2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
# translation of django.po to norwegian nynorsk
|
|
|
|
# Copyright (C) 2005 and beyond
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-07 21:14+0200\n"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-04 12:13+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Håvard Grimelid\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Norsk nynorsk <nn@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
msgstr "Bulgarsk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
msgstr "Bengalsk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Bosnisk"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
msgstr "Katalansk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
msgstr "Tsjekkisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
|
msgstr "Walisisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
msgstr "Dansk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
msgstr "Gresk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgid "British English"
|
|
|
|
msgstr "Engelsk (britisk)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Argentinsk spansk"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
|
msgstr "Estisk"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
|
|
msgstr "Baskisk"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
|
|
msgstr "Persisk"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
msgstr "Finsk"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Frisian"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Frisisk"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
|
msgstr "Irsk"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
msgstr "Galisisk"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "Hebraisk"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
|
msgstr "Kroatisk"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
msgstr "Ungarsk"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
|
|
msgstr "Indonesisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
msgstr "Islandsk"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
msgstr "Georgisk"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
|
msgstr "Litauisk"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
|
msgstr "Latvisk"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
|
msgstr "Makedonsk"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
|
|
msgstr "Mongolsk"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
msgstr "Nederlandsk"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
msgstr "Norsk"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
|
|
msgstr "Norsk (bokmål)"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
|
|
msgstr "Norsk (nynorsk)"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
|
msgstr "Brasiliansk portugisisk"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
msgstr "Rumensk"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
msgstr "Slovakisk"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:93
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
msgstr "Slovensk"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:94
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Albanian"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Albansk"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:95
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
msgstr "Serbisk"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:96
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Serbisk latin"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:97
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:98
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:99
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:100
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:101
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:102
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
msgstr "Ukrainsk"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:103
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:104
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
|
|
msgstr "Simplifisert kinesisk"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:105
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
|
|
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/actions.py:48
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
|
|
|
msgstr "Sletta %(count)d %(items)s."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/actions.py:55 contrib/admin/options.py:1125
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr "Er du sikker?"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/actions.py:73
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
|
|
|
msgstr "Slett valgte %(verbose_name_plural)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h3>Etter %s:</h3>\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:75 contrib/admin/filterspecs.py:92
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
msgstr "Når som helst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
msgstr "Siste sju dager"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
msgstr "Denne månaden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
msgstr "I år"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:478
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:478
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:478
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Ukjend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/helpers.py:20
|
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
|
msgstr "Handling:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
msgstr "tid for handling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
msgstr "objekt-ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
msgstr "objekt repr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:24
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
msgstr "handlingsflagg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
msgstr "endre melding"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:28
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
msgstr "logginnlegg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:29
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
msgstr "logginnlegg"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:138 contrib/admin/options.py:153
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:559
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
|
|
msgstr "Endra %s."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:559 contrib/admin/options.py:569
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 db/models/base.py:845
|
|
|
|
#: forms/models.py:568
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:564
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Oppretta %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:568
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Endra %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:573
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Sletta %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:577
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
msgstr "Ingen felt endra."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:643
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" vart oppretta."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:647 contrib/admin/options.py:680
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
|
|
msgstr "Du kan redigere vidare nedanfor."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:657 contrib/admin/options.py:690
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
|
|
msgstr "Du kan opprette ny %s nedanfor."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:678
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" vart endra."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:686
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" vart endra Du kan redigere vidare nedanfor."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:740 contrib/admin/options.py:997
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
|
|
|
"been changed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
"Objekt må vere valde for at dei skal kunne utførast handlingar på. Ingen "
|
|
|
|
"object er endra."
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:759
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "No action selected."
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Inga valt handling."
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:840
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
msgstr "Opprett %s"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:866 contrib/admin/options.py:1105
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "%(name)s-objekt med primærnøkkelen %(key)r eksisterer ikkje."
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:931
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
msgstr "Rediger %s"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:977
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
msgstr "Databasefeil"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1039
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
|
|
|
msgstr[0] "%(count)s %(name)s vart endra."
|
|
|
|
msgstr[1] "%(count)s %(name)s vart endra."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1066
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(total_count)s selected"
|
|
|
|
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "%(total_count)s valde"
|
|
|
|
msgstr[1] "Alle %(total_count)s valde"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1071
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Ingen av %(cnt)s valde"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1118
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" vart sletta."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1155
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
msgstr "Endringshistorikk: %s"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:18 contrib/admin/views/decorators.py:14
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:81
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
|
|
"sensitive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gje korrekt brukarnamn og passord. Merk at det er forskjell på små og store "
|
|
|
|
"bokstavar."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:307 contrib/admin/views/decorators.py:40
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired."
|
|
|
|
msgstr "Økta har tidsavbrot, logg inn att."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:314 contrib/admin/views/decorators.py:47
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det ser ut til at nettlesaren din ikkje støttar informasjonskapslar "
|
|
|
|
"(cookies). Konfigurer nettlesaren din og prøv omatt."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:330 contrib/admin/sites.py:336
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
|
|
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
|
|
msgstr "Brukarnamnet kan ikkje innehalde teiknet '@'."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:333 contrib/admin/views/decorators.py:62
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
|
|
msgstr "E-postadressa er ikkje brukarnamnet ditt, prøv '%s' istadenfor."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:389
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
msgstr "Nettstadsadministrasjon"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:403 contrib/admin/templates/admin/login.html:26
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
msgstr "Logg inn"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:448
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s administration"
|
|
|
|
msgstr "%s-administrasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:75
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:75
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
msgstr "Tid:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:99
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
msgstr "No:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:99
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
msgstr "Endre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:129
|
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
|
|
msgstr "Oppslag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:244
|
|
|
|
msgid "Add Another"
|
|
|
|
msgstr "Legg til ny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
msgstr "Fann ikkje sida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
msgstr "Sida du spør etter finst ikkje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:55
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:18
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:42
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Heim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
msgstr "Tenarfeil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
msgstr "Tenarfeil (500)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
msgstr "Tenarfeil <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det har oppstått ein feil. Feilen er rapportert til administrator via e-"
|
|
|
|
"post, og vil bli fiksa snart. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
|
|
|
|
msgid "Run the selected action"
|
|
|
|
msgstr "Utfør den valde handlinga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr "Gå"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:11
|
|
|
|
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Klikk her for å velje objekt på tvers av alle sider"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:11
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Velg alle %(total_count)s %(module_name)s"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:13
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Nullstill utval"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
msgstr "Velkommen,"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:33
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:41
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:48
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
msgstr "Endre passord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:48
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
msgstr "Django administrasjonsside"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
msgstr "Django-administrasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Opprett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Historikk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:29
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:9
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:28
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
msgstr "Vis på nettstad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:39
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:71
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:15
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
|
|
msgstr[0] "Korriger feilen under."
|
|
|
|
msgstr[1] "Korriger feila under."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:63
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "Opprett %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:82
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtrering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:300
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dersom du slettar %(object_name)s '%(escaped_object)s', vil også slette "
|
|
|
|
"relaterte objekt, men du har ikkje løyve til å slette følgande objekttypar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Er du sikker på at du vil slette %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
"Alle dei følgjande relaterte objekta vil bli sletta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33
|
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
msgstr "Ja, eg er sikker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9
|
|
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
|
|
|
msgstr "Slett fleire objekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s would result in deleting related objects, but "
|
|
|
|
"your account doesn't have permission to delete the following types of "
|
|
|
|
"objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sletting av %(object_name)s vil også slette relaterte objekt, men du har "
|
|
|
|
"ikkje løyve til å slette følgjande objekttypar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:22
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(object_name)s objects? All of "
|
|
|
|
"the following objects and their related items will be deleted:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Er du sikker på at du vil slette desse %(object_name)s-objekta? Dei "
|
|
|
|
"følgjande objekta og deira relaterte objekt vil bli sletta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
msgstr "Etter %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
|
|
msgstr "Modellar tilgjengeleg i %(name)s-applikasjonen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Endre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
msgstr "Du har ikkje løyve til å redigere noko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
msgstr "Siste handlingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
msgstr "Mine handlingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
msgstr "Ingen tilgjengelege"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:72
|
|
|
|
msgid "Unknown content"
|
|
|
|
msgstr "Ukjent innhald"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Noko er gale med databaseinstallasjonen din. Syt for at databasetabellane er "
|
|
|
|
"oppretta og at brukaren har dei naudsynte løyve."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "Brukarnamn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
msgstr "Dato/tid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Brukar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette objektet har ingen endringshistorikk. Det var sannsynlegvis ikkje "
|
|
|
|
"oppretta med administrasjonssida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "1 result"
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
|
|
msgstr[0] "Ett resultat"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s resultat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
msgstr "%(full_result_count)s totalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
msgstr "Lagre som ny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
msgstr "Lagre og opprett ny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
msgstr "Lagre og hald fram å redigere"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Skriv først inn brukernamn og passord. Deretter vil du få høve til å endre "
|
|
|
|
"fleire brukarinnstillingar."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:8
|
|
|
|
msgid "Enter a username and password."
|
|
|
|
msgstr "Skriv inn nytt brukarnamn og passord."
|
|
|
|
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
msgstr "Skriv inn eit nytt passord for brukaren <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:35
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:61 contrib/auth/forms.py:186
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:41
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:37
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:187
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
msgstr "Passord (gjenta)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:42
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:19
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
|
|
msgstr "Skriv inn det samme passordet som over, for verifisering."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:64
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:110
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Legg til ny %(verbose_name)s."
