django1/django/conf/locale/is/LC_MESSAGES/django.po

1019 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-15 12:41-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-13 18:08-0000\n"
"Last-Translator: Dagur Páll Ammendrup <dagurp@gmail.com>\n"
"Language-Team: <dagurp@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Icelandic\n"
"X-Poedit-Country: ICELAND\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
#: contrib/admin/models/admin.py:6
msgid "action time"
msgstr "tími aðgerðar"
#: contrib/admin/models/admin.py:9
msgid "object id"
msgstr "einkenni hlutar"
#: contrib/admin/models/admin.py:10
msgid "object repr"
msgstr "framsetning hlutar"
#: contrib/admin/models/admin.py:11
msgid "action flag"
msgstr "aðgerðarveifa"
#: contrib/admin/models/admin.py:12
msgid "change message"
msgstr "breyta skilaboði"
#: contrib/admin/models/admin.py:15
msgid "log entry"
msgstr "kladdafærsla"
#: contrib/admin/models/admin.py:16
msgid "log entries"
msgstr "kladdafærslur"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
msgid "History"
msgstr "Saga"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Dagsetning/tími"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
msgid "User"
msgstr "Notandi"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "N j, Y, P"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Þessi hlutur hefur enga breytingasögu. Hann var líklega ekki búinn til á "
"þessari stjórnunarsíðu."
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django vefstjóri"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django vefstjórn"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Kerfisvilla"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Kerfisvilla (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Kerfisvilla <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Villa hefur komið upp. Hún hefur verið tilkynnt vefstjórunum með tölvupósti "
"og ætti að verða lagað fljótlega. Þökkum þolinmæðina."
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Síða fannst ekki"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Því miður fannst umbeðin síða ekki."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
msgid "Change"
msgstr "Breyta"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að breyta nokkru"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
msgid "Recent Actions"
msgstr "Nýlega framkvæmdar aðgerðir"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "My Actions"
msgstr "Aðgerðir mínar"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
msgid "None available"
msgstr "Engin fáanleg"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
msgid "Username:"
msgstr "Notandanafn:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Gleymdir þú lykilorðinu</a> þínu?"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
msgid "Log in"
msgstr "Skrá inn"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Welcome,"
msgstr "Velkomin(n),"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Change password"
msgstr "Breyta lykilorði"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Log out"
msgstr "Skrá út"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Eyðing á %(object_name)s '%(object)s' hefði í för með sér eyðingu á tengdum "
"hlutum en þú hefur ekki réttindi til að eyða eftirfarandi hlutum:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
"the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða %(object_name)s \"%(object)s\"? Öllu "
"eftirfarandi verður eytt:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Já ég er viss."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Breyta lykilorði"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Breyting á lykilorði tókst"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Lykilorði þínu var breytt"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Endursetja lykilorð"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Gleymdir þú lykilorðinu þínu? Settu inn póstfangið þitt að neðan og við "
"munum endursetja lykilorðið þitt og senda það nýja til þín."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Tölvupóstfang:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Endursetja lykilorðið mitt"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Takk fyrir að nota tíma þinn í vefsíðuna í dag."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Skráðu þig inn aftur"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Endursetning á lykilorði tókst"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Við sendum nýtt lykilorð á tölvupóstfangið sem þú gafst upp. Það ætti að "
"berast þér fljótlega."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Vinsamlegast settu inn gamla lykilorðið þitt til öryggis. Skrifaðu svo nýja "
"lykilorðið tvisvar til þess að hægt sé að ganga úr skugga um að þú hafir "
"ritað það rétt."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Gamla lykilorðið:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Nýja lykilorðið:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Staðfesta lykilorð:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Breyta lykilorðinu mínu"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Þú fékkst þennan tölvupóst vegna þess að þú baðst um endursetningu á "
"lykilorðinu þínu"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "fyrir notandareikning þinn á %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Nýja lykilorðið þitt er: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Þér er frjálst að breyta lykilorðinu með því að fara á þessa síðu:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Notandanafnið þitt ef þú skyldir hafa gleymt því:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Takk fyrir að nota vefinn okkar!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s hópurinn"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "beina frá"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr "Þetta þarf að vera full slóð án lénsins. Dæmi: '/events/search/'."
#: contrib/redirects/models/redirects.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "beina til"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Þetta getur verið full slóð (eins og hér að ofan) eða veffang með 'http://' "
"fremst."
#: contrib/redirects/models/redirects.py:12
msgid "redirect"
msgstr "beining"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:13
msgid "redirects"
msgstr "beiningar"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:6
msgid "URL"
msgstr "veffang"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "Dænu: '/about/contact/'. Passaðu að hafa skástrik fremst og aftast."
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8
msgid "title"
msgstr "titill"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9
msgid "content"
msgstr "innihald"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "virkja athugasemdir"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11
msgid "template name"
msgstr "nafn sniðmáts"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12
#, fuzzy
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
"use 'flatpages/default'."
msgstr ""
"Dæmi: 'flatfiles/contact_page'. Ef ekkert er gefið upp mun kerfið nota "
"'flatfiles/default'."
