django1/django/conf/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

2014 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of django.po to french
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Laurent Rahuel <laurent.rahuel@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 10:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-08 15:12+0200\n"
"Last-Translator: Gaël Chardon <gael.dev_at_nospam_4now.net>\n"
"Language-Team: français <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
msgid "object ID"
msgstr "ID de l'objet"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "titre"
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "vote n°1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "vote n°2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "vote n°3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "vote n°4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "vote n°5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "vote n°6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "vote n°7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "vote n°8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "est un vote valide"
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
msgid "date/time submitted"
msgstr "date et heure soumises"
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
msgid "is public"
msgstr "est public"
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:289
msgid "IP address"
msgstr "adresse IP"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "est supprimé"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Cochez cette case si le commentaire est inadéquat. Un message type \"Ce "
"commentaire a été supprimé\" sera affiché en lieu et place de celui-ci."
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "commentaires"
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
msgid "Content object"
msgstr "Type de contenu"
#: contrib/comments/models.py:159
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Posté par %(user)s à %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
msgstr "nom"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "adresse IP"
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
msgstr "approuvé par l'équipe"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
msgstr "commentaire libre"
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
msgstr "commentaires libres"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "evaluation"
#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr "date d'évaluation"
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
msgstr "point de Karma"
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
msgstr "points de Karma"
#: contrib/comments/models.py:242
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(score)d évalué par %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Ce commentaire a été marqué par %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr "date d'indicateur"
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
msgstr "indicateur utilisateur"
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
msgstr "indicateurs utilisateur"
#: contrib/comments/models.py:273
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Indicateur par %r"
#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "date de suppression"
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "suppression de modérateur"
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "suppressions de modérateur"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Suppression de modérateur par %r"
#: contrib/comments/views/karma.py:19
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas voter"
#: contrib/comments/views/karma.py:23
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "ID de commentaire invalide"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Impossible de voter pour soi-même"
#: contrib/comments/views/comments.py:28
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr ""
"Ce votre est nécéssaire parceque vous avez saisi au moins un autre vote."
#: contrib/comments/views/comments.py:112
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Ce commentaire a été posté par un utilisateur qui a posté moins de %(count)s "
"commentaire :\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Ce commentaire a été posté par un utilisateur qui a posté moins de %(count)s "
"commentaires :\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:117
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Ce commentaire a été posté par un utilisateur imprécis :\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:189
#: contrib/comments/views/comments.py:280
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Seuls les POSTs sont autorisés"
#: contrib/comments/views/comments.py:193
#: contrib/comments/views/comments.py:284
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Un ou plusieurs champs requis n'ont pas été remplis"
#: contrib/comments/views/comments.py:197
#: contrib/comments/views/comments.py:286
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr ""
"Quelqu'un a trafiqué le formulaire de commentaire (violation des règles de "
"sécurité)"
#: contrib/comments/views/comments.py:207
#: contrib/comments/views/comments.py:292
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"Ce formulaire de commentaire avait un paramètre cible invalide ; l'ID de "
"l'objet était invalide"
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr ""
"Le formulaire de commentaire ne proposait ni les options de prévisualisation "
"ni d'envoi"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Mot de passe oublié?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Votes"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Requis"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Optionel"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Poster une photo"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:27
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:32
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:9
msgid "Preview comment"
msgstr "Prévisualisation du commentaire"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Votre nom :"
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Par %s :</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "Toutes les dates"
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "Les 7 derniers jours"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "Ce mois-ci"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "Cette année"
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "No"
msgstr "Non"
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: contrib/admin/models.py:16
msgid "action time"
msgstr "heure de l'action"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "object id"
msgstr "id de l'objet"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object repr"
msgstr "représentation de l'objet"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "action flag"
msgstr "indicateur de l'action"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "change message"
msgstr "message de modification"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "log entry"
msgstr "entrée d'historique"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entries"
msgstr "entrées d'historique"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:228
msgid "All dates"
msgstr "Toutes les dates"
#: contrib/admin/views/decorators.py:9 contrib/auth/forms.py:36
#: contrib/auth/forms.py:41
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Saisissez s'il vous plaît un nom d'utilisateur et un mot de passe valide. "
"Remarquez que chacun de ces champs est sensible à la casse (différenciation "
"des majuscules/minuscules)."
#: contrib/admin/views/decorators.py:23
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
msgid "Log in"
msgstr "Connectez-vous"
#: contrib/admin/views/decorators.py:61
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Votre session a expiré, connectez-vous de nouveau s'il vous plaît. Ne vous "
"inquiétez pas, votre travail précédement éffectué a été sauvé."
#: contrib/admin/views/decorators.py:68
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Il semblerait que votre navigateur n'accepte pas les cookies. Activez-les, "
"rechargez cette page et rééssayez s'il vous plaît."
#: contrib/admin/views/decorators.py:82
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Les noms d'utilisateur ne peuvent contenir le caractère '@'"
#: contrib/admin/views/decorators.py:84
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr ""
"Votre courriel n'est pas votre nom d'utilisateur. Essayez '%s' à la place."