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:67
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:113
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
msgstr "Slette?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
msgstr "Takk for at du brukte kvalitetstid på nettstaden i dag."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
msgstr "Logg inn att"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:7
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
msgstr "Endre passord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
msgstr "Passord endra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
msgstr "Passordet ditt vart endret."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Av sikkerheitsgrunnar må du oppgje det gamle passordet ditt. Oppgje så det "
|
|
|
|
"nye passordet ditt to gonger, slik at vi kan kontrollere at det er korrekt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:27
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:170
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
msgstr "Gammalt passord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:32
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:144
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
msgstr "Nytt passord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:43
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
msgstr "Endre passord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
msgstr "Nullstill passord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
|
|
msgstr "Passord nullstilt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
|
|
msgstr "Passordet ditt er sett. Du kan logge inn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Stadfesting på nullstilt passord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
|
|
msgstr "Oppgje nytt passord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Oppgje det nye passordet ditt to gonger, for å sikre at du oppgjev det "
|
|
|
|
"korrekt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
msgstr "Nytt passord:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
msgstr "Gjenta nytt passord:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
|
|
msgstr "Passordet vart ikkje nullstilt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nullstillingslinken er ugyldig, kanskje fordi den allereie har vore brukt. "
|
|
|
|
"Nullstill passordet ditt på nytt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
|
|
msgstr "Passordet vart nullstilt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
|
|
|
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vi har sendt deg ein e-post med instruksjonar for nullstilling av passord. "
|
|
|
|
"Du bør motta den om kort tid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du har mottatt denne e-posten fordi du har bedt om nullstilling av passordet "
|
|
|
|
"ditt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
|
|
msgstr "for kontoen din på %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
|
|
msgstr "Gå til følgjande side og velg eit nytt passord:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
msgstr "Brukarnamnet ditt, i tilfelle du har gløymt det:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
msgstr "Takk for at du brukar sida vår!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
msgstr "Helsing %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
|
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Har du gløymt passordet ditt? Oppgje e-postadressa di under, så sender vi "
|
|
|
|
"deg ein e-post med instruksjonar for nullstilling av passord."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
|
msgstr "E-postadresse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
msgstr "Nullstill passordet"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:257
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
msgstr "Alle datoar"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:65
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
msgstr "Velg %s"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:65
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
msgstr "Velg %s du ønskar å redigere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:38 contrib/sites/models.py:38
|
|
|
|
msgid "site"
|
|
|
|
msgstr "nettstad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:40
|
|
|
|
msgid "template"
|
|
|
|
msgstr "mal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:61 contrib/admindocs/views.py:63
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:65
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
msgstr "tag:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:94 contrib/admindocs/views.py:96
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:98
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
|
|
msgstr "filter:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:158 contrib/admindocs/views.py:160
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:162
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
msgstr "view:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:190
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikkje finne applikasjonen %r"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:197
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kunne ikkje finne modellen %(model_name)r i applikasjonen %(app_label)r"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:209
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
|
|
msgstr "det relaterte `%(app_label)s.%(data_type)s`-objektet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:209 contrib/admindocs/views.py:228
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:247
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:261 contrib/admindocs/views.py:266
|
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
msgstr "modell:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:224 contrib/admindocs/views.py:256
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
|
|
msgstr "relaterte `%(app_label)s.%(object_name)s`-objekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:228 contrib/admindocs/views.py:261
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
msgstr "alle %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:266
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
msgstr "tal på %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:271
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
|
|
msgstr "Felt på %s-objekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:361
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
msgstr "%s ser ikkje ut til å vere eit urlpattern-objekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
|
msgstr "Bokmerke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentasjonsbokmerke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p class=\"help\">For å installere bokmerke, dra linken til verktøylinja\n"
|
|
|
|
"for bokmerke, eller høgreklikk og legg til i bokmerke. No kan du du velge\n"
|
|
|
|
"bokmerket frå kva som helst side på nettstaden. Nokre av desse\n"
|
|
|
|
"bokmerka krevar at datamaskina du brukar er markert som \"intern\"\n"
|
|
|
|
"(kontakt systemadministratoren din dersom du er usikker på om maskina di er "
|
|
|
|
"\"intern\").</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentasjon for denne sida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hopp frå kva som helst side til dokumentasjonen for visingsfunksjonen som "
|
|
|
|
"genererte sida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
|
|
msgstr "Vis objekt-ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
"object."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Viser \"content-type\" og ein unik ID for sider som representerar eit enkelt "
|
|
|
|
"objekt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
|
|
msgstr "Endre dette objektet (noverande vindauge)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hoppar til administrasjonssida for sider som representerer eit enkelt objekt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
|
|
msgstr "Endre dette objektet (nytt vindauge)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
|
|
msgstr "Samme som over, men opnar administrasjonssida i eit nytt vindauge."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:29
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
msgstr "Personleg informasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:30
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Løyve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:31
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
msgstr "Viktige datoar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:32
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:114
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "Passordet er endra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:124
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
msgstr "Endre passord: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:48 contrib/auth/forms.py:60
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
msgstr "Brukarnamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:49
|
|
|
|
msgid "Required. 30 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Nødvendig. 30 teikn eller færre. Berre bokstavar, tall @/./+/-/_."
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:50
|
|
|
|
msgid "This value may contain only letters, numbers and @/./+/-/_ characters."
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Feltet kan berre innehalde bokstavar, nummer og @/./+/-/_."
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:18
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Stadfesting av passord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:31
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
msgstr "Det eksisterar allereie ein brukar med dette brukernamnet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:37 contrib/auth/forms.py:156
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:198
|
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
msgstr "Dei to passordfelta er ikkje like."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:83
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
msgstr "Denne kontoen er inaktiv."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
|
|
"required for logging in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nettlesaren din ser ikkje ut til å støtte informasjonskapslar (cookies). "
|
|
|
|
"Informasjonskapslar er nødvendige for å logge inn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:101
|
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
|
|
"you've registered?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Den oppgitte e-postadressa er ikkje registrert hos oss. Er du sikker på at "
|
|
|
|
"du er registrert?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:136
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Password reset on %s"
|
|
|
|
msgstr "Nullstilling av passord på %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:145
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Stadfest nytt passord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:178
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
|
|
msgstr "Det gamle passordet er feil. Prøv omatt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:66 contrib/auth/models.py:94
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
msgstr "namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:68
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
msgstr "kodenamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:72
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
msgstr "løyve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:95
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
msgstr "løyve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:98
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
msgstr "gruppe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99 contrib/auth/models.py:206
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
msgstr "grupper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:196
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
msgstr "brukarnamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:196
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Letters, numbers and @/./+/-/_ characters"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Nødvendig. 30 teikn eller færre. Berre bokstavar, tall @/./+/-/_."
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:197
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
msgstr "fornamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:198
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
msgstr "etternamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:199
|
|
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
|
|
msgstr "e-postadresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:200
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
msgstr "passord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:200
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
|
|
"password form</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bruk '[algo]$[salt]$[hexdigest]' eller <a href=\"password/\">endre passord-"
|
|
|
|
"skjemaet</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:201
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
msgstr "administrasjonsstatus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:201
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
msgstr "Angir at brukaren kan logge inn på denne administrasjonssida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:202
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
msgstr "aktiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:202
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Angir at denne brukaren er aktiv. Avmerk denne i staden for å slette kontoen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:203
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
msgstr "superbrukar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:203
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
msgstr "Angir at denne brukaren har alle løyve utan å eksplisitt sette dei."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:204
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
msgstr "siste innlogging"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:205
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
msgstr "registrert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:207
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"I tillegg til dei løyva som vert angitt manuelt, får brukaren òg løyve til "
|
|
|
|
"gruppene han/hon er med i."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:208
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
msgstr "Brukerløyve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:212 contrib/comments/models.py:50
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:168
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
msgstr "brukar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:213
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
msgstr "brukarar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:394
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
|
|
msgstr "melding"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:79
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
msgstr "Logga ut"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:24
|
|
|
|
#: core/validators.py:120 forms/fields.py:427
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje ei gyldig e-postadresse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:12
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
msgstr "Innhald"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:15
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:40
|
|
|
|
msgid "flagged"
|
|
|
|
msgid_plural "flagged"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "flagga"
|
|
|
|
msgstr[1] "flagga"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:41
|
|
|
|
msgid "Flag selected comments"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Flagg valde kommentarar"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:45
|
|
|
|
msgid "approved"
|
|
|
|
msgid_plural "approved"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "Godkjend"
|
|
|
|
msgstr[1] "Godkjende"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:46
|
|
|
|
msgid "Approve selected comments"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Tillat valde kommentarar"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:50
|
|
|
|
msgid "removed"
|
|
|
|
msgid_plural "removed"
|
|
|
|
msgstr[0] "er fjerna"
|
|
|
|
msgstr[1] "er fjerna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:51
|
|
|
|
msgid "Remove selected comments"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Fjern valdte kommentarar"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:63
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "1 comment was successfully %(action)s."
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)s comments were successfully %(action)s."
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "Ein kommentar vart %(action)s."
|
|
|
|
msgstr[1] "%(count)s kommentarar vart %(action)s."
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/feeds.py:13
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(site_name)s comments"
|
|
|
|
msgstr "%(site_name)s - kommentarar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/feeds.py:23
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Latest comments on %(site_name)s"
|
|
|
|
msgstr "Siste kommentarar frå %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:93
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:94
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
msgstr "E-postadresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:95 contrib/flatpages/admin.py:8
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:7 db/models/fields/__init__.py:1112
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
msgstr "Nettadresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:96
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:175
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
|
|
msgstr[0] "Pass munnen din! Ordet %s er ikkje lovleg her."
|
|
|
|
msgstr[1] "Pass munnen din! Orda %s er ikkje lovlege her."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:182
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dersom du oppgjev noko i dette feltet, vil kommentaren bli behandla som spam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:22 contrib/contenttypes/models.py:81
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
msgstr "innhaldstype"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:24
|
|
|
|
msgid "object ID"
|
|
|
|
msgstr "objekt-ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:52
|
|
|
|
msgid "user's name"
|
|
|
|
msgstr "brukaren sitt namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:53
|
|
|
|
msgid "user's email address"
|
|
|
|
msgstr "brukaren si e-postadresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:54
|
|
|
|
msgid "user's URL"
|
|
|
|
msgstr "brukaren si nettadresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:56 contrib/comments/models.py:76
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:169
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
msgstr "kommentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:59
|
|
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
|
|
msgstr "dato/tid for innsending"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:60 db/models/fields/__init__.py:907
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
|
msgstr "IP-adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:61
|
|
|
|
msgid "is public"
|
|
|
|
msgstr "er tilgjengeleg for alle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
|
|
|
|
msgstr "Avmerk denne boksen for å fjerne kommentaren frå sida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:64
|
|
|
|
msgid "is removed"
|
|
|
|
msgstr "er fjerna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kryss av denne dersom kommentaren er upassande. Meldinga \"Denne kommentaren "
|
|
|
|
"har blitt fjerna\" vil bli vist i staden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
|
|
|
msgid "comments"
|
|
|
|
msgstr "kommentarar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
|
|
|
|
"only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Denne kommentaren er skriven av ein innlogga brukar og namnnet kan difor "
|
|
|
|
"ikkje endrast."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:128
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
|
|
|
|
"only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Denne kommentaren er skriven av ein innlogga brukar og e-postadressa kan "
|
|
|
|
"derfor ikkje endrast."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:153
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Skrive av %(user)s, %(date)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:170
|
|
|
|
msgid "flag"
|
|
|
|
msgstr "flagg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
|
msgstr "dato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:181
|
|
|
|
msgid "comment flag"
|
|
|
|
msgstr "kommentarflagg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:182
|
|
|
|
msgid "comment flags"
|
|
|
|
msgstr "kommentarflagg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4
|
|
|
|
msgid "Approve a comment"
|
|
|
|
msgstr "Tillat ein kommentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7
|
|
|
|
msgid "Really make this comment public?"
|
|
|
|
msgstr "Gjere denne kommentaren offentleg?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12
|
|
|
|
msgid "Approve"
|
|
|
|
msgstr "Godkjenn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4
|
|
|
|
msgid "Thanks for approving"
|
|
|
|
msgstr "Takk for godkjenning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Takk for at du tok deg tid til å forbetre kvaliteten på diskusjonen på sida "
|
|
|
|
"vår"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4
|
|
|
|
msgid "Remove a comment"
|
|
|
|
msgstr "Fjern ein kommentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7
|
|
|
|
msgid "Really remove this comment?"
|
|
|
|
msgstr "Fjerne denne kommentaren?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4
|
|
|
|
msgid "Thanks for removing"
|
|
|
|
msgstr "Takk for fjerninga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4
|
|
|
|
msgid "Flag this comment"
|
|
|
|
msgstr "Flagg denne kommentaren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7
|
|
|
|
msgid "Really flag this comment?"
