django1/django/conf/locale/nl/LC_MESSAGES/django.po

1982 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the django package.
# Johan C. Stöver <johan@nilling.nl>, 2005.
# Rudolph Froger <rfroger@estrate.nl>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 17:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Johan C. Stöver <johan@nilling.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: db/models/manipulators.py:302
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr ""
"%(object)s van het type %(type)s bestaat al voor het gegeven %(field)s."
#: db/models/fields/related.py:43
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Geef een geldig IP adres."
#: db/models/fields/related.py:579
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Scheid meerdere ID's door komma's."
#: db/models/fields/related.py:581
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Houd \"Control\", of \"Command\" op een Mac, ingedrukt om meerdere te "
"selecteren."
#: db/models/fields/related.py:625
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Geef een geldig %(self)s IDs. De waarde %(value)r is ongeldig."
msgstr[1] "Geef een geldig %(self)s IDs. De waarden %(value)r zijn ongeldig."
#: db/models/fields/__init__.py:40
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s met deze %(fieldname)s bestaat al."
#: db/models/fields/__init__.py:114 db/models/fields/__init__.py:265
#: db/models/fields/__init__.py:542 db/models/fields/__init__.py:553
#: forms/__init__.py:346
msgid "This field is required."
msgstr "Dit veld is verplicht."
#: db/models/fields/__init__.py:337
msgid "This value must be an integer."
msgstr "De waarde moet een geheel getal zijn."
#: db/models/fields/__init__.py:369
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "De waarde moet of True (waar) of False (onwaar) zijn."
#: db/models/fields/__init__.py:385
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Dit veld mag niet leeg zijn."
#: db/models/fields/__init__.py:468 core/validators.py:132
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Geef geldige datum/tijd in JJJJ-MM-DD UU:MM formaat."
#: db/models/fields/__init__.py:562
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Geef een geldige bestandsnaam."
#: conf/global_settings.py:37
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
#: conf/global_settings.py:38
msgid "Czech"
msgstr "Tjechisch"
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Welsh"
msgstr "Wels"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreews"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Brazilian"
msgstr "Braziliaans"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaaks"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditioneel Chinees"
#: core/validators.py:60
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Deze waarde mag alleen letters, getallen en liggende strepen bevatten."
#: core/validators.py:64
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Deze waarde mag alleen letters, cijfers, liggende strepen en schuine strepen "
"bevatten."
#: core/validators.py:72
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Hoofdletters zijn hier niet toegestaan."
#: core/validators.py:76
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Kleine letters zijn hier niet toegestaan."
#: core/validators.py:83
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Geef alleen cijfers op, gescheiden door komma's."
#: core/validators.py:95
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Geef geldige e-mailadressen op, gescheiden door komma's."
#: core/validators.py:99
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Geef een geldig IP adres op."
#: core/validators.py:103
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Lege waarden zijn hier niet toegestaan."
#: core/validators.py:107
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Niet-numerieke karakters zijn hier niet toegestaan."
#: core/validators.py:111
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Deze waarde kan niet alleen uit cijfers bestaan."
#: core/validators.py:116
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Geef een geheel getal op."
#: core/validators.py:120
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Alleen alfabetische karakters zijn toegestaan"
#: core/validators.py:124
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Geef een geldige datum in JJJJ-MM-DD formaat."
#: core/validators.py:128
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Geef een geldige tijd in UU:MM formaat."
#: core/validators.py:136
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Geef een geldig e-mailadres op."
#: core/validators.py:148
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Bestand ongeldig. Het bestand dat is gegeven is geen afbeelding of was "
"beschadigd."
#: core/validators.py:155
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "De URL %s wijst niet naar een afbeelding."
#: core/validators.py:159
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Telefoonnummers moeten volgens het XXX-XXX-XXXX formaat zijn. \"%s\" is "
"ongeldig."
#: core/validators.py:167
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "De URL %s wijst niet naar een QuickTime video."
#: core/validators.py:171
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Een geldige URL is vereist."
#: core/validators.py:185
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Geldige HTML is vereist. De specifieke fouten zijn:\n"
"%s"
#: core/validators.py:192
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Foute XML: %s"
#: core/validators.py:202
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Ongeldige URL: %s"
#: core/validators.py:206 core/validators.py:208
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "De URL %s is een niet werkende link."