#: contrib/admin/views/main.py:226
msgid "Site administration"
msgstr "Gestion du site"
#: contrib/admin/views/main.py:260
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été ajouté avec succès."
#: contrib/admin/views/main.py:264 contrib/admin/views/main.py:348
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Vous pouvez continuez de l'éditez ci-dessous."
#: contrib/admin/views/main.py:272 contrib/admin/views/main.py:357
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Vous pouvez ajouter un autre %s ci-dessous."
#: contrib/admin/views/main.py:290
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Ajouter %s"
#: contrib/admin/views/main.py:336
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Ajouté %s."
#: contrib/admin/views/main.py:336 contrib/admin/views/main.py:338
#: contrib/admin/views/main.py:340
msgid "and"
msgstr "et"
#: contrib/admin/views/main.py:338
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Modifié %s."
#: contrib/admin/views/main.py:340
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Supprimé %s."
#: contrib/admin/views/main.py:343
msgid "No fields changed."
msgstr "Aucun champ modifié."
#: contrib/admin/views/main.py:346
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été modifié avec succès."
#: contrib/admin/views/main.py:354
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été ajouté avec succès.Vous pouvez continuez "
"de l'éditez ci-dessous."
#: contrib/admin/views/main.py:392
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Changement %s"
#: contrib/admin/views/main.py:470
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Un ou plusieurs %(fieldname)s dans %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:475
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Un ou plusieurs %(fieldname)s dans %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:508
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été supprimé avec succès."
#: contrib/admin/views/main.py:511
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
#: contrib/admin/views/main.py:533
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Historique des changements : %s"
#: contrib/admin/views/main.py:565
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Sélectionnez %s"
#: contrib/admin/views/main.py:565
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Sélectionnez %s pour changer"
#: contrib/admin/views/doc.py:277 contrib/admin/views/doc.py:286
#: contrib/admin/views/doc.py:288 contrib/admin/views/doc.py:294
#: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: contrib/admin/views/doc.py:278
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booléen (Vrai ou Faux)"
#: contrib/admin/views/doc.py:279 contrib/admin/views/doc.py:296
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "Chaîne de caractère (jusqu'à %(maxlength)s)"
#: contrib/admin/views/doc.py:280
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Des entiers séparés par une virgule"
#: contrib/admin/views/doc.py:281
msgid "Date (without time)"
msgstr "Date (sans l'heure)"
#: contrib/admin/views/doc.py:282
msgid "Date (with time)"
msgstr "Date (avec l'heure)"
#: contrib/admin/views/doc.py:283
msgid "E-mail address"
msgstr "Courriel :"
#: contrib/admin/views/doc.py:284 contrib/admin/views/doc.py:287
msgid "File path"
msgstr "Chemin vers le fichier"
#: contrib/admin/views/doc.py:285
msgid "Decimal number"
msgstr "Nombre décimal"
#: contrib/admin/views/doc.py:291
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booléen (Vrai, Faux ou None)"
#: contrib/admin/views/doc.py:292
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relation au modèle parent"
#: contrib/admin/views/doc.py:293
msgid "Phone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: contrib/admin/views/doc.py:298
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: contrib/admin/views/doc.py:299
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: contrib/admin/views/doc.py:300 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:301
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "État U.S. (deux lettres majuscules)"
#: contrib/admin/views/doc.py:302
msgid "XML text"
msgstr "Texte XML"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Change password"
msgstr "Modifier votre mot de passe"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Date/Heure"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "j. N Y, H:i"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Cet objet n'a pas d'historique de modification. Il n'a probablement pas été "
"ajouté au moyen de ce site d'administration."
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Site d'administration de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Administration de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Erreur du serveur"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Erreur du serveur (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Erreur du serveur <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Une erreur est survenue. Elle a été transmise par courriel aux "
"administrateurs du site et sera corrigée dans les meilleurs délais. Merci "
"pour votre patience."
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Cette page n'a pas été trouvée"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Nous sommes désolés, mais la page demandée est introuvable."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modèles disponibles dans l'application %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer quoi que ce soit."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Actions récentes"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Mes actions"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Aucun(e) disponible"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Ajouter %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
msgstr "Avez vous <a href=\"/password_reset/\">perdu votre mot de passe</a>?"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Welcome,"
msgstr "Bienvenue,"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Supprimer l'objet %(object_name)s '%(object)s' provoquerait la suppression "
"des objets qui lui sont liés mais votre compte ne possède pas la permission "
"de supprimer les types d'objets suivants :"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
"the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Êtes vous certain de vouloir supprimer l'objet %(object_name)s \"%(object)s"
"\" ? Les éléments suivant sont liés à celui-ci et seront aussi supprimés :"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Oui, j'en suis certain"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(title)s "
msgstr " Par %(title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Envoyer"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "View on site"
msgstr "Voir sur le site"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Veuillez corriger l'erreur ci-dessous."