|
|
|
|
msgstr "Flagg denne kommentaren?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
|
|
msgstr "Flagg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4
|
|
|
|
msgid "Thanks for flagging"
|
|
|
|
msgstr "Takk for flagging"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:17
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32
|
|
|
|
msgid "Post"
|
|
|
|
msgstr "Publiser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:18
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:33
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Førehandsvising"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4
|
|
|
|
msgid "Thanks for commenting"
|
|
|
|
msgstr "Takk for kommentaren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7
|
|
|
|
msgid "Thank you for your comment"
|
|
|
|
msgstr "Takk for kommentaren din"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:13
|
|
|
|
msgid "Preview your comment"
|
|
|
|
msgstr "Førehandsvis kommentaren din"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:11
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below"
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below"
|
|
|
|
msgstr[0] "Korriger feilen under"
|
|
|
|
msgstr[1] "Korriger feila under"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
|
|
|
|
msgid "Post your comment"
|
|
|
|
msgstr "Publiser kommentaren din"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
|
|
|
|
msgid "or make changes"
|
|
|
|
msgstr "eller gjer endringar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:77
|
|
|
|
msgid "python model class name"
|
|
|
|
msgstr "python-modell klassenamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:82
|
|
|
|
msgid "content types"
|
|
|
|
msgstr "innhaldstypar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eksempel: '/om/kontakt/'. Kontroller at det er ein skråstrek framfor og bak."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:11
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
|
|
"slashes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette feltet kan berre innehalde bokstavar, nummer, understrekar, "
|
|
|
|
"bindestrekar eller skråstrekar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:22
|
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
|
msgstr "Avanserte innstillingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
msgstr "tittel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
|
|
msgid "content"
|
|
|
|
msgstr "innhald"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
|
|
msgid "enable comments"
|
|
|
|
msgstr "tillat kommentarer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
|
|
msgid "template name"
|
|
|
|
msgstr "malnamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Døme: 'flatpages/kontakt_side.html'. Dersom denne ikkje er gjeve, vil "
|
|
|
|
"'flatpages/default.html' bli brukt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
|
|
msgid "registration required"
|
|
|
|
msgstr "krevar registrering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
|
|
msgstr "Dersom denne er kryssa av, kan berre innlogga brukarar sjå sida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
|
|
msgid "flat page"
|
|
|
|
msgstr "flatside"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
|
|
msgid "flat pages"
|
|
|
|
msgstr "flatsider"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/formtools/wizard.py:140
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
|
|
|
|
"form from this page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du har brukt for lang tid på å fylle ut skjemaet. Fyll ut skjemaet frå denne "
|
|
|
|
"sida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:50
|
|
|
|
msgid "The base GIS field -- maps to the OpenGIS Specification Geometry type."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:270
|
|
|
|
msgid "Point"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Punkt"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:274
|
|
|
|
msgid "Line string"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Linjestreng"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:278
|
|
|
|
msgid "Polygon"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Polygon"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:282
|
|
|
|
msgid "Multi-point"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Fleirpunkt"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:286
|
|
|
|
msgid "Multi-line string"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Fleirlinje-streng"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:290
|
|
|
|
msgid "Multi polygon"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Multi-polygon"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:294
|
|
|
|
msgid "Geometry collection"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Geometrisamling"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:17
|
|
|
|
msgid "No geometry value provided."
|
|
|
|
msgstr "Ingen geometriverdi oppgjeve."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:18
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry value."
|
|
|
|
msgstr "Ugyldig geometriverdi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:19
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry type."
|
|
|
|
msgstr "Ugyldig geometritype"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:20
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred when transforming the geometry to the SRID of the geometry "
|
|
|
|
"form field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det oppstod ein feil ved transformering av geometrien til SRID frå "
|
|
|
|
"geometrifeltet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
|
|
msgid "th"
|
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
|
|
msgid "st"
|
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
|
|
msgid "nd"
|
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
|
|
msgid "rd"
|
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f million"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f millionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f milliard"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f milliardar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f billion"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f billionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
|
msgstr "éin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
msgid "three"
|
|
|
|
msgstr "tre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
msgid "four"
|
|
|
|
msgstr "fire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
msgid "five"
|
|
|
|
msgstr "fem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
msgid "six"
|
|
|
|
msgstr "seks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
msgid "seven"
|
|
|
|
msgstr "sju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
msgid "eight"
|
|
|
|
msgstr "åtte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
msgid "nine"
|
|
|
|
msgstr "ni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
msgstr "i dag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
|
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "i morgon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
msgstr "i går"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:28
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit postnummer på forma NNNN eller ANNNNAAA."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 contrib/localflavor/br/forms.py:92
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:131 contrib/localflavor/pe/forms.py:24
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
|
|
|
|
msgid "This field requires only numbers."
|
|
|
|
msgstr "Feltet krevar berre tall."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:51
|
|
|
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
|
|
|
|
msgstr "Feltet krevar 7 eller 8 siffer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje gyldig CUIT på forma XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:81
|
|
|
|
msgid "Invalid CUIT."
|
|
|
|
msgstr "Ugyldig CUIT."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
|
|
|
|
msgid "Burgenland"
|
|
|
|
msgstr "Burgenland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
|
|
|
|
msgid "Carinthia"
|
|
|
|
msgstr "Carinthia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
|
|
|
|
msgid "Lower Austria"
|
|
|
|
msgstr "Niederösterreich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
|
|
|
|
msgid "Upper Austria"
|
|
|
|
msgstr "Oberösterreich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
|
|
|
|
msgid "Salzburg"
|
|
|
|
msgstr "Salzburg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
|
|
|
|
msgid "Styria"
|
|
|
|
msgstr "Steiermark"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
|
|
|
|
msgid "Tyrol"
|
|
|
|
msgstr "Tirol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
|
|
|
|
msgid "Vorarlberg"
|
|
|
|
msgstr "Vorarlberg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
|
|
|
|
msgid "Vienna"
|
|
|
|
msgstr "Wien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:17
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:13
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit postnummer på forma XXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig Østerrisk personnummer på forma XXXX XXXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:17
|
|
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit firesifra postnummer."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:17
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit postnummer på forma XXXXX-XXX."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:26
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
|
|
|
msgstr "Telefonnummeret må vere på forma XX-XXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:54
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
|
|
|
|
"states."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Velg ein gyldig brasiliansk stat. Den staten er ikkje eit av dei "
|
|
|
|
"tilgjengelege valga."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:90
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Invalid CPF number."
|
|
|
|
msgstr "Ugyldig CPF-nummer."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:91
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
|
|
|
msgstr "Feltet krevar maksimum 11 eller 14 siffer."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:130
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Invalid CNPJ number."
|
|
|
|
msgstr "Ugyldig CNPJ-nummer."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:132
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
|
|
|
msgstr "Feltet krevar minst 14 siffer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:25
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit postnummer på forma XXX XXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:96
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig kanadisk personnummer på forma XXX-XXX-XXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
|
|
|
msgid "Aargau"
|
|
|
|
msgstr "Aargau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
|
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
|
|
|
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
|
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
|
|
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
|
|
|
msgid "Basel-Stadt"
|
|
|
|
msgstr "Basel-Stadt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
|
|
|
msgid "Basel-Land"
|
|
|
|
msgstr "Basel-Landschaft"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
|
|
|
msgid "Berne"
|
|
|
|
msgstr "Bern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
|
|
|
msgid "Fribourg"
|
|
|
|
msgstr "Fribourg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
|
|
|
msgid "Geneva"
|
|
|
|
msgstr "Genève"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
|
|
|
msgid "Glarus"
|
|
|
|
msgstr "Glarus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
|
|
|
msgid "Graubuenden"
|
|
|
|
msgstr "Graubünden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
|
|
|
msgid "Jura"
|
|
|
|
msgstr "Jura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
|
|
|
msgid "Lucerne"
|
|
|
|
msgstr "Luzern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
|
|
|
msgid "Neuchatel"
|
|
|
|
msgstr "Neuchâtel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
|
|
|
msgid "Nidwalden"
|
|
|
|
msgstr "Nidwalden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
|
|
|
msgid "Obwalden"
|
|
|
|
msgstr "Obwalden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
|
|
|
msgid "Schaffhausen"
|
|
|
|
msgstr "Schaffhausen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
|
|
|
msgid "Schwyz"
|
|
|
|
msgstr "Schwyz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
|
|
|
msgid "Solothurn"
|
|
|
|
msgstr "Solothurn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
|
|
|
msgid "St. Gallen"
|
|
|
|
msgstr "St. Gallen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
|
|
|
msgid "Thurgau"
|
|
|
|
msgstr "Thurgau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
|
|
|
msgid "Ticino"
|
|
|
|
msgstr "Ticino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
|
|
|
msgid "Uri"
|
|
|
|
msgstr "Uri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
|
|
|
msgid "Valais"
|
|
|
|
msgstr "Wallis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
|
|
|
msgid "Vaud"
|
|
|
|
msgstr "Vaud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
|
|
|
msgid "Zug"
|
|
|
|
msgstr "Zug"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
|
|
|
msgid "Zurich"
|
|
|
|
msgstr "Zürich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
|
|
|
|
"1234567890 format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Oppgje eit gyldig sveitsisk identitets- eller passnummer på forma X1234567<0 "
|
|
|
|
"eller 1234567890."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig chilensk RUT."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig chilensk RUT på forma XX.XXX.XXX-X."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:32
|
|
|
|
msgid "The Chilean RUT is not valid."