#: core/validators.py:214
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Geef een geldige afkorting van een VS staat."
#: core/validators.py:229
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Pas op uw taalgebruik! Gebruik van %s niet toegestaan."
msgstr[1] "Pas op uw taalgebruik! Gebruik van de woorden %s niet toegestaan."
#: core/validators.py:236
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Dit veld moet overeenkomen met het '%s' veld."
#: core/validators.py:255
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Voer tenminste één veld in."
#: core/validators.py:264 core/validators.py:275
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Voer waarden in in beide velden of laat beide leeg."
#: core/validators.py:282
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Dit veld moet opgegeven worden indien %(field)s %(value)s is"
#: core/validators.py:294
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Dit veld moet worden opgegeven indien %(field)s niet %(value)s is"
#: core/validators.py:313
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Dubbele waarden zijn niet toegestaan."
#: core/validators.py:336
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "De waarde moet een macht van %s zijn."
#: core/validators.py:347
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Geef een geldig decimaal getal."
#: core/validators.py:349
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Geef een geldig decimaal getal met hooguit %s cijfer."
msgstr[1] "Geef een geldig decimaal getal met hooguit %s cijfers."
#: core/validators.py:352
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Geef een decimaal getal met hooguit %s cijfer achter de komma."
msgstr[1] "Geef een decimaal getal met hooguit %s cijfers achter de komma."
#: core/validators.py:362
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Zorg ervoor dat het bestand minstens %s bytes groot is."
#: core/validators.py:363
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Zorg ervoor dat het bestand hoogstens %s bytes groot is."
#: core/validators.py:376
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Het formaat van dit veld is fout."
#: core/validators.py:391
msgid "This field is invalid."
msgstr "Dit veld is ongeldig."
#: core/validators.py:426
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Kan niks ophalen van %s."
#: core/validators.py:429
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"De geretourneerde URL %(url)s bevat een ongeldige Content-Type '%"
"(contenttype)s."
#: core/validators.py:462
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Sluit de niet gesloten %(tag)s tag op regel %(line)s. (Regel start met \"%"
"(start)s\".)"
#: core/validators.py:466
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Tekst beginnend op regel %(line)s is in deze context niet toegestaan. (Regel "
"start met \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:471
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" op regel %(line)s is een ongeldig attribuut. (Regel start met "
"\"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:476
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" op regel %(line)s is een ongeldige tag. (Regel start met \"%"
"(start)s\".)"
#: core/validators.py:480
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Een of meerdere attributen ontbreken bij een tag op regel %(line)s. (Regel "
"start met \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:485
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"De \"%(attr)s\" attribuut op regel %(line)s heeft een ongeldige waarde. "
"(Regel start met \"%(start)s\".)"
#: contrib/auth/forms.py:30
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat uw browser geen cookies accepteerd. Om aan te melden "
"moeten cookies worden geaccepteerd."
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:41
#: contrib/admin/views/decorators.py:9
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Voer een correcte gebruikersnaam en wachtwoord in. Let op, de velden zijn "
"hoofdletter-gevoelig."
#: contrib/auth/models.py:13 contrib/auth/models.py:26
msgid "name"
msgstr "naam"
#: contrib/auth/models.py:15
msgid "codename"
msgstr "codenaam"
#: contrib/auth/models.py:17
msgid "permission"
msgstr "recht"
#: contrib/auth/models.py:18 contrib/auth/models.py:27
msgid "permissions"
msgstr "rechten"
#: contrib/auth/models.py:29
msgid "group"
msgstr "groep"
#: contrib/auth/models.py:30 contrib/auth/models.py:65
msgid "groups"
msgstr "groepen"
#: contrib/auth/models.py:55
msgid "username"
msgstr "gebruikersnaam"
#: contrib/auth/models.py:56
msgid "first name"
msgstr "voornaam"
#: contrib/auth/models.py:57
msgid "last name"
msgstr "achternaam"
#: contrib/auth/models.py:58
msgid "e-mail address"
msgstr "e-mailadres"
#: contrib/auth/models.py:59
msgid "password"
msgstr "wachtwoord"
#: contrib/auth/models.py:59
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
msgstr "Gebruik '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#: contrib/auth/models.py:60
msgid "staff status"
msgstr "staf status"
#: contrib/auth/models.py:60
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Bepaalt of de gebruiker kan inloggen op deze admin site."