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
msgid "registration required"
msgstr "skráning nauðsynleg"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Ef þetta er valið fá bara innskráðir notendur að sjá síðuna."
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17
msgid "flat page"
msgstr "flöt síða"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18
msgid "flat pages"
msgstr "flatar síður"
#: utils/translation.py:335
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr ""
#: utils/translation.py:336
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr ""
#: utils/translation.py:337
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr ""
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "mánudagur"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "þriðjudagur"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "miðvikudagur"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "fimmtudagur"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "föstudagur"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "laugardagur"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "sunnudagur"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "janúar"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "febrúar"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "mars"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "apríl"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "maí"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "júní"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "júlí"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "ágúst"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "september"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "október"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "nóvember"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "desember"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "jan."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "feb."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "ág."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "sept."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "okt."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "nóv."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "des."
#: models/core.py:7
msgid "domain name"
msgstr "lén"
#: models/core.py:8
msgid "display name"
msgstr "birtingarnafn"
#: models/core.py:10
msgid "site"
msgstr "vefur"
#: models/core.py:11
msgid "sites"
msgstr "vefir"
#: models/core.py:28
msgid "label"
msgstr "merking"
#: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19
msgid "name"
msgstr "nafn"
#: models/core.py:31
msgid "package"
msgstr "pakki"
#: models/core.py:32
msgid "packages"
msgstr "pakkar"
#: models/core.py:42
msgid "python module name"
msgstr "nafn python einingar"
#: models/core.py:44
msgid "content type"
msgstr "efnistag"
#: models/core.py:45
msgid "content types"
msgstr "efnistög"
#: models/core.py:67
msgid "session key"
msgstr "setulykill"
#: models/core.py:68
msgid "session data"
msgstr "setugögn"
#: models/core.py:69
msgid "expire date"
msgstr "fyrningardagsetning"
#: models/core.py:71
msgid "session"
msgstr "seta"
#: models/core.py:72
msgid "sessions"
msgstr "setur"
#: models/auth.py:8
msgid "codename"
msgstr "vinnuheiti"
#: models/auth.py:10
msgid "Permission"
msgstr "Réttindi"
#: models/auth.py:11 models/auth.py:58
msgid "Permissions"
msgstr "Réttindi"
#: models/auth.py:22
msgid "Group"
msgstr "Hópur"
#: models/auth.py:23 models/auth.py:60
msgid "Groups"
msgstr "Hópar"
#: models/auth.py:33
msgid "username"
msgstr "notandanafn"
#: models/auth.py:34
msgid "first name"
msgstr "fornafn"
#: models/auth.py:35
msgid "last name"
msgstr "eftirnafn"
#: models/auth.py:36
msgid "e-mail address"
msgstr "tölvupóstfang"
#: models/auth.py:37
msgid "password"
msgstr "lykilorð"
#: models/auth.py:37
msgid "Use an MD5 hash -- not the raw password."
msgstr "Notaðu MD5 hakk -- ekki hrátt lykilorðið"
#: models/auth.py:38
msgid "staff status"
msgstr "staða starfsfólks"
#: models/auth.py:38
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr ""
"Segir til um hvort notandinn getur skráð sig inn á þennan stjórnunarvef."
#: models/auth.py:39
msgid "active"
msgstr "virkur"
#: models/auth.py:40
msgid "superuser status"
msgstr "staða ofurnotanda"
#: models/auth.py:41
msgid "last login"
msgstr "síðasta innskráning"
#: models/auth.py:42
msgid "date joined"
msgstr "skráning dags."
#: models/auth.py:44
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Auk réttindanna sem notandanum var gefið sérstaklega fær hann öll þau "
"réttindi sem hópurinn hans hefur."
#: models/auth.py:48
msgid "Users"
msgstr "Notendur"
#: models/auth.py:57
msgid "Personal info"
msgstr "Persónuupplýsingar"
#: models/auth.py:59
msgid "Important dates"
msgstr "Mikilvægar dagsetningar"
#: models/auth.py:195
msgid "Message"
msgstr "Skilaboð"
#: conf/global_settings.py:36
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalska"
#: conf/global_settings.py:37
msgid "Czech"
msgstr "Tékkneska"
#: conf/global_settings.py:38
msgid "Welsh"
msgstr "Velska"
#: conf/global_settings.py:39
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "Spænska"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "German"
msgstr "Þýska"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "English"
msgstr "Enska"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Spanish"
msgstr "Spænska"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Galician"
msgstr "Galíska"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Italian"
msgstr "Ítalska"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasilíska"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Romanian"
msgstr "Rúmenska"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Russian"
msgstr "Rússneska"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Slovak"
msgstr "Slóvanska"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Serbian"
msgstr "Serbíska"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Einfölduð Kínverska "
#: core/validators.py:59
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Þetta gildi má einungis innihalda stafi, tölur og undirstrik."
#: core/validators.py:63
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
msgstr ""
"Þetta gildi má einungis innihalda stafi, tölur, undirstrik og skástrik."
#: core/validators.py:71
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Hástafir eru ekki leyfðir hér."
#: core/validators.py:75
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Lágstafir eru ekki leyfðir hér."