|
|
|
|
msgstr "Den chilenske RUT er ugyldig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:8
|
|
|
|
msgid "Prague"
|
|
|
|
msgstr "Praha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:9
|
|
|
|
msgid "Central Bohemian Region"
|
|
|
|
msgstr "Sentralbøhmen region"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:10
|
|
|
|
msgid "South Bohemian Region"
|
|
|
|
msgstr "Sydbøhmen region"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:11
|
|
|
|
msgid "Pilsen Region"
|
|
|
|
msgstr "Plzeň region"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:12
|
|
|
|
msgid "Carlsbad Region"
|
|
|
|
msgstr "Karlovy Vary region"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:13
|
|
|
|
msgid "Usti Region"
|
|
|
|
msgstr "Ústí nad Labem region"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:14
|
|
|
|
msgid "Liberec Region"
|
|
|
|
msgstr "Liberec region"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:15
|
|
|
|
msgid "Hradec Region"
|
|
|
|
msgstr "Hradec Králové region"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:16
|
|
|
|
msgid "Pardubice Region"
|
|
|
|
msgstr "Pardubice region"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:17
|
|
|
|
msgid "Vysocina Region"
|
|
|
|
msgstr "Žilina-regionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:18
|
|
|
|
msgid "South Moravian Region"
|
|
|
|
msgstr "Sydmähriske region"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:19
|
|
|
|
msgid "Olomouc Region"
|
|
|
|
msgstr "Olomouc region"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:20
|
|
|
|
msgid "Zlin Region"
|
|
|
|
msgstr "Zlín region"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:21
|
|
|
|
msgid "Moravian-Silesian Region"
|
|
|
|
msgstr "Mähren-Schlesien region"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:28 contrib/localflavor/sk/forms.py:30
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit postnummer på forma XXXXX or XXX XX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:48
|
|
|
|
msgid "Enter a birth number in the format XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit fødselsnummer på forma XXXXXX/XXXX eller XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:49
|
|
|
|
msgid "Invalid optional parameter Gender, valid values are 'f' and 'm'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:50
|
|
|
|
msgid "Enter a valid birth number."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig fødselsnummer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:107
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IC number."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig IC-nummer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
|
|
msgstr "Baden-Württemberg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
|
|
msgstr "Bayern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
|
|
msgid "Berlin"
|
|
|
|
msgstr "Berlin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
|
|
msgstr "Brandenburg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
|
|
msgid "Bremen"
|
|
|
|
msgstr "Bremen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
|
|
msgstr "Hamburg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
|
|
msgid "Hessen"
|
|
|
|
msgstr "Hessen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
|
|
msgstr "Mecklenburg-Vorpommern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
|
|
msgstr "Niedersachsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
|
|
msgstr "Nordrhein-Westfalen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
|
|
msgstr "Rheinland-Pfalz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
|
|
msgid "Saarland"
|
|
|
|
msgstr "Saarland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
|
|
msgid "Saxony"
|
|
|
|
msgstr "Sachsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
|
|
msgstr "Sachsen-Anhalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
msgstr "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
|
|
msgstr "Thüringen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:15 contrib/localflavor/fi/forms.py:13
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:16
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit postnummer på forma XXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:42
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Oppgje eit gyldig tysk identitetsnummer på forma XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-"
|
|
|
|
"X."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
|
|
|
|
msgid "Arava"
|
|
|
|
msgstr "Álava"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
|
|
|
|
msgid "Albacete"
|
|
|
|
msgstr "Albacete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
|
|
|
|
msgid "Alacant"
|
|
|
|
msgstr "Alicante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
|
|
|
|
msgid "Almeria"
|
|
|
|
msgstr "Almería"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
|
|
|
|
msgid "Avila"
|
|
|
|
msgstr "Ávila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
|
|
|
|
msgid "Badajoz"
|
|
|
|
msgstr "Badajoz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
|
|
|
|
msgid "Illes Balears"
|
|
|
|
msgstr "Balearane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
|
|
|
|
msgid "Barcelona"
|
|
|
|
msgstr "Barcelona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
|
|
|
|
msgid "Burgos"
|
|
|
|
msgstr "Burgos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
|
|
|
|
msgid "Caceres"
|
|
|
|
msgstr "Cáceres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
|
|
|
|
msgid "Cadiz"
|
|
|
|
msgstr "Cádiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
|
|
|
|
msgid "Castello"
|
|
|
|
msgstr "Castellón"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
|
|
|
|
msgid "Ciudad Real"
|
|
|
|
msgstr "Ciudad Real"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
|
|
|
|
msgid "Cordoba"
|
|
|
|
msgstr "Córdoba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
|
|
|
|
msgid "A Coruna"
|
|
|
|
msgstr "A Coruna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
|
|
|
|
msgid "Cuenca"
|
|
|
|
msgstr "Cuenca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
|
|
|
|
msgid "Girona"
|
|
|
|
msgstr "Girona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
|
|
|
|
msgid "Granada"
|
|
|
|
msgstr "Granada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
|
|
|
|
msgid "Guadalajara"
|
|
|
|
msgstr "Guadalajara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
|
|
|
|
msgid "Guipuzkoa"
|
|
|
|
msgstr "Gipuzkoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
|
|
|
|
msgid "Huelva"
|
|
|
|
msgstr "Huelva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
|
|
|
|
msgid "Huesca"
|
|
|
|
msgstr "Huesca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
|
|
|
|
msgid "Jaen"
|
|
|
|
msgstr "Jaén"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
|
|
|
|
msgid "Leon"
|
|
|
|
msgstr "León"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
|
|
|
|
msgid "Lleida"
|
|
|
|
msgstr "Lleida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
|
|
|
|
msgid "La Rioja"
|
|
|
|
msgstr "La Rioja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
|
|
|
|
msgid "Lugo"
|
|
|
|
msgstr "Lugo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
|
|
|
|
msgid "Madrid"
|
|
|
|
msgstr "Madrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
|
|
|
|
msgid "Malaga"
|
|
|
|
msgstr "Málaga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
|
|
|
|
msgid "Murcia"
|
|
|
|
msgstr "Murcia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
|
|
|
|
msgid "Navarre"
|
|
|
|
msgstr "Navarra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
|
|
|
|
msgid "Ourense"
|
|
|
|
msgstr "Ourense"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
|
|
|
|
msgid "Asturias"
|
|
|
|
msgstr "Asturias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
|
|
|
|
msgid "Palencia"
|
|
|
|
msgstr "Palencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
|
|
|
|
msgid "Las Palmas"
|
|
|
|
msgstr "Las Palmas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
|
|
|
|
msgid "Pontevedra"
|
|
|
|
msgstr "Pontevedra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
|
|
|
|
msgid "Salamanca"
|
|
|
|
msgstr "Salamanca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
|
|
|
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
|
|
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
|
|
|
|
msgid "Cantabria"
|
|
|
|
msgstr "Cantabria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
|
|
|
|
msgid "Segovia"
|
|
|
|
msgstr "Segovia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
|
|
|
|
msgid "Seville"
|
|
|
|
msgstr "Sevilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
|
|
|
|
msgid "Soria"
|
|
|
|
msgstr "Soria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
|
|
|
|
msgid "Tarragona"
|
|
|
|
msgstr "Tarragona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
|
|
|
|
msgid "Teruel"
|
|
|
|
msgstr "Teruel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
|
|
|
|
msgid "Toledo"
|
|
|
|
msgstr "Toledo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
|
|
|
|
msgid "Valencia"
|
|
|
|
msgstr "Valencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
|
|
|
|
msgid "Valladolid"
|
|
|
|
msgstr "Valladolid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
|
|
|
|
msgid "Bizkaia"
|
|
|
|
msgstr "Bizkaia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
|
|
|
|
msgid "Zamora"
|
|
|
|
msgstr "Zamora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
|
|
|
|
msgid "Zaragoza"
|
|
|
|
msgstr "Zaragoza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
|
|
|
|
msgid "Ceuta"
|
|
|
|
msgstr "Ceuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
|
|
|
|
msgid "Melilla"
|
|
|
|
msgstr "Melilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
|
|
|
|
msgid "Andalusia"
|
|
|
|
msgstr "Andalucía"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
|
|
|
|
msgid "Aragon"
|
|
|
|
msgstr "Aragón"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
|
|
|
|
msgid "Principality of Asturias"
|
|
|
|
msgstr "Asturias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
|
|
|
|
msgid "Balearic Islands"
|
|
|
|
msgstr "Balearane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
|
|
|
|
msgid "Basque Country"
|
|
|
|
msgstr "Baskarland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
|
|
|
|
msgid "Canary Islands"
|
|
|
|
msgstr "Kanariøyene"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
|
|
|
|
msgid "Castile-La Mancha"
|
|
|
|
msgstr "Castilla-La Mancha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
|
|
|
|
msgid "Castile and Leon"
|
|
|
|
msgstr "Castilla y León"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
|
|
|
|
msgid "Catalonia"
|
|
|
|
msgstr "Catalonia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
|
|
|
|
msgid "Extremadura"
|
|
|
|
msgstr "Extremadura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
|
|
|
|
msgid "Galicia"
|
|
|
|
msgstr "Galicia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
|
|
|
|
msgid "Region of Murcia"
|
|
|
|
msgstr "Murcia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
|
|
|
|
msgid "Foral Community of Navarre"
|
|
|
|
msgstr "Navarra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
|
|
|
|
msgid "Valencian Community"
|
|
|
|
msgstr "Valenciana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:20
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig postnummer på forma 01XXX - 52XXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:40
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
|
|
|
|
"9XXXXXXXX."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Oppgje eit gyldig telefonnummer på eit av følgjande format: 6XXXXXXXX, "
|
|
|
|
"8XXXXXXXX eller 9XXXXXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig NIF, NIE eller CIF."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig NIF eller NIE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for NIF."
|
|
|
|
msgstr "Ugyldig kontrollsum for NIF."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for NIE."
|
|
|
|
msgstr "Ugyldig kontrollsum for NIE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:71
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for CIF."
|
|
|
|
msgstr "Ugyldig kontrollsum for CIF."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig kontonummer på forma XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:144
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for bank account number."
|
|
|
|
msgstr "Ugyldig kontrollsum for kontonummer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:29
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig finsk personnummer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:31
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in 0X XX XX XX XX format."
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Telefonnummeret må vere på forma 0X XX XX XX XX."
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/forms.py:28
|
|
|
|
msgid "Enter a valid post code"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig postnummer"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/forms.py:68 contrib/localflavor/nl/forms.py:53
|
|
|
|
msgid "Enter a valid phone number"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig telefonnummer"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/forms.py:107
|
|
|
|
msgid "Enter a valid vehicle license plate number"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig bilnummer."
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/forms.py:170
|
|
|
|
msgid "Enter a valid NIK/KTP number"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig NIK/KTP-nummer."