#: contrib/auth/models.py:61
msgid "active"
msgstr "actief"
#: contrib/auth/models.py:62
msgid "superuser status"
msgstr "supergebruiker status"
#: contrib/auth/models.py:63
msgid "last login"
msgstr "laatste aanmelding"
#: contrib/auth/models.py:64
msgid "date joined"
msgstr "datum toegetreden"
#: contrib/auth/models.py:66
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Bovenop de rechten welke handmatig zijn toegekend, krijgt deze gebruiker ook "
"alle rechten van de groepen waar hij of zij deel van uitmaakt."
#: contrib/auth/models.py:67
msgid "user permissions"
msgstr "gebruikersrechten"
#: contrib/auth/models.py:70
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
#: contrib/auth/models.py:71
msgid "users"
msgstr "gebruikers"
#: contrib/auth/models.py:76
msgid "Personal info"
msgstr "Persoonlijke informatie"
#: contrib/auth/models.py:77
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
#: contrib/auth/models.py:78
msgid "Important dates"
msgstr "Belangrijke data"
#: contrib/auth/models.py:79
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: contrib/auth/models.py:219
msgid "message"
msgstr "bericht"
#: contrib/admin/models.py:16
msgid "action time"
msgstr "actie tijd"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "object id"
msgstr "object id"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object repr"
msgstr "object repr"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "action flag"
msgstr "actie vlag"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "change message"
msgstr "wijzig bericht"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "log entry"
msgstr "log ingave"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entries"
msgstr "log ingaves"
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Door %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "Elke datum"
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "Laatste 7 dagen"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "Deze maand"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "Dit jaar"
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: contrib/admin/views/decorators.py:23
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
msgid "Log in"
msgstr "Aanmelden"
#: contrib/admin/views/decorators.py:61
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Uw sessie is verlopen, meldt u opnieuw aan. Maakt u geen zorgen: Uw bijdrage "
"is opgeslagen."
#: contrib/admin/views/decorators.py:68
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat uw browser geen cookies accepteerd. Zet het gebruik van "
"cookies aan in uw browser, laad deze pagina nogmaals en probeer het opnieuw."
#: contrib/admin/views/decorators.py:82
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Gebruikersnamen mogen geen '@' bevatten."
#: contrib/admin/views/decorators.py:84
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "Uw e-mailadres is niet uw gebruikersnaam. Probeer '%s' eens."
#: contrib/admin/views/main.py:226
msgid "Site administration"
msgstr "Site beheer"
#: contrib/admin/views/main.py:260
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "De %(name)s \"%(obj)s\" is toegevoegd."
#: contrib/admin/views/main.py:264 contrib/admin/views/main.py:348
msgid "You may edit it again below."
msgstr "U kunt dit hieronder weer bewerken."
#: contrib/admin/views/main.py:272 contrib/admin/views/main.py:357
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "U kunt hieronder de volgende %s toevoegen."
#: contrib/admin/views/main.py:290
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Toevoegen %s"
#: contrib/admin/views/main.py:336
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "%s toegevoegd."
#: contrib/admin/views/main.py:336 contrib/admin/views/main.py:338
#: contrib/admin/views/main.py:340
msgid "and"
msgstr "en"
#: contrib/admin/views/main.py:338
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Gewijzigd %s"
#: contrib/admin/views/main.py:340
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "%s verwijderd."
#: contrib/admin/views/main.py:343
msgid "No fields changed."
msgstr "Geen velden gewijzigd."
#: contrib/admin/views/main.py:346
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "Het wijzigen van %(name)s \"%(obj)s\" is geslaagd."
#: contrib/admin/views/main.py:354
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "De %(name)s \"%(obj)s\" was toegevoegd. U kunt het hieronder wijzigen."
#: contrib/admin/views/main.py:392
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Wijzig %s"
#: contrib/admin/views/main.py:470
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Een of meer %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:475
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Een of meer %(fieldname)s in %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:508
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "De verwijdering van %(name)s \"%(obj)s\" is geslaagd."
