django1/django/conf/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po

1184 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Allisson Azevedo <allisson@gmail.com>, 2014
# andrewsmedina <andrewsmedina@gmail.com>, 2014
# bruno.devpod <bruno.devpod@gmail.com>, 2014
# dudanogueira <dudanogueira@gmail.com>, 2012
# Elyézer Rezende <elyezermr@gmail.com>, 2013
# Fábio C. Barrionuevo da Luz <bnafta@gmail.com>, 2014-2015
# Gladson <gladsonbrito@gmail.com>, 2013
# Guilherme Gondim <semente@taurinus.org>, 2011-2014
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Sandro <sandrossv@hotmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-18 09:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-18 08:44+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"django/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africânder"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijão"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrussa"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
msgid "German"
msgstr "Alemão"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
msgid "Australian English"
msgstr "Inglês Australiano"
msgid "British English"
msgstr "Inglês Britânico"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Espanhol Argentino"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Espanhol Mexicano"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Espanhol Nicaraguense"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Espanhol Venuzuelano"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
msgid "French"
msgstr "Francês"
msgid "Frisian"
msgstr "Frísia"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
msgid "Galician"
msgstr "Galiciano"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlíngua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguês"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiala"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanês"
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Dano-norueguês"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalês"
msgid "Dutch"
msgstr "Neerlandês"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Novo Norueguês"
msgid "Ossetic"
msgstr "Osseto"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Português Brasileiro"
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanesa"
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Sérvio Latino"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Swahili"
msgstr "Suaíli"
msgid "Tamil"
msgstr "Tâmil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "Site Maps"
msgstr "Site Maps"
msgid "Static Files"
msgstr "Arquivos Estáticos"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndication"
msgid "Web Design"
msgstr "Web Design"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Informe um valor válido."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Informe uma URL válida."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Insira um número inteiro válido."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Informe um endereço de email válido."
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Insira um \"slug\" válido consistindo de letras, números, sublinhados (_) ou "
"hífens."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Insira um endereço IPv4 válido."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Insira um endereço IPv6 válido."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Insira um endereço IPv4 ou IPv6 válido."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Insira apenas dígitos separados por vírgulas."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Certifique-se de que o valor é %(limit_value)s (ele é %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Certifique-se que este valor seja menor ou igual a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Certifique-se que este valor seja maior ou igual a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Certifique-se de que o valor tenha no mínimo %(limit_value)d caractere (ele "
"possui %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Certifique-se de que o valor tenha no mínimo %(limit_value)d caracteres (ele "
"possui %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Certifique-se de que o valor tenha no máximo %(limit_value)d caractere (ele "
"possui %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Certifique-se de que o valor tenha no máximo %(limit_value)d caracteres (ele "
"possui %(show_value)d)."
msgid "and"
msgstr "e"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s com este %(field_labels)s já existe."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Valor %(value)r não é uma opção válida."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Este campo não pode ser nulo."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Este campo não pode estar vazio."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s com este %(field_label)s já existe."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s deve ser único para %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Campo do tipo: %(field_type)s"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
msgstr "'%(value)s' valor deve ser um inteiro."
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
msgstr "'%(value)s' valor deve ser True ou False."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleano (Verdadeiro ou Falso)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "String (até %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Inteiros separados por vírgula"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"'%(value)s' valor tem um formato de data inválido. Ele deve estar no formato "
"AAAA-MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"'%(value)s' valor tem o formato correto (AAAA-MM-DD), mas é uma data "
"inválida."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (sem hora)"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"'%(value)s' valor tem um formato inválido. Ele deve estar no formato AAAA-MM-"
"DD HH: MM [:. Ss [uuuuuu]] [TZ]."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"'%(value)s' valor tem o formato correto (AAAA-MM-DD HH: MM [:. Ss [uuuuuu]] "
"[TZ]), mas é uma data/hora inválida."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (com hora)"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
msgstr "'%(value)s' valor deve ser um número decimal."
msgid "Decimal number"
msgstr "Número decimal"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"O valor '%(value)s' está em um formato inválido. Ele deve estar no formato "
"[DD] [HH:[MM:]]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid "File path"
msgstr "Caminho do arquivo"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a float."
msgstr "'%(value)s' valor deve ser um float."
msgid "Floating point number"
msgstr "Número de ponto flutuante"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Inteiro grande (8 byte)"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Endereço IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
msgstr "'%(value)s' valor deve ser None, verdadeiro ou falso."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleano (Verdadeiro, Falso ou Nada)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Inteiro positivo"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Inteiro curto positivo"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (até %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Inteiro curto"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"'%(value)s' valor tem um formato inválido. Deve ser no formato HH: MM [: ss "
"[uuuuuu].] Formato."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"'%(value)s' valor tem o formato correto (HH: MM [:. Ss [uuuuuu]]), mas é uma "
"hora inválida."
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Dados binários bruto"
#, python-format
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
msgstr "'%(value)s' não é um UUID válido."