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:9
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:73
|
|
|
|
msgid "Bali"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Bali"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:10
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:45
|
|
|
|
msgid "Banten"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Banten"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:11
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:54
|
|
|
|
msgid "Bengkulu"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Bengkulu"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:12
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:47
|
|
|
|
msgid "Yogyakarta"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Yogyakarta"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:13
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:51
|
|
|
|
msgid "Jakarta"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Jakarta"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:14
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:75
|
|
|
|
msgid "Gorontalo"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Gorontalo"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:15
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:57
|
|
|
|
msgid "Jambi"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Jambi"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:16
|
|
|
|
msgid "Jawa Barat"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Jawa Barat"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:17
|
|
|
|
msgid "Jawa Tengah"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Jawa Tengah"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:18
|
|
|
|
msgid "Jawa Timur"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Jawa Timur"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:19
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:88
|
|
|
|
msgid "Kalimantan Barat"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Kalimantan Barat"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:20
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:66
|
|
|
|
msgid "Kalimantan Selatan"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Kalimantan Selatan"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:21
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:89
|
|
|
|
msgid "Kalimantan Tengah"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Kalimantan Tengah"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:22
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:90
|
|
|
|
msgid "Kalimantan Timur"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Kalimantan Timur"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:23
|
|
|
|
msgid "Kepulauan Bangka-Belitung"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Kepulauan Bangka-Belitung"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:24
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:62
|
|
|
|
msgid "Kepulauan Riau"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Kepulauan Riau"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:25
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:55
|
|
|
|
msgid "Lampung"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Lampung"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:26
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:70
|
|
|
|
msgid "Maluku"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Maluku"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:27
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:71
|
|
|
|
msgid "Maluku Utara"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Maluku Utara"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:28
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:59
|
|
|
|
msgid "Nanggroe Aceh Darussalam"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Nanggroe Aceh Darussalam"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:29
|
|
|
|
msgid "Nusa Tenggara Barat"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Nusa Tenggara Barat"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:30
|
|
|
|
msgid "Nusa Tenggara Timur"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Nusa Tenggara Timur"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:31
|
|
|
|
msgid "Papua"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Papua"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:32
|
|
|
|
msgid "Papua Barat"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Papua Barat"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:33
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:60
|
|
|
|
msgid "Riau"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Riau"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:34
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:68
|
|
|
|
msgid "Sulawesi Barat"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Sulawesi Barat"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:35
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:69
|
|
|
|
msgid "Sulawesi Selatan"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Sulawesi Selatan"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:36
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:76
|
|
|
|
msgid "Sulawesi Tengah"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Sulawesi Tengah"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:37
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:79
|
|
|
|
msgid "Sulawesi Tenggara"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Sulawesi Tenggara"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:38
|
|
|
|
msgid "Sulawesi Utara"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Sulawesi Utara"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:39
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:52
|
|
|
|
msgid "Sumatera Barat"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Sumatera Barat"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:40
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:56
|
|
|
|
msgid "Sumatera Selatan"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Sumatera Selatan"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:41
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:58
|
|
|
|
msgid "Sumatera Utara"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Sumatera Utara"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:46
|
|
|
|
msgid "Magelang"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Magelang"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:48
|
|
|
|
msgid "Surakarta - Solo"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Surakarta - Solo"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:49
|
|
|
|
msgid "Madiun"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Madium"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:50
|
|
|
|
msgid "Kediri"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Kediri"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:53
|
|
|
|
msgid "Tapanuli"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Tapanuli"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:61
|
|
|
|
msgid "Kepulauan Bangka Belitung"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Kepulauan Bangka Belitung"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:63
|
|
|
|
msgid "Corps Consulate"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Corps Consulate"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:64
|
|
|
|
msgid "Corps Diplomatic"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Corps Diplomatic"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:65
|
|
|
|
msgid "Bandung"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Bandung"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:67
|
|
|
|
msgid "Sulawesi Utara Daratan"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Sulawesi Utara Daratan"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:72
|
|
|
|
msgid "NTT - Timor"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "NTT - Timor"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:74
|
|
|
|
msgid "Sulawesi Utara Kepulauan"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Sulawesi Utara Kepulauan"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:77
|
|
|
|
msgid "NTB - Lombok"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "NTB - Lombok"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:78
|
|
|
|
msgid "Papua dan Papua Barat"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Papua dan Papua Barat"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:80
|
|
|
|
msgid "Cirebon"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Cirebon"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:81
|
|
|
|
msgid "NTB - Sumbawa"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "NTB - Sumbawa"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:82
|
|
|
|
msgid "NTT - Flores"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "NTT - Flores"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:83
|
|
|
|
msgid "NTT - Sumba"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "NTT - Sumba"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:84
|
|
|
|
msgid "Bogor"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Bogor"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:85
|
|
|
|
msgid "Pekalongan"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Pekalongan"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:86
|
|
|
|
msgid "Semarang"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Semarang"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:87
|
|
|
|
msgid "Pati"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Pati"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:91
|
|
|
|
msgid "Surabaya"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Surabaya"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:92
|
|
|
|
msgid "Madura"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Madura"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:93
|
|
|
|
msgid "Malang"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Malang"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:94
|
|
|
|
msgid "Jember"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Jember"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:95
|
|
|
|
msgid "Banyumas"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Banyumas"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:96
|
|
|
|
msgid "Federal Government"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Federal Government"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:97
|
|
|
|
msgid "Bojonegoro"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Bojonegoro"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:98
|
|
|
|
msgid "Purwakarta"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Purwakarta"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:99
|
|
|
|
msgid "Sidoarjo"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Sidoarjo"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:100
|
|
|
|
msgid "Garut"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Garut"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:8
|
|
|
|
msgid "Antrim"
|
|
|
|
msgstr "Antrim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:9
|
|
|
|
msgid "Armagh"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Armagh"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:10
|
|
|
|
msgid "Carlow"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Carlow"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:11
|
|
|
|
msgid "Cavan"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Cavan"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:12
|
|
|
|
msgid "Clare"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Clare"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:13
|
|
|
|
msgid "Cork"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Cork"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:14
|
|
|
|
msgid "Derry"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Derry"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:15
|
|
|
|
msgid "Donegal"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Donegal"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:16
|
|
|
|
msgid "Down"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Down"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:17
|
|
|
|
msgid "Dublin"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Dublin"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:18
|
|
|
|
msgid "Fermanagh"
|
|
|
|
msgstr "Fermanagh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:19
|
|
|
|
msgid "Galway"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Galway"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:20
|
|
|
|
msgid "Kerry"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Kerry"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:21
|
|
|
|
msgid "Kildare"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Kildare"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:22
|
|
|
|
msgid "Kilkenny"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Kilkenny"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:23
|
|
|
|
msgid "Laois"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Laois"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:24
|
|
|
|
msgid "Leitrim"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Leitrim"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:25
|
|
|
|
msgid "Limerick"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Limerick"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:26
|
|
|
|
msgid "Longford"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Longford"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:27
|
|
|
|
msgid "Louth"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Louth"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:28
|
|
|
|
msgid "Mayo"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Mayo"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:29
|
|
|
|
msgid "Meath"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Meath"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:30
|
|
|
|
msgid "Monaghan"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Monaghan"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:31
|
|
|
|
msgid "Offaly"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Offaly"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:32
|
|
|
|
msgid "Roscommon"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Roscommon"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:33
|
|
|
|
msgid "Sligo"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Sligo"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:34
|
|
|
|
msgid "Tipperary"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Tipperary"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:35
|
|
|
|
msgid "Tyrone"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Tyrone"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:36
|
|
|
|
msgid "Waterford"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Waterford"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:37
|
|
|
|
msgid "Westmeath"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Westmeath"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:38
|
|
|
|
msgid "Wexford"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Wexford"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:39
|
|
|
|
msgid "Wicklow"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Wicklow"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:15
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit postnummer på forma XXXXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig islandsk identifikasjonsnummer på forma XXXXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:19
|
|
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
|
|
|
msgstr "Det islandske identifikasjonsnummeret er ugyldig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:15
|
|
|
|
msgid "Enter a valid zip code."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig postnummer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:44
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig italiensk personnummer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:69
|
|
|
|
msgid "Enter a valid VAT number."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig VAT-nummer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit postnummer på forma XXXXXXX eller XXX-XXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
|
|
msgstr "Hokkaido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
|
|
msgid "Aomori"
|
|
|
|
msgstr "Aomori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
|
|
msgid "Iwate"
|
|
|
|
msgstr "Iwate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
|
|
msgstr "Miyagi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
|
|
msgid "Akita"
|
|
|
|
msgstr "Akita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
|
|
msgstr "Yamagata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
|
|
msgstr "Fukushima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
|
|
msgstr "Ibaraki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
|
|
msgstr "Tochigi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
|
|
msgid "Gunma"
|
|
|
|
msgstr "Gunma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
|
|
msgid "Saitama"
|
|
|
|
msgstr "Saitama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
|
|
msgid "Chiba"
|
|
|
|
msgstr "Chiba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
|
|
msgstr "Tokyo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
|
|
msgstr "Kanagawa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
|
|
msgstr "Yamanashi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
|
|
msgid "Nagano"
|
|
|
|
msgstr "Nagano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
|
|
msgid "Niigata"
|
|
|
|
msgstr "Niigata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
|
|
msgid "Toyama"
|
|
|
|
msgstr "Toyama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
|
|
msgstr "Ishikawa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
|
|
msgid "Fukui"
|
|
|
|
msgstr "Fukui"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
|
|
msgid "Gifu"
|
|
|
|
msgstr "Gifu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
|
|
msgstr "Shizuoka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
|
|
msgid "Aichi"
|
|
|
|
msgstr "Aichi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
|
|
msgid "Mie"
|
|
|
|
msgstr "Mie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
|
|
msgid "Shiga"
|
|
|
|
msgstr "Shiga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
|
|
msgstr "Kyoto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
|
|
msgid "Osaka"
|
|
|
|
msgstr "Osaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
|
|
msgstr "Hyogo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
|
|
msgid "Nara"
|
|
|
|
msgstr "Nara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
|
|
msgstr "Wakayama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
|
|
msgid "Tottori"
|
|
|
|
msgstr "Tottori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
|
|
msgid "Shimane"
|
|
|
|
msgstr "Shimane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
|
|
msgid "Okayama"
|
|
|
|
msgstr "Okayama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
|
|
msgstr "Hiroshima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
|
|
msgstr "Yamaguchi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
|
|
msgstr "Tokushima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
|
|
msgstr "Kagawa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
|
|
msgid "Ehime"
|
|
|
|
msgstr "Ehime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
|
|
msgid "Kochi"
|
|
|
|
msgstr "Kochi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
|
|
msgstr "Fukuoka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
|
|
msgid "Saga"
|
|
|
|
msgstr "Saga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
|
|
msgstr "Nagasaki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
|
|
msgstr "Kumamoto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
|
|
msgid "Oita"
|
|
|
|
msgstr "Oita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
|
|
msgstr "Miyazaki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
|
|
msgstr "Kagoshima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
|
|
msgstr "Okinawa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/kw/forms.py:25
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Kuwaiti Civil ID number"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig kuwaitisk ID-nummer."
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
|
|
|
|
msgid "Aguascalientes"
|
|
|
|
msgstr "Aguascalientes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
|
|
|
|
msgid "Baja California"
|
|
|
|
msgstr "Baja California"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
|
|
|
|
msgid "Baja California Sur"
|
|
|
|
msgstr "Baja California Sur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
|
|
|
|
msgid "Campeche"
|
|
|
|
msgstr "Campeche"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
|
|
|
|
msgid "Chihuahua"
|
|
|
|
msgstr "Chihuahua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
|
|
|
|
msgid "Chiapas"
|
|
|
|
msgstr "Chiapas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
|
|
|
|
msgid "Coahuila"
|
|
|
|
msgstr "Coahuila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
|
|
|
|
msgid "Colima"
|
|
|
|
msgstr "Colima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
|
|
|
|
msgid "Distrito Federal"
|
|
|
|
msgstr "Distrito Federal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
|
|
|
|
msgid "Durango"
|
|
|
|
msgstr "Durango"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
|
|
|
|
msgid "Guerrero"
|
|
|
|
msgstr "Guerrero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
|
|
|
|
msgid "Guanajuato"
|
|
|
|
msgstr "Guanajuato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
|
|
|
|
msgid "Hidalgo"
|
|
|
|
msgstr "Hidalgo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
|
|
|
|
msgid "Jalisco"
|
|
|
|
msgstr "Jalisco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
|
|
|
|
msgid "Estado de México"
|
|
|
|
msgstr "Estado de México"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
|
|
|
|
msgid "Michoacán"
|
|
|
|
msgstr "Michoacán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
|
|
|
|
msgid "Morelos"
|
|
|
|
msgstr "Morelos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
|
|
|
|
msgid "Nayarit"
|
|
|
|
msgstr "Nayarit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
|
|
|
|
msgid "Nuevo León"
|
|
|
|
msgstr "Nuevo León"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
|
|
|
|
msgid "Oaxaca"
|
|
|
|
msgstr "Oaxaca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
|
|
|
|
msgid "Puebla"
|
|
|
|
msgstr "Puebla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
|
|
|
|
msgid "Querétaro"
|
|
|
|
msgstr "Querétaro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
|
|
|
|
msgid "Quintana Roo"
|
|
|
|
msgstr "Quintana Roo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
|
|
|
|
msgid "Sinaloa"
|
|
|
|
msgstr "Sinaloa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
|
|
|
|
msgid "San Luis Potosí"
|
|
|
|
msgstr "San Luis Potosí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
|
|
|
|
msgid "Sonora"
|
|
|
|
msgstr "Sonora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
|
|
|
|
msgid "Tabasco"
|
|
|
|
msgstr "Tabasco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
|
|
|
|
msgid "Tamaulipas"
|
|
|
|
msgstr "Tamaulipas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
|
|
|
|
msgid "Tlaxcala"
|
|
|
|
msgstr "Tlaxcala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
|
|
|
|
msgid "Veracruz"
|
|
|
|
msgstr "Veracruz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
|
|
|
|
msgid "Yucatán"
|
|
|
|
msgstr "Yucatán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
|
|
|
|
msgid "Zacatecas"
|
|
|
|
msgstr "Zacatecas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:22
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code"
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig postnummer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:79
|
|
|
|
msgid "Enter a valid SoFi number"
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig SoFi-nummer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
|
|
|
|
msgid "Drenthe"
|
|
|
|
msgstr "Drenthe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
|
|
|
|
msgid "Flevoland"
|
|
|
|
msgstr "Flevoland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
|
|
|
|
msgid "Friesland"
|
|
|
|
msgstr "Friesland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
|
|
|
|
msgid "Gelderland"
|
|
|
|
msgstr "Gelderland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
|
|
|
|
msgid "Groningen"
|
|
|
|
msgstr "Groningen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
|
|
|
|
msgid "Limburg"
|
|
|
|
msgstr "Limburg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
|
|
|
|
msgid "Noord-Brabant"
|
|
|
|
msgstr "Noord-Brabant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
|
|
|
|
msgid "Noord-Holland"
|
|
|
|
msgstr "Noord-Holland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
|
|
|
|
msgid "Overijssel"
|
|
|
|
msgstr "Overijssel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
|
|
|
|
msgid "Utrecht"
|
|
|
|
msgstr "Utrecht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
|
|
|
|
msgid "Zeeland"
|
|
|
|
msgstr "Zeeland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
|
|
|
|
msgid "Zuid-Holland"
|
|
|
|
msgstr "Zuid-Holland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:34
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig norsk personnummer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:25
|
|
|
|
msgid "This field requires 8 digits."