#: contrib/admin/views/main.py:511
msgid "Are you sure?"
msgstr "Weet u het zeker?"
#: contrib/admin/views/main.py:533
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Wijzigingsgeschiedenis: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:565
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Selecteer %s"
#: contrib/admin/views/main.py:565
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Selecteer %s om te wijzigen"
#: contrib/admin/views/doc.py:277 contrib/admin/views/doc.py:286
#: contrib/admin/views/doc.py:288 contrib/admin/views/doc.py:294
#: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "Integer"
msgstr "Geheel getal"
#: contrib/admin/views/doc.py:278
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (True of False)"
#: contrib/admin/views/doc.py:279 contrib/admin/views/doc.py:296
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "Karakterreeks (hooguit %(maxlength)s)"
#: contrib/admin/views/doc.py:280
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Komma-gescheiden gehele getallen"
#: contrib/admin/views/doc.py:281
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (zonder tijd)"
#: contrib/admin/views/doc.py:282
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (met tijd)"
#: contrib/admin/views/doc.py:283
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailadres"
#: contrib/admin/views/doc.py:284 contrib/admin/views/doc.py:287
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
#: contrib/admin/views/doc.py:285
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimaal getal"
#: contrib/admin/views/doc.py:289 contrib/comments/models.py:85
msgid "IP address"
msgstr "IP adres"
#: contrib/admin/views/doc.py:291
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (True, False of None)"
#: contrib/admin/views/doc.py:292
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relatie tot ouder model"
#: contrib/admin/views/doc.py:293
msgid "Phone number"
msgstr "Telefoonnummer"
#: contrib/admin/views/doc.py:298
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: contrib/admin/views/doc.py:299
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: contrib/admin/views/doc.py:300 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:301
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Staat van de VS (twee hoofdletters)"
#: contrib/admin/views/doc.py:302
msgid "XML text"
msgstr "XML Tekst"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:228
msgid "All dates"
msgstr "Alle data"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Change password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Log out"
msgstr "Afmelden"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
msgid "Home"
msgstr "Voorpagina"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Het verwijderen van %(object_name)s '%(object)s' zal ook gerelateerde "
"objecten verwijderen. Echter u heeft geen rechten om de volgende typen "
"objecten te verwijderen:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
"the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u %(object_name)s \"%(object)s\" wilt verwijderen? Alle "
"volgende opjecten worden verwijderd:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ja, Ik weet het zeker"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina niet gevonden"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Onze excuses, maar de gevraagde pagina komt niet voor."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "View on site"
msgstr "Toon op site"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Herstel de fout hieronder."
msgstr[1] "Herstel de fouten hieronder."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
msgid "Ordering"
msgstr "Sortering"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51
msgid "Order:"
msgstr "Sortering:"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(title)s "
msgstr " Op %(title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Opslaan als nieuw item"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Opslaan en nieuw item"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Opslaan en bewerk opnieuw"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "%(name)s toevoegen"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Beschikbare modellen in de %(name)s toepassing."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "U heeft geen rechten om iets te wijzigen"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Recente acties"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Mijn acties"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Geen beschikbaar"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django site beheer"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django beheer"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/tijd"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "d-n-Y H:i:s"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Dit object heeft geen wijzigingsgeschiedenis. Het is mogelijk niet via de "
"admin site toegevoegd."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Server fout"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Server fout (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Server Fout <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden. Dit is inmiddels doorgegeven aan de sitebeheerder "
"via e-mail en zal spoedig worden gerepareerd. Bedankt voor uw geduld."
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Zoek"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
msgstr "Wachtwoord <a href=\"/password_reset/\">vergeten</a>?"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Welcome,"
msgstr "Welkom,"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Documentatie bookmarklets"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Om bookmarklets te installeren, sleep de link naar uw "
"bladwijzers\n"
"werkbalk, of rechtermuis klik op de link en voeg het toe aan de bladwijzer. "
"Nu kan\n"
"de bookmarklet vanuit elke pagina op de site worden gekozen. Let erop dat "
"het soms\n"
"noodzakelijk is dat de computer van waaruit de pagina wordt bekeken intern "
"is\n"
"(Raadpleeg uw systeembeheerder of uw computer zich op het interne netwerk "
"bevind).<p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Documentatie voor deze pagina"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Spring vanuit elke pagina naar de documentatie voor de view die gegenereerd "
"wordt door die pagina"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Toon object ID"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Toont de content-type en unieke ID voor pagina's die een enkel object "
"voorsteld."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Bewerk dit object (huidig venster)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Ga naar de beheerpagina voor pagina's die een enkel object weergeven."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Bewerk dit object (nieuwe pagina)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Zoals hierboven, maar opent de beheerpagina in een nieuw venster."