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "A instância de %(model)s com %(field)s %(value)r não existe."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Chave Estrangeira (tipo determinado pelo campo relacionado)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Relacionamento um-para-um"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Relacionamento muitos-para-muitos"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Informe um número inteiro."
msgid "Enter a number."
msgstr "Informe um número."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Certifique-se de que não tenha mais de %(max)s dígito no total."
msgstr[1] "Certifique-se de que não tenha mais de %(max)s dígitos no total."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Certifique-se de que não tenha mais de %(max)s casa decimal."
msgstr[1] "Certifique-se de que não tenha mais de %(max)s casas decimais."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Certifique-se de que não tenha mais de %(max)s dígito antes do ponto decimal."
msgstr[1] ""
"Certifique-se de que não tenha mais de %(max)s dígitos antes do ponto "
"decimal."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Informe uma data válida."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Informe uma hora válida."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Informe uma data/hora válida."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Insira uma duração válida."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Nenhum arquivo enviado. Verifique o tipo de codificação do formulário."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Nenhum arquivo foi enviado."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "O arquivo enviado está vazio."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Certifique-se de que o arquivo tenha no máximo %(max)d caractere (ele possui "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Certifique-se de que o arquivo tenha no máximo %(max)d caracteres (ele "
"possui %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Por favor, envie um arquivo ou marque o checkbox, mas não ambos."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Envie uma imagem válida. O arquivo enviado não é uma imagem ou está "
"corrompido."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Faça uma escolha válida. %(value)s não é uma das escolhas disponíveis."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Informe uma lista de valores."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Insira um valor completo."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Insira um UUID válido."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Campo oculto %(name)s) %(error)s"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "Os dados do ManagementForm não foram encontrados ou foram adulterados"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Por favor envie %d ou menos formulário."
msgstr[1] "Por favor envie %d ou menos formulários."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Por favor envie %d ou mais formulários."
msgstr[1] "Por favor envie %d ou mais formulários."
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Delete"
msgstr "Remover"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Por favor, corrija o valor duplicado para %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Por favor, corrija o valor duplicado para %(field)s, o qual deve ser único."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Por favor, corrija o dado duplicado para %(field_name)s, o qual deve ser "
"único para %(lookup)s em %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Por favor, corrija os valores duplicados abaixo."
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr ""
"A chave estrangeira no inline não coincide com a chave primária na instância "
"pai."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Faça uma escolha válida. Sua escolha não é uma das disponíveis."
#, python-format
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "\"%(pk)s\" não é um valor válido para uma chave primária."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
" %(datetime)s não pôde ser interpretado no fuso horário "
"%(current_timezone)s; pode estar ambíguo ou pode não existir."
msgid "Currently"
msgstr "Atualmente"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "sim,não,talvez"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "meia-noite"
msgid "noon"
msgstr "meio-dia"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "fev"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "abr"
msgid "may"
msgstr "mai"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "ago"
msgid "sep"
msgstr "set"
msgid "oct"
msgstr "out"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dez"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Fev."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Set."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Out."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dez."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Este não é um endereço IPv6 válido."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s..."
msgstr " %(truncated_text)s..."
msgid "or"
msgstr "ou"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d ano"
msgstr[1] "%d anos"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mês"
msgstr[1] "%d meses"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 minutos"
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Verificação CSRF falhou. Pedido cancelado."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Você está vendo esta mensagem, porque este site HTTPS exige que um "
"'cabeçalho Referer' seja enviado pelo seu navegador, mas nenhum foi enviado. "
"Este cabeçalho é necessário por razões de segurança, para garantir que o seu "
"browser não está sendo invadido por terceiros."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
"Se você tiver configurado seu navegador para desativar os cabeçalhos "
"'Referer', por favor ative-os novamente, pelo menos para este site, ou para "
"conexões HTTPS ou para pedidos de 'mesma origem'."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Você está vendo esta mensagem, porque este site requer um cookie CSRF no "
"envio de formulários. Este cookie é necessário por razões de segurança, para "
"garantir que o seu browser não está sendo invadido por terceiros."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Se você tiver configurado seu browser para desativar os cookies, por favor "
"ative-os novamente, pelo menos para este site, ou para pedidos de 'mesma "
"origem'."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Mais informações estão disponíveis com DEBUG = True."
msgid "Welcome to Django"
msgstr "Bem-vindo ao Django"
msgid "It worked!"
msgstr "Funcionou!"
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
msgstr "Parabéns pela sua primeira página feita com Django."
msgid ""
"Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first "
"app by running <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
msgstr ""
"É claro que você realmente não fez qualquer trabalho ainda. O próximo passo "
"é iniciar o seu primeiro app rodando <code>python manage.py startapp "
"[app_label]</code> ."
msgid ""
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
msgstr ""
"Você está vendo esta mensagem, porque você tem <code>DEBUG = True</code> no "
"seu arquivo de configurações do Django e você não configurou nenhum URLs. "
"Vamos ao trabalho!"
msgid "No year specified"
msgstr "Ano não especificado"
msgid "No month specified"
msgstr "Mês não especificado"
msgid "No day specified"
msgstr "Dia não especificado"
msgid "No week specified"
msgstr "Semana não especificada"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Nenhum(a) %(verbose_name_plural)s disponível"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"%(verbose_name_plural)s futuros não disponíveis pois %(class_name)s."
"allow_future é False."
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr "' %(datestr)s ' string de data inválida dado o formato ' %(format)s '"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "%(verbose_name)s não encontrado de acordo com a consulta"
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr "A página não é 'last', nem pode ser convertido para um inteiro."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Página inválida (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr "Lista vazia e '%(class_name)s.allow_empty' é False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Índices de diretório não são permitidos aqui."
#, python-format
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" não existe"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Índice de %(directory)s "