|
|
|
|
msgstr "Feltet krevar åtte siffer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:53
|
|
|
|
msgid "This field requires 11 digits."
|
|
|
|
msgstr "Feltet krevar 11 siffer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
|
|
|
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
|
|
|
|
msgstr "National Identification Number består av 11 siffer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
|
|
|
|
msgstr "Feil kontrollsum for National Identification Number."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit NIP på forma XXX-XXX-XX-XX eller XX-XX-XXX-XXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
|
|
|
|
msgstr "Ugyldig kontrollsum for NIP."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:109
|
|
|
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 9 or 14 digits."
|
|
|
|
msgstr "National Business Register Number (REGON) består av 9 eller 14 siffer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:110
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
|
|
|
|
msgstr "Ugyldig kontrollsum for National Business Register Number (REGON)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:148
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit postnummer på forma XX-XXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
|
|
|
|
msgid "Lower Silesia"
|
|
|
|
msgstr "Lower Silesia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
|
|
|
|
msgid "Kuyavia-Pomerania"
|
|
|
|
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
|
|
|
|
msgid "Lublin"
|
|
|
|
msgstr "Lublin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
|
|
|
|
msgid "Lubusz"
|
|
|
|
msgstr "Lubusz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
|
|
|
|
msgid "Lodz"
|
|
|
|
msgstr "Lodz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
|
|
|
|
msgid "Lesser Poland"
|
|
|
|
msgstr "Lesser Poland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
|
|
|
|
msgid "Masovia"
|
|
|
|
msgstr "Masovia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
|
|
|
|
msgid "Opole"
|
|
|
|
msgstr "Opole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
|
|
|
|
msgid "Subcarpatia"
|
|
|
|
msgstr "Subcarpatia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
|
|
|
|
msgid "Podlasie"
|
|
|
|
msgstr "Podlasie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
|
|
|
|
msgid "Pomerania"
|
|
|
|
msgstr "Pomerania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
|
|
|
|
msgid "Silesia"
|
|
|
|
msgstr "Silesia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
|
|
|
|
msgid "Swietokrzyskie"
|
|
|
|
msgstr "Swietokrzyskie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
|
|
|
|
msgid "Warmia-Masuria"
|
|
|
|
msgstr "Warmia-Masuria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
|
|
|
|
msgid "Greater Poland"
|
|
|
|
msgstr "Greater Poland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
|
|
|
|
msgid "West Pomerania"
|
|
|
|
msgstr "West Pomerania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pt/forms.py:17
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX-XXX."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit postnummer på forma XXXXX-XXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pt/forms.py:37
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must have 9 digits, or start by + or 00."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CIF."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig CIF."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CNP."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig CNP."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig IBAN på forma ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
|
|
|
|
msgstr "Telefonnummeret må vere på forma XXXX-XXXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit postnummer på forma XXXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/forms.py:50
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Swedish organisation number."
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig svensk organisasjonsnummer."
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/forms.py:107
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Swedish personal identity number."
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig svensk personnummer."
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/forms.py:108
|
|
|
|
msgid "Co-ordination numbers are not allowed."
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Koordinasjonsnummer er ikkje tillate."
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/forms.py:150
|
|
|
|
msgid "Enter a Swedish postal code in the format XXXXX."
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Oppgje eit svensk postnummer på forma XXXXX."
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:15
|
|
|
|
msgid "Stockholm"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Stockholm"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:16
|
|
|
|
msgid "Västerbotten"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Västerbotten"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:17
|
|
|
|
msgid "Norrbotten"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Norrbotten"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:18
|
|
|
|
msgid "Uppsala"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Uppsala"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:19
|
|
|
|
msgid "Södermanland"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Södermanland"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:20
|
|
|
|
msgid "Östergötland"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Östergötland"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:21
|
|
|
|
msgid "Jönköping"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Jönköping"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:22
|
|
|
|
msgid "Kronoberg"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Kronoberg"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:23
|
|
|
|
msgid "Kalmar"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Kalmar"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:24
|
|
|
|
msgid "Gotland"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Gotland"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:25
|
|
|
|
msgid "Blekinge"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Blekinge"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:26
|
|
|
|
msgid "Skåne"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Skåne"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:27
|
|
|
|
msgid "Halland"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Halland"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:28
|
|
|
|
msgid "Västra Götaland"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Västra Götaland"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:29
|
|
|
|
msgid "Värmland"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Värmland"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:30
|
|
|
|
msgid "Örebro"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Örebro"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:31
|
|
|
|
msgid "Västmanland"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Västmanland"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:32
|
|
|
|
msgid "Dalarna"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Dalarna"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:33
|
|
|
|
msgid "Gävleborg"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Gävleborg"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:34
|
|
|
|
msgid "Västernorrland"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Västernorrland"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:35
|
|
|
|
msgid "Jämtland"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Jämtland"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
|
|
|
|
msgid "Banska Bystrica"
|
|
|
|
msgstr "Banska Bystrica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
|
|
|
|
msgid "Banska Stiavnica"
|
|
|
|
msgstr "Banska Stiavnica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
|
|
|
|
msgid "Bardejov"
|
|
|
|
msgstr "Bardejov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
|
|
|
|
msgid "Banovce nad Bebravou"
|
|
|
|
msgstr "Banovce nad Bebravou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
|
|
|
|
msgid "Brezno"
|
|
|
|
msgstr "Brezno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
|
|
|
|
msgid "Bratislava I"
|
|
|
|
msgstr "Bratislava I"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
|
|
|
|
msgid "Bratislava II"
|
|
|
|
msgstr "Bratislava II"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
|
|
|
|
msgid "Bratislava III"
|
|
|
|
msgstr "Bratislava III"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
|
|
|
|
msgid "Bratislava IV"
|
|
|
|
msgstr "Bratislava IV"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
|
|
|
|
msgid "Bratislava V"
|
|
|
|
msgstr "Bratislava V"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
|
|
|
|
msgid "Bytca"
|
|
|
|
msgstr "Bytca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
|
|
|
|
msgid "Cadca"
|
|
|
|
msgstr "Cadca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
|
|
|
|
msgid "Detva"
|
|
|
|
msgstr "Detva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
|
|
|
|
msgid "Dolny Kubin"
|
|
|
|
msgstr "Dolny Kubin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
|
|
|
|
msgid "Dunajska Streda"
|
|
|
|
msgstr "Dunajska Streda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
|
|
|
|
msgid "Galanta"
|
|
|
|
msgstr "Galanta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
|
|
|
|
msgid "Gelnica"
|
|
|
|
msgstr "Gelnica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
|
|
|
|
msgid "Hlohovec"
|
|
|
|
msgstr "Hlohovec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
|
|
|
|
msgid "Humenne"
|
|
|
|
msgstr "Humenne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
|
|
|
|
msgid "Ilava"
|
|
|
|
msgstr "Ilava"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
|
|
|
|
msgid "Kezmarok"
|
|
|
|
msgstr "Kezmarok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
|
|
|
|
msgid "Komarno"
|
|
|
|
msgstr "Komarno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
|
|
|
|
msgid "Kosice I"
|
|
|
|
msgstr "Kosice I"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
|
|
|
|
msgid "Kosice II"
|
|
|
|
msgstr "Kosice II"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
|
|
|
|
msgid "Kosice III"
|
|
|
|
msgstr "Kosice III"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
|
|
|
|
msgid "Kosice IV"
|
|
|
|
msgstr "Kosice IV"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
|
|
|
|
msgid "Kosice - okolie"
|
|
|
|
msgstr "Kosice - okolie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
|
|
|
|
msgid "Krupina"
|
|
|
|
msgstr "Krupina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
|
|
|
|
msgid "Kysucke Nove Mesto"
|
|
|
|
msgstr "Kysucke Nove Mesto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
|
|
|
|
msgid "Levice"
|
|
|
|
msgstr "Levice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
|
|
|
|
msgid "Levoca"
|
|
|
|
msgstr "Levoca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
|
|
|
|
msgid "Liptovsky Mikulas"
|
|
|
|
msgstr "Liptovsky Mikulas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
|
|
|
|
msgid "Lucenec"
|
|
|
|
msgstr "Lucenec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
|
|
|
|
msgid "Malacky"
|
|
|
|
msgstr "Malacky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
|
|
|
|
msgid "Martin"
|
|
|
|
msgstr "Martin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
|
|
|
|
msgid "Medzilaborce"
|
|
|
|
msgstr "Medzilaborce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
|
|
|
|
msgid "Michalovce"
|
|
|
|
msgstr "Michalovce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
|
|
|
|
msgid "Myjava"
|
|
|
|
msgstr "Myjava"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
|
|
|
|
msgid "Namestovo"
|
|
|
|
msgstr "Namestovo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
|
|
|
|
msgid "Nitra"
|
|
|
|
msgstr "Nitra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
|
|
|
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
|
|
msgstr "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
|
|
|
|
msgid "Nove Zamky"
|
|
|
|
msgstr "Nove Zamky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
|
|
|
|
msgid "Partizanske"
|
|
|
|
msgstr "Partizanske"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
|
|
|
|
msgid "Pezinok"
|
|
|
|
msgstr "Pezinok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
|
|
|
|
msgid "Piestany"
|
|
|
|
msgstr "Piestany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
|
|
|
|
msgid "Poltar"
|
|
|
|
msgstr "Poltar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
|
|
|
|
msgid "Poprad"
|
|
|
|
msgstr "Poprad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
|
|
|
|
msgid "Povazska Bystrica"
|
|
|
|
msgstr "Povazska Bystrica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
|
|
|
|
msgid "Presov"
|
|
|
|
msgstr "Presov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
|
|
|
|
msgid "Prievidza"
|
|
|
|
msgstr "Prievidza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
