モデルは、すべてのシステム内のオブジェクトとそれに関連するフィールドの説明で"
|
|
|
|
"す。各モデルは、テンプレート変数としてアクセスできるフィールドのリストを持っ"
|
|
|
|
"ています。"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
msgstr "ビュー"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Each page on the public site is generated by a view. The view defines which "
|
|
|
|
"template is used to generate the page and which objects are available to "
|
|
|
|
"that template."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"公開サイトの各ページは、ビューによって生成されます。ビューは、ページの生成に"
|
|
|
|
"使用されるテンプレートとそのテンプレートで利用できるオブジェクトが定義されて"
|
|
|
|
"います。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tools for your browser to quickly access admin functionality."
|
|
|
|
msgstr "ブラウザから管理機能にすぐにアクセスするためのツールです。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please install docutils"
|
|
|
|
msgstr "docutilsをインストールして下さい"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The admin documentation system requires Python's <a href=\"%(link)s"
|
|
|
|
"\">docutils</a> library."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"管理ドキュメントシステムには、Pythonの <a href=\"%(link)s\">docutils</a> ライ"
|
|
|
|
"ブラリが必要です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please ask your administrators to install <a href=\"%(link)s\">docutils</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"管理者に <a href=\"%(link)s\">docutils</a> のインストールについて問い合せて下"
|
|
|
|
"さい。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Model: %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "モデル: %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
|
msgstr "フィールド"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "型"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back to Model Documentation"
|
|
|
|
msgstr "モデルドキュメントに戻る"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model documentation"
|
|
|
|
msgstr "モデルドキュメント"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model groups"
|
|
|
|
msgstr "モデルグループ"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
msgstr "テンプレート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Template: %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "テンプレート: %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Template: \"%(name)s\""
|
|
|
|
msgstr "テンプレート: \"%(name)s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Search path for template \"%(name)s\":"
|
|
|
|
msgstr "テンプレートの検索パス \"%(name)s\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(does not exist)"
|
|
|
|
msgstr "(存在しません)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back to Documentation"
|
|
|
|
msgstr "ドキュメントに戻る"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template filters"
|
|
|
|
msgstr "テンプレートフィルタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template filter documentation"
|
|
|
|
msgstr "テンプレートフィルタドキュメント"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Built-in filters"
|
|
|
|
msgstr "組み込みフィルタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To use these filters, put <code>%(code)s</code> in your template before "
|
|
|
|
"using the filter."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"これらのフィルタを使用するには、テンプレート内でのフィルタの使用箇所より前に "
|
|
|
|
"<code>%(code)s</code> を記述してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template tags"
|
|
|
|
msgstr "テンプレートタグ"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template tag documentation"
|
|
|
|
msgstr "テンプレートタグドキュメント"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Built-in tags"
|
|
|
|
msgstr "組み込みタグ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To use these tags, put <code>%(code)s</code> in your template before using "
|
|
|
|
"the tag."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"これらのタグを使用するためには、タグの使用箇所より前に <code>%(code)s</code> "
|
|
|
|
"をテンプレート内に記述します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "View: %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "ビュー: %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Context:"
|
|
|
|
msgstr "コンテキスト:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates:"
|
|
|
|
msgstr "テンプレート:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back to Views Documentation"
|
|
|
|
msgstr "ビュードキュメントに戻る"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View documentation"
|
|
|
|
msgstr "ビュードキュメント"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to namespace"
|
|
|
|
msgstr "ネームスペースへ移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty namespace"
|
|
|
|
msgstr "空のネームスペース"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Views by namespace %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "ネームスペース %(name)s のビュー"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Views by empty namespace"
|
|
|
|
msgstr "空のネームスペースのよるビュー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" View function: <code>%(full_name)s</code>. Name: <code>%(url_name)s</"
|
|
|
|
"code>.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ビュー関数: <code>%(full_name)s</code>. 名前: <code>%(url_name)s</code>.\n"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
msgstr "ブール値 (真: True または偽: False)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr "フィールドの型: %(field_type)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
|
|
msgstr "フィルター"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
msgstr "ビュー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "App %(app_label)r not found"
|
|
|
|
msgstr "アプリケーション %(app_label)r が見つかりません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"モデル %(model_name)r が %(app_label)r アプリケーションに見つかりません"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
msgstr "モデル :"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
|
|
msgstr "`%(app_label)s.%(data_type)s` (関連オブジェクト)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
|
|
msgstr "`%(app_label)s.%(object_name)s` (関連オブジェクト)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
msgstr "全ての %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
msgstr "%s の数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
msgstr "%s はurlpatternオブジェクトでは無いようです"
|