#: core/validators.py:82
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Skrifaðu einungis tölur aðskildar með kommum."
#: core/validators.py:94
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Skrifaðu gild póstföng aðskilin með kommum."
#: core/validators.py:98
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Vinsamlegast skrifaðu gilda IP tölu."
#: core/validators.py:102
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Tóm gildi eru ekki leyfð hér."
#: core/validators.py:106
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Aðeins tölustafir eru leyfðir hér."
#: core/validators.py:110
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Þetta gildi verður að vera samsett úr fleiru en tölustöfum."
#: core/validators.py:115
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Settu inn heila tölu."
#: core/validators.py:119
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Einungis bókstafir eru leyfðir hér."
#: core/validators.py:123
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Skrifaðu gilda dagsetningu á YYYY-MM-DD forminu."
#: core/validators.py:127
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Skrifaðu gildan tíma á HH:MM forminu."
#: core/validators.py:131
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Skrifaðu gilda dagsetningu/tíma á YYYY-MM-DD HH:MM forminu."
#: core/validators.py:135
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Skrifaðu gilt tölvupóstfang."
#: core/validators.py:147
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Hladdu upp gilda myndskrá. Skráin sem þú hlóðst upp var annað hvort ekki "
"mynd eða gölluð mynd."
#: core/validators.py:154
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "Veffangið %s bendir ekki á gilda mynd."
#: core/validators.py:158
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr "Símanúmer verða að vera á XXX-XXX-XXXX forminu. \"%s\" er ógilt."
#: core/validators.py:166
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "Veffangið %s bendir ekki á gilt QuickTime myndskeið."
#: core/validators.py:170
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Gilds veffangs er krafist"
#: core/validators.py:184
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gilt HTML er nauðsynlegt. Sérstakar villur:\n"
"%s"
#: core/validators.py:191
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Illa formað XML: %s"
#: core/validators.py:201
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Ógilt veffang: %s"
#: core/validators.py:205 core/validators.py:207
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "Veffangið %s er brotinn hlekkur."
#: core/validators.py:213
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Skrifaðu gilda styttingu á bandarísku fylkisnafni."
#: core/validators.py:228
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Passaðu orðbragðið! Orðið %s er ekki leyft hér."
msgstr[1] "Passaðu orðbragðið! Orðin %s eru ekki leyfð hér."
#: core/validators.py:235
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Þessi reitur verður að passa við '%s' reitinn."
#: core/validators.py:254
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Vinsamlegast fylltu út einn reit að minnsta kosti."
#: core/validators.py:263 core/validators.py:274
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Vinsamlegast fylltu út í báða reitina eða skildu þá eftir tóma."
#: core/validators.py:281
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Þessi reitur á að vera óútfylltur ef %(field)s er %(value)s"
#: core/validators.py:293
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Þessi reitur verður að vera útfylltur ef %(field)s er ekki %(value)s"
#: core/validators.py:312
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Endurtekin gildi eru ekki leyfð."
#: core/validators.py:335
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Þessi reitur verður að vera veldi af %s."
#: core/validators.py:346
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Vinsamlegast settu inn gilda tugatölu."
#: core/validators.py:348
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með %s tugastaf í mesta lagi."
msgstr[1] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með %s tugastafi í mesta lagi."
#: core/validators.py:351
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með %s tugasæti í mesta lagi."
msgstr[1] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með %s tugasæti í mesta lagi."
#: core/validators.py:361
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr ""
"Gakktu úr skugga um að upphlaðin skrá sé að minnsta kosti %s bæti að stærð."
#: core/validators.py:362
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr ""
"Gakktu úr skugga um að upphlaðin skrá sé í mesta lagi %s bæti að stærð."
#: core/validators.py:375
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Sniðið á þessum reit í rangt."
#: core/validators.py:390
msgid "This field is invalid."
msgstr "Þessi reitur er ótækur."
#: core/validators.py:425
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Gat engu náð úr %s."
#: core/validators.py:428
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr "Veffangið %(url)s skilaði ótæka efnistagishausnum '%(contenttype)s'."
#: core/validators.py:461
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Vinsamlegast lokaðu opna %(tag)s taginu sem byrjar á línu %(line)s (línan "
"hefst á \"%(start)s\")."
#: core/validators.py:465
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Texti sem hefst á línu %(line)s er ekki leyfður í því samhengi. (Line starts "
"with \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:470
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" á línu %(line)s er ótækt eigindi (línan hefst á \"%(start)s\")."
#: core/validators.py:475
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" á línu %(line)s er ótækt tag (línan hefst á \"%(start)s\"."
#: core/validators.py:479
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Tag á línu %(line)s vantar eitt eða fleiri nauðsynleg eigindi (línan hefst á "
"\"%(start)s\")."
#: core/validators.py:484
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" eigindið á línu %(line)s hefur ótækt gildi (línan hefst á \"%"
"(start)s\")."
#: core/meta/fields.py:111
msgid " Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Notaðu kommur til að aðskilja kenni."
#: core/meta/fields.py:114
msgid ""
" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Haltu niðri \"Control\", eða \"Command\" á Mac til þess að velja fleira en "
"eitt."