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Tijd:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Huidige:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Wijziging:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Wachtwoord hersteld"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Uw wachtwoord vergeten? Geef uw e-mailadres op en er zal een nieuw "
"wachtwoord worden toegekend en aan u worden toegezonden."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mailadres:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Herstel mijn wachtwoord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "U krijgt deze e-mail omdat u om een nieuw wachtwoord heeft gevraagd"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "voor uw gebruikersaccount op %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Uw nieuwe wachtwoord is: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Aarzel niet om op deze pagina uw wachtwoord te wijzigen:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Uw gebruikersnaam, mocht u deze vergeten zijn:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Bedankt voor het gebruik van onze site!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Het %(site_name)s team"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Bedankt voor de aanwezigheid op de site vandaag."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Meld u opnieuw aan"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Wachtwoord herstel geslaagd"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Een nieuw wachtwoord is per e-mail verstuurd. U zult het spoedig ontvangen."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
msgid "Password change"
msgstr "Wachtwoord wijziging"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Vanwege de beveiliging moet u uw oude en twee keer een nieuw wachtwoord"
"invoeren, zodat we kunnen controleren of er geen typefouten zijn gemaakt."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Oud wachtwoord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Nieuw wachtwoord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Bevestig wachtwoord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Wijzig mijn wachtwoord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Wachtwoord wijzigen is geslaagd"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd."
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "domeinnaam"
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "weergavenaam"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "site"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "sites"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Voorbeeld: '/about/contact/'. Zorg voor slashes aan het begin en eind."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "titel"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "inhoud"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "opmerkingen toestaan"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "sjabloonnaam"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
"use 'flatpages/default'."
msgstr ""
"Voorbeeld: 'flatpages/contact_page'. Als deze niet is opgegeven, dan wordt "
"'flatpages/default' gebruikt."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "registratie verplicht"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Indien dit is aangekruist kunnen alleen ingelogde gebruikers deze pagina "
"bekijken."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "platte pagina"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "platte pagina's"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "omgeleid via"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Dit moet een absoluut pad zijn, zonder de domein naam. Bijvoorbeeld: '/"
"events/search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "omleiden naar"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Dit kan een absoluut pad (zoals hierboven) zijn of een volledige URL "
"beginnend met 'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:12
msgid "redirect"
msgstr "omleiding"
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirects"
msgstr "omleidingen"
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
msgid "object ID"
msgstr "object ID"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "kop"
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "opmerking"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "waardering #1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "waardering #2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "waardering #3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "waardering #4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "waardering #5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "waardering #6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "waardering #7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "waardering #8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "is een geldige waardering"
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
msgid "date/time submitted"
msgstr "datum/tijd toegevoegd"
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
msgid "is public"
msgstr "is openbaar"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "is verwijderd"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Kruis deze box aan indien de opmerking niet gepast is. Een \"Dit commentaar "
"is verwijderd\" bericht wordt dan getoond"
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "opmerkingen"
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
msgid "Content object"
msgstr "Inhoud object"
#: contrib/comments/models.py:159
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Gepost door %(user)s op %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
msgstr "naam van persoon"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "ip adres"
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
msgstr "goedgekeurd door de staf"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
msgstr "vrije opmerking"
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
msgstr "vrije opmerkingen"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "score"
#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr "score datum"
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
msgstr "karma score"
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
msgstr "karma scores"
#: contrib/comments/models.py:242
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(score)d waardering door %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Deze opmerking is gemarkeerd door %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr "markeerdatum"
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
msgstr "gebruikersmarkering"
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
msgstr "gebruikersmarkeringen"
#: contrib/comments/models.py:273
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Gemarkeerd door %r"
#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "datum verwijdering"
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "verwijderd door moderator"
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "verwijderd door moderator"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Verwijderd door moderator %r"
#: contrib/comments/views/karma.py:19
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Anonieme gebruikers kunnen niet stemmen"
#: contrib/comments/views/karma.py:23
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Ongeldige opmerkingen ID"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Niet op uzelf stemmen"
#: contrib/comments/views/comments.py:28
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr ""
"Deze waardering is verplicht omdat u tenminste één andere waardering hebt "
"ingevoerd."