|
|
|
|
msgid "Puchov"
|
|
|
|
msgstr "Puchov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
|
|
|
|
msgid "Revuca"
|
|
|
|
msgstr "Revuca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
|
|
|
|
msgid "Rimavska Sobota"
|
|
|
|
msgstr "Rimavska Sobota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
|
|
|
|
msgid "Roznava"
|
|
|
|
msgstr "Roznava"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
|
|
|
|
msgid "Ruzomberok"
|
|
|
|
msgstr "Ruzomberok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
|
|
|
|
msgid "Sabinov"
|
|
|
|
msgstr "Sabinov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
|
|
|
|
msgid "Senec"
|
|
|
|
msgstr "Senec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
|
|
|
|
msgid "Senica"
|
|
|
|
msgstr "Senica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
|
|
|
|
msgid "Skalica"
|
|
|
|
msgstr "Skalica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
|
|
|
|
msgid "Snina"
|
|
|
|
msgstr "Snina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
|
|
|
|
msgid "Sobrance"
|
|
|
|
msgstr "Sobrance"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
|
|
|
|
msgid "Spisska Nova Ves"
|
|
|
|
msgstr "Spisska Nova Ves"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
|
|
|
|
msgid "Stara Lubovna"
|
|
|
|
msgstr "Stara Lubovna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
|
|
|
|
msgid "Stropkov"
|
|
|
|
msgstr "Stropkov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
|
|
|
|
msgid "Svidnik"
|
|
|
|
msgstr "Svidnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
|
|
|
|
msgid "Sala"
|
|
|
|
msgstr "Sala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
|
|
|
|
msgid "Topolcany"
|
|
|
|
msgstr "Topolcany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
|
|
|
|
msgid "Trebisov"
|
|
|
|
msgstr "Trebisov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
|
|
|
|
msgid "Trencin"
|
|
|
|
msgstr "Trencin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
|
|
|
|
msgid "Trnava"
|
|
|
|
msgstr "Trnava"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
|
|
|
|
msgid "Turcianske Teplice"
|
|
|
|
msgstr "Turcianske Teplice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
|
|
|
|
msgid "Tvrdosin"
|
|
|
|
msgstr "Tvrdosin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
|
|
|
|
msgid "Velky Krtis"
|
|
|
|
msgstr "Velky Krtis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
|
|
|
|
msgid "Vranov nad Toplou"
|
|
|
|
msgstr "Vranov nad Toplou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
|
|
|
|
msgid "Zlate Moravce"
|
|
|
|
msgstr "Zlate Moravce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
|
|
|
|
msgid "Zvolen"
|
|
|
|
msgstr "Zvolen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
|
|
|
|
msgid "Zarnovica"
|
|
|
|
msgstr "Zarnovica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
|
|
|
|
msgid "Ziar nad Hronom"
|
|
|
|
msgstr "Ziar nad Hronom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
|
|
|
|
msgid "Zilina"
|
|
|
|
msgstr "Zilina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
|
|
|
|
msgid "Banska Bystrica region"
|
|
|
|
msgstr "Banská Bystrica-regionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
|
|
|
|
msgid "Bratislava region"
|
|
|
|
msgstr "Bratislava-regionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
|
|
|
|
msgid "Kosice region"
|
|
|
|
msgstr "Košice-regionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
|
|
|
|
msgid "Nitra region"
|
|
|
|
msgstr "Nitra-regionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
|
|
|
|
msgid "Presov region"
|
|
|
|
msgstr "Prešov-regionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
|
|
|
|
msgid "Trencin region"
|
|
|
|
msgstr "Trenčín-regionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
|
|
|
|
msgid "Trnava region"
|
|
|
|
msgstr "Trnava-regionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
|
|
|
|
msgid "Zilina region"
|
|
|
|
msgstr "Žilina-regionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postcode."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig postnummer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
|
|
|
|
msgid "Bedfordshire"
|
|
|
|
msgstr "Bedfordshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
|
|
|
|
msgid "Buckinghamshire"
|
|
|
|
msgstr "Buckinghamshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
|
|
|
|
msgid "Cheshire"
|
|
|
|
msgstr "Cheshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
|
|
|
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
|
|
|
|
msgstr "Cornwall"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
|
|
|
|
msgid "Cumbria"
|
|
|
|
msgstr "Cumbria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
|
|
|
|
msgid "Derbyshire"
|
|
|
|
msgstr "Derbyshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
|
|
|
|
msgid "Devon"
|
|
|
|
msgstr "Devon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
|
|
|
|
msgid "Dorset"
|
|
|
|
msgstr "Dorset"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
|
|
|
|
msgid "Durham"
|
|
|
|
msgstr "Durham"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
|
|
|
|
msgid "East Sussex"
|
|
|
|
msgstr "East Sussex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
|
|
|
|
msgid "Essex"
|
|
|
|
msgstr "Essex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
|
|
|
|
msgid "Gloucestershire"
|
|
|
|
msgstr "Gloucestershire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
|
|
|
|
msgid "Greater London"
|
|
|
|
msgstr "Stor-London"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
|
|
|
|
msgid "Greater Manchester"
|
|
|
|
msgstr "Stor-Manchester"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
|
|
|
|
msgid "Hampshire"
|
|
|
|
msgstr "Hampshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
|
|
|
|
msgid "Hertfordshire"
|
|
|
|
msgstr "Hertfordshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
|
|
|
|
msgid "Kent"
|
|
|
|
msgstr "Kent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
|
|
|
|
msgid "Lancashire"
|
|
|
|
msgstr "Lancashire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
|
|
|
|
msgid "Leicestershire"
|
|
|
|
msgstr "Leicestershire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
|
|
|
|
msgid "Lincolnshire"
|
|
|
|
msgstr "Lincolnshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
|
|
|
|
msgid "Merseyside"
|
|
|
|
msgstr "Merseyside"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
|
|
|
|
msgid "Norfolk"
|
|
|
|
msgstr "Norfolk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
|
|
|
|
msgid "North Yorkshire"
|
|
|
|
msgstr "North Yorkshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
|
|
|
|
msgid "Northamptonshire"
|
|
|
|
msgstr "Northamptonshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
|
|
|
|
msgid "Northumberland"
|
|
|
|
msgstr "Northumberland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
|
|
|
|
msgid "Nottinghamshire"
|
|
|
|
msgstr "Nottinghamshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
|
|
|
|
msgid "Oxfordshire"
|
|
|
|
msgstr "Oxfordshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
|
|
|
|
msgid "Shropshire"
|
|
|
|
msgstr "Shropshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
|
|
|
|
msgid "Somerset"
|
|
|
|
msgstr "Somerset"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
|
|
|
|
msgid "South Yorkshire"
|
|
|
|
msgstr "South Yorkshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
|
|
|
|
msgid "Staffordshire"
|
|
|
|
msgstr "Staffordshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
|
|
|
|
msgid "Suffolk"
|
|
|
|
msgstr "Suffolk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
|
|
|
|
msgid "Surrey"
|
|
|
|
msgstr "Surrey"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
|
|
|
|
msgid "Tyne and Wear"
|
|
|
|
msgstr "Tyne and Wear"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
|
|
|
|
msgid "Warwickshire"
|
|
|
|
msgstr "Warwickshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
|
|
|
|
msgid "West Midlands"
|
|
|
|
msgstr "West Midlands"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
|
|
|
|
msgid "West Sussex"
|
|
|
|
msgstr "West Sussex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
|
|
|
|
msgid "West Yorkshire"
|
|
|
|
msgstr "West Yorkshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
|
|
|
|
msgid "Wiltshire"
|
|
|
|
msgstr "Wiltshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
|
|
|
|
msgid "Worcestershire"
|
|
|
|
msgstr "Worcestershire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
|
|
|
|
msgid "County Antrim"
|
|
|
|
msgstr "Antrim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
|
|
|
|
msgid "County Armagh"
|
|
|
|
msgstr "Armagh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
|
|
|
|
msgid "County Down"
|
|
|
|
msgstr "Down"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
|
|
|
|
msgid "County Fermanagh"
|
|
|
|
msgstr "Fermanagh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
|
|
|
|
msgid "County Londonderry"
|
|
|
|
msgstr "Londonderry"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
|
|
|
|
msgid "County Tyrone"
|
|
|
|
msgstr "Tyrone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
|
|
|
|
msgid "Clwyd"
|
|
|
|
msgstr "Clwyd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
|
|
|
|
msgid "Dyfed"
|
|
|
|
msgstr "Dyfed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
|
|
|
|
msgid "Gwent"
|
|
|
|
msgstr "Gwent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
|
|
|
|
msgid "Gwynedd"
|
|
|
|
msgstr "Gwynedd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
|
|
|
|
msgid "Mid Glamorgan"
|
|
|
|
msgstr "Mid Glamorgan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
|
|
|
|
msgid "Powys"
|
|
|
|
msgstr "Powys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
|
|
|
|
msgid "South Glamorgan"
|
|
|
|
msgstr "South Glamorgan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
|
|
|
|
msgid "West Glamorgan"
|
|
|
|
msgstr "West Glamorgan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
|
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
|
msgstr "Borders"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
|
|
|
|
msgid "Central Scotland"
|
|
|
|
msgstr "Central Scotland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
|
|
|
|
msgid "Dumfries and Galloway"
|
|
|
|
msgstr "Dumfries og Galloway"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
|
|
|
|
msgid "Fife"
|
|
|
|
msgstr "Fife"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
|
|
|
|
msgid "Grampian"
|
|
|
|
msgstr "Grampian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
|
|
|
|
msgid "Highland"
|
|
|
|
msgstr "Highland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
|
|
|
|
msgid "Lothian"
|
|
|
|
msgstr "Lothian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
|
|
|
|
msgid "Orkney Islands"
|
|
|
|
msgstr "Orknøyene"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
|
|
|
|
msgid "Shetland Islands"
|
|
|
|
msgstr "Shetland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
|
|
|
|
msgid "Strathclyde"
|
|
|
|
msgstr "Strathclyde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
|
|
|
|
msgid "Tayside"
|
|
|
|
msgstr "Tayside"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
|
|
|
|
msgid "Western Isles"
|
|
|
|
msgstr "Ytre Hebridene"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
|
|
|
|
msgid "England"
|
|
|
|
msgstr "England"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
|
|
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
|
|
msgstr "Nord-Irland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
|
|
|
|
msgid "Scotland"
|
|
|
|
msgstr "Skottland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
|
|
|
|
msgid "Wales"
|
|
|
|
msgstr "Wales"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:17
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit postnummer på forma XXXXX eller XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:26
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format."
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Telefonnummer må vere på forma XX-XXXX-XXXX."
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:55
|
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Oppgje eit gyldig amerikansik Social Security-nummer på forma XXX-XX-XXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:88
|
|
|
|
msgid "Enter a U.S. state or territory."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/models.py:8
|
|
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
|
|
msgstr "Stat (i USA, to store bokstavar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/models.py:17
|
|
|
|
msgid "Phone number"
|
|
|
|
msgstr "Telefonnummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uy/forms.py:28
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CI number in X.XXX.XXX-X,XXXXXXX-X or XXXXXXXX format."
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Oppgje gyldig CI-nummer på forma X.XXX.XXX-X,XXXXXXX-X eller XXXXXXXX."
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uy/forms.py:30
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CI number."
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig CI-nummer."
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:21
|
|
|
|
msgid "Enter a valid South African ID number"
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig South African ID-nummer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:55
|
|
|
|
msgid "Enter a valid South African postal code"
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig postnummer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
|
|
|
|
msgid "Eastern Cape"
|
|
|
|
msgstr "Eastern Cape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
|
|
|
|
msgid "Free State"
|
|
|
|
msgstr "Free State"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
|
|
|
|
msgid "Gauteng"
|
|
|
|
msgstr "Gauteng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
|
|
|
|
msgid "KwaZulu-Natal"
|
|
|
|
msgstr "KwaZulu-Natal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
|
|
|
|
msgid "Limpopo"
|
|
|
|
msgstr "Limpopo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
|
|
|
|
msgid "Mpumalanga"
|
|
|
|
msgstr "Mpumalanga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
|
|
|
|
msgid "Northern Cape"
|
|
|
|
msgstr "Northern Cape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
|
|
|
|
msgid "North West"
|
|
|
|
msgstr "North West"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
|
|
|
|
msgid "Western Cape"
|
|
|
|
msgstr "Western Cape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/messages/tests/base.py:101
|
|
|
|
msgid "lazy message"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "lat melding"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
|
|
msgid "redirect from"
|
|
|
|
msgstr "omadresser frå"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
|
|
"events/search/'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette bør vere ein fullstendig sti utan domenenavn. Døme: '/hendingar/finn/"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
|
|
msgid "redirect to"
|
|
|
|
msgstr "omadresser til"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette kan enten vere ein fullstendig sti (som over), eller ei fullstendig "
|
|
|
|
"nettadresse som startar med 'http://'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
|
|
msgid "redirect"
|
|
|
|
msgstr "omadressering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
|
|
msgid "redirects"
|
|
|
|
msgstr "omadresseringar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:45
|
|
|
|
msgid "session key"
|
|
|
|
msgstr "sesjonsnøkkel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:47
|
|
|
|
msgid "session data"
|
|
|
|
msgstr "sesjonsdata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:48
|
|
|
|
msgid "expire date"
|
|
|
|
msgstr "utløpsdato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53
|
|
|
|
msgid "session"
|
|
|
|
msgstr "sesjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:54
|
|
|
|
msgid "sessions"
|
|
|
|
msgstr "sesjonar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32
|
|
|
|
msgid "domain name"
|
|
|
|
msgstr "domenenamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33
|
|
|
|
msgid "display name"
|
|
|
|
msgstr "visingsnamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:39
|
|
|
|
msgid "sites"
|
|
|
|
msgstr "nettstader"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:20 forms/fields.py:66
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje ein gyldig verdi."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:87 forms/fields.py:528
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje ei gyldig nettadresse."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:89 forms/fields.py:529
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
|
|
msgstr "Nettadressa fører til ei side som ikkje eksisterar."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:123 forms/fields.py:877
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Oppgje ein gyldig 'slug' som består av bokstavar, nummer, understrekar eller "
|
|
|
|
"bindestrekar."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:126 forms/fields.py:870
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje ei gyldig IPv4-adresse."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:129 db/models/fields/__init__.py:575
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje berre tall skild med komma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:135
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Verdien må minimum ha %(limit_value)s teikn (den er %(show_value)s)."
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:153 forms/fields.py:204 forms/fields.py:256
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Verdien må vere mindre enn eller lik %(limit_value)s."
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:158 forms/fields.py:205 forms/fields.py:257
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Verdien må vere større enn eller lik %(limit_value)s."
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:164
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has %"
|
|
|
|
"(show_value)d)."
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Verdien må minimum ha %(limit_value)d teikn (den er %(show_value)d)."
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:170
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has %"
|
|
|
|
"(show_value)d)."
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Verdien kan maksimalt ha %(limit_value)d teikn (den er %(show_value)d)."
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: db/models/base.py:823
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s."
|
|
|
|
msgstr "%(field_name)s må vere unik for %(date_field)s %(lookup)s."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: db/models/base.py:838 db/models/base.py:846
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
|
|
msgstr "%(model_name)s med %(field_label)s fins allereie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:63
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Value %r is not a valid choice."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:64
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
|
|
msgstr "Feltet kan ikkje vere tomt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:65
|
|
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|
|
|
msgstr "Feltet kan ikkje vere tomt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:70
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Felt av typen: %(field_type)s"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:451 db/models/fields/__init__.py:863
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:972 db/models/fields/__init__.py:983
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1010
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
msgstr "Heiltal"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:455 db/models/fields/__init__.py:861
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
|
|
msgstr "Verdien må vere eit heltall."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:493
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
|
|
msgstr "Verdien må vere True eller False."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:495
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
msgstr "Boolsk (True eller False)"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:542 db/models/fields/__init__.py:993
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgstr "Tekst (opp til %(max_length)s teikn)"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:570
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
|
|
msgstr "Heiltal skild med komma"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:584
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
|
|
msgstr "Dato (utan tid)"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:588
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje ein gyldig dato på forma ÅÅÅÅ-MM-DD."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:589
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
|
|
msgstr "Ugyldig dato: %s"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:670
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje dato og tid på forma ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:672
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
|
|
msgstr "Dato (med tid)"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:738
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "This value must be a decimal number."
|
|
|
|
msgstr "Verdien må vere eit desimaltall."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:740
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
|
|
msgstr "Desimaltall"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:795
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
|
|
msgstr "E-postadresse"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:810 db/models/fields/files.py:220
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/files.py:331
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
|
|
msgstr "Filsti"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:833
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "This value must be a float."
|
|
|
|
msgstr "Verdien må vere eit flyttall."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:835
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
|
|
msgstr "Flyttall"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:894
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:923
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
|
|
msgstr "Verdien må vere None, True eller False."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:925
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
|
|
msgstr "Boolsk (True, False eller None)"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1016
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1032
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1036
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje tida på forma TT:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1128
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "XML text"
|
|
|
|
msgstr "XML-tekst"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:801
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Model %(model)s with pk %(pk)r does not exist."
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Modellen %(model)s med primærnøkkelen %(pk)r eksisterer ikkje."
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:803
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Primærnøkkel (type bestemt av relatert felt)"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:921
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Ein-til-ein-forhold"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:983
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
msgstr "Mange-til-mange-forhold"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:1003
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hald nede \"Control\", eller \"Command\" på ein Mac, for å velge meir enn "
|
|
|
|
"éin."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:1064
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
|
|
msgstr[0] "Oppgje gyldige %(self)s-ID-ar. Verdien %(value)r er ugyldig."
|
|
|
|
msgstr[1] "Oppgje gyldige %(self)s-ID-ar. Verdiane %(value)r er ugyldige."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:65
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
|
|
msgstr "Feltet er påkravd."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:203
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit heiltall."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:234 forms/fields.py:255
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit tall."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:258
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
|
|
|
msgstr "Verdien kan ikkje ha meir enn %s siffer totalt."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:259
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
|
|
|
msgstr "Verdien kan ikkie ha meir enn %s desimalar."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:260
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
|
|
|
msgstr "Verdien kan ikkje ha meir enn %s siffer framfor komma."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:322 forms/fields.py:837
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje ein gyldig dato."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:350 forms/fields.py:838
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje eit gyldig tidspunkt."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:376
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje gyldig dato og tidspunkt."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:434
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
|
|
msgstr "Inga fil vart sendt. Sjekk \"encoding\"-typen på skjemaet."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:435
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
|
|
msgstr "Inga fil vart sendt."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:436
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
|
|
msgstr "Fila er tom."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:437
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
|
|
msgstr "Filnamnet kan maksimalt ha %(max)d teikn (det har %(length)d)."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:472
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
|
"corrupted image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Last opp eit gyldig bilete. Fila du lasta opp var ødelagt eller ikkje eit "
|
|
|
|
"bilete."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:595 forms/fields.py:670
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Velg eit gyldig valg. %(value)s er ikkje eit av dei tilgjengelege valga."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:671 forms/fields.py:733 forms/models.py:1002
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
|
|
msgstr "Oppgje ei liste med verdiar."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: forms/formsets.py:296 forms/formsets.py:298
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
msgstr "Rekkefølge"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: forms/models.py:562
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
|
|
msgstr "Korriger dupliserte data for %(field)s."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: forms/models.py:566
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
|
|
msgstr "Korriger dupliserte data for %(field)s, som må vere unike."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: forms/models.py:572
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Korriger dupliserte data for %(field_name)s, som må vere unike for %(lookup)"
|
|
|
|
"s i %(date_field)s."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: forms/models.py:580
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
|
|
msgstr "Korriger dei dupliserte verdiane nedanfor."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: forms/models.py:855
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Primærnøkkelen er ikkje den samme som foreldreinstansen sin primærnøkkel."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: forms/models.py:921
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
|
|
msgstr "Velg eit gyldig valg. Valget er ikkje eit av dei tilgjengelege valga."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: forms/models.py:1003
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
|
|
msgstr "Velg eit gyldig valg. %s er ikkje eit av dei tilgjengelege valga."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: forms/models.py:1005
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key."
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" er ikkje ein gyldig verdi for ein primærnøkkel."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:780
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
|
|
msgstr "ja,nei,kanskje"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:811
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:813
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:815
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:816
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:43
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:49
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:98
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
|
|
msgstr "midnatt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:100
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
|
|
msgstr "12:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
msgstr "måndag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
msgstr "tysdag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
msgstr "onsdag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
msgstr "torsdag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
msgstr "fredag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
msgstr "laurdag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
msgstr "søndag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
|
|
msgstr "man"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
|
|
msgstr "tys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
|
|
msgstr "ons"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
msgstr "tor"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
|
|
msgstr "fre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
msgstr "lau"
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
|
msgstr "søn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr "januar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "februar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "august"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr "desember"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
|
|
msgstr "des"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
|
|
msgid "Jan."
|
|
|
|
msgstr "jan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
|
|
msgid "Feb."
|
|
|
|
msgstr "feb."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
msgid "Aug."
|
|
|
|
msgstr "aug."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
msgid "Sept."
|
|
|
|
msgstr "sept."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
msgid "Oct."
|
|
|
|
msgstr "okt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
msgid "Nov."
|
|
|
|
msgstr "nov."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
msgid "Dec."
|
|
|
|
msgstr "des."
|
|
|
|
|
2010-08-14 20:19:44 +08:00
|
|
|
#: utils/text.py:136
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
msgstr "eller"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:21
|
|
|
|
msgid "year"
|
|
|
|
msgid_plural "years"
|
|
|
|
msgstr[0] "år"
|
|
|
|
msgstr[1] "år"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:22
|
|
|
|
msgid "month"
|
|
|
|
msgid_plural "months"
|
|
|
|
msgstr[0] "månad"
|
|
|
|
msgstr[1] "månadar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:23
|
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
|
|
msgstr[0] "veke"
|
|
|
|
msgstr[1] "veker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:24
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
|
|
|
msgstr[0] "dag"
|
|
|
|
msgstr[1] "dagar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:25
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "time"
|
|
|
|
msgstr[1] "timar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:26
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minutt"
|
|
|
|
msgstr[1] "minuttar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:45
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
msgstr "minuttar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:50
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
msgstr "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:56
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
msgstr ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:519
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "j. F Y"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:520
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "j. F Y H:i"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:521
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "H:i"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:542
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "F Y"
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:543
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "j. F"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:115
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s vart oppretta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:158
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s vart oppdatert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:201
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s vart sletta."
|
|
|
|
|
2010-05-17 04:48:45 +08:00
|
|
|
#~ msgid "sumatera utara"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sumatera Selatan"
|
|
|
|
|
2010-04-29 22:35:25 +08:00
|
|
|
#~ msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ei eller fleire %(fieldname)s i %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ein eller fleire %(fieldname)s i %(name)s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Old password:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gammalt passord:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Relation to parent model"
|
|
|
|
#~ msgstr "Relasjon til foreldermodell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add user"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opprett ny brukar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comment moderation queue"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kommentarmoderasjonskø"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No comments to moderate"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ingen kommentarar å moderere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email"
|
|
|
|
#~ msgstr "E-post"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticated?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Godkjend?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IP Address"
|
|
|
|
#~ msgstr "IP-adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date posted"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dato lagt inn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yes"
|
|
|
|
#~ msgstr "ja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no"
|
|
|
|
#~ msgstr "nei"
|