#: contrib/comments/views/comments.py:112
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Deze opmerking is gepost door een gebruiker die minder dan %(count)s "
"opmerking heeft gepost:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Deze opmerking is gepost door een gebruiker die minder dan %(count)s "
"opmerkingen heeft gepost:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:117
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Deze opmerking is gepost door een \"fijne\" gebruiker:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:189
#: contrib/comments/views/comments.py:280
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Alleen POSTs zijn toegestaan"
#: contrib/comments/views/comments.py:193
#: contrib/comments/views/comments.py:284
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Een of meerdere verplichte velden zijn niet ingevuld"
#: contrib/comments/views/comments.py:197
#: contrib/comments/views/comments.py:286
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Iemand heeft het opmerkingenformulier gewijzigd (Beveilingsinbreuk)"
#: contrib/comments/views/comments.py:207
#: contrib/comments/views/comments.py:292
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"Het opmerkingenformulier heeft een ongeldig 'target' parameter -- het object "
"ID was ongeldig"
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "Het opmerkingenformulier heeft geen 'voorbeeld' of 'post'"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Uw wachtwoord vergeten?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Waarderingen"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Verplicht"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Plaats een foto"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:27
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Opmerking:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:32
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:9
msgid "Preview comment"
msgstr "Concept opmerking"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Uw gebruikersnaam:"
#: contrib/sessions/models.py:35
msgid "session key"
msgstr "sessiesleutel"
#: contrib/sessions/models.py:36
msgid "session data"
msgstr "sessiegegevens"
#: contrib/sessions/models.py:37
msgid "expire date"
msgstr "verloopdatum"
#: contrib/sessions/models.py:41
msgid "session"
msgstr "sessie"
#: contrib/sessions/models.py:42
msgid "sessions"
msgstr "sessies"
#: contrib/contenttypes/models.py:25
msgid "python model class name"
msgstr "python model-class-naam"
#: contrib/contenttypes/models.py:28
msgid "content type"
msgstr "inhoudstype"
#: contrib/contenttypes/models.py:29
msgid "content types"
msgstr "inhoudstypen"
#: forms/__init__.py:380
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Zorg ervoor dat uw tekst korter is dan %s karakter."
msgstr[1] "Zorg ervoor dat uw tekst korter is dan %s karakters."
#: forms/__init__.py:385
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Regeleindes zijn niet toegestaan."
#: forms/__init__.py:480 forms/__init__.py:551 forms/__init__.py:589
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Selecteer een geldige keuze; '%(data)s is niet in %(choices)s."
#: forms/__init__.py:645
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Het gegeven bestand is leeg."
#: forms/__init__.py:699
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Geef een geheel getal op tussen -32.768 en 32.767."
#: forms/__init__.py:708
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Geef een geheel getal op."
#: forms/__init__.py:717
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Geef een geheel getal op tussen 0 en 32.767."
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "maandag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "januari"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "februari"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "maart"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "april"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "mei"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "juni"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "juli"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "augustus"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "september"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "november"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "december"
#: utils/dates.py:19
msgid "jan"
msgstr "jan"
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
msgstr "apr"
#: utils/dates.py:19
msgid "may"
msgstr "mei"
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
msgstr "jun"
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
msgstr "aug"
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
msgstr "sep"
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
msgstr "okt"
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
msgstr "dec"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "jan."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "feb."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "aug."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "sept."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "okt."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "nov."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "dec."
#: utils/translation.py:360
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "d-n-Y"
#: utils/translation.py:361
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "d-n-Y H:i"
#: utils/translation.py:362
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i"
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "jaar"
msgstr[1] "jaren"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "maand"
msgstr[1] "maanden"
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "week"
msgstr[1] "weken"
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagen"
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uren"
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"
#: template/defaultfilters.py:379
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ja,nee,misschien"