msgstr[1] "Veuillez corriger les erreurs ci-dessous."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
msgid "Ordering"
msgstr "Tri"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51
msgid "Order:"
msgstr "Ordre :"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Sauver en tant que nouveau"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Sauver et ajouter un nouveau"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Sauver et continuer les modifications"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Modification de votre mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Mot de passe modifié avec succés"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Votre mot de passe a été modifié."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Réinitialisation de votre mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Mot de passe perdu ? Saisissez votre adresse de courriel ci-dessous et nous "
"annulerons votre mot de passe actuel avant de vous en faire parvenir un "
"nouveau par courriel."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Courriel :"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Merci pour le temps que vous avez accordé à ce site aujourd'hui."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Connectez vous à nouveau"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Mot de passe réinitialisé avec succès"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Nous vous avons envoyé par courriel un nouveau mot de passe. Vous devriez le "
"recevoir rapidement."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, veuillez entrer votre ancien mot de passe puis "
"saisissez deux fois votre nouveau mot de passe afin que nous puissions "
"vérifier que vous l'avez tapé correctement."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Ancien mot de passe :"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Nouveau mot de passe :"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Modifier mon mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Vous recevez ce courriel car vous avez demandé un changement de mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "pour votre compte au site %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Votre nouveau mot de passe est : %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Vous pouvez modifier ce mot de passe à l'adresse suivante :"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Votre nom d'utilisateur, en cas d'oubli :"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Merci d'utiliser notre site !"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "L'équipe %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Signets"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Documentation des signets"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Documentation pour cette page"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Vous envoie de n'importe quelle page vers la documentation de la vue qui a "
"généré cette page."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Afficher l'ID de l'objet"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Montre le content-type et l'ID unique pour les pages qui représente un objet "
"unique."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Editer cet objet (fenêtre courante)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Renvoie à la page d'administration qui représente un objet seul."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Editer cet objet (nouvelle fenêtre)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr ""
"Comme ci-dessus, mais ouvre la page d'administration dans une nouvelle "
"fenêtre."
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Heure :"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Actuellement :"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Modification :"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "redirigé depuis"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Ceci doit être un chemin absolu, sans nom de domaine. Par exemple: '/events/"
"search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "redirigé vers"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Ceci peut être soit un chemin absolu (voir ci-dessus) soit une URL complète "
"débutant par 'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:12
msgid "redirect"
msgstr "redirige"
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirects"
msgstr "redirige"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Par exemple : '/about/contact/'. Vérifiez la présence du caractère '/' en "
"début et en fin de chaine."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "titre"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "contenu"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "autoriser les commentaires"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "nom du template"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
"use 'flatpages/default'."
msgstr ""
"Par exemple: 'flatfiles/contact_page'. Sans définition, le système utilisera "
"'flatfiles/default'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "enregistrement requis"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Si coché, seuls les utilisateurs connectés auront la possibilité de voir "
"cette page."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "page à plat"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "pages à plat"
#: contrib/auth/models.py:13 contrib/auth/models.py:26
msgid "name"
msgstr "nom"
#: contrib/auth/models.py:15
msgid "codename"
msgstr "nom de code"
#: contrib/auth/models.py:17
msgid "permission"
msgstr "permission"
#: contrib/auth/models.py:18 contrib/auth/models.py:27
msgid "permissions"
msgstr "permissions"
#: contrib/auth/models.py:29
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: contrib/auth/models.py:30 contrib/auth/models.py:65
msgid "groups"
msgstr "groupes"
#: contrib/auth/models.py:55
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
#: contrib/auth/models.py:56
msgid "first name"
msgstr "prénom"
#: contrib/auth/models.py:57
msgid "last name"
msgstr "nom"
#: contrib/auth/models.py:58
msgid "e-mail address"
msgstr "courriel"
#: contrib/auth/models.py:59
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: contrib/auth/models.py:59
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
msgstr "Utilisez '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#: contrib/auth/models.py:60
msgid "staff status"
msgstr "statut équipe"
#: contrib/auth/models.py:60
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Précise si l'utilisateur peut se connecter à ce site d'administration."
#: contrib/auth/models.py:61
msgid "active"
msgstr "actif"
#: contrib/auth/models.py:62
msgid "superuser status"
msgstr "statut super-utilisateur"
#: contrib/auth/models.py:63
msgid "last login"
msgstr "dernière connexion"
#: contrib/auth/models.py:64
msgid "date joined"
msgstr "date d'inscription"
#: contrib/auth/models.py:66
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"En plus des permissions qui lui sont manuellement assignées, cet utilisateur "
"recevra aussi toutes les permissions de tous les groupes auquels il "
"appartient. "
#: contrib/auth/models.py:67
msgid "user permissions"
msgstr "permissions de l'utilisateur"
#: contrib/auth/models.py:70
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: contrib/auth/models.py:71
msgid "users"
msgstr "utilisateurs"
#: contrib/auth/models.py:76
msgid "Personal info"
msgstr "Information personnelle"
#: contrib/auth/models.py:77
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: contrib/auth/models.py:78
msgid "Important dates"
msgstr "Dates importantes"
#: contrib/auth/models.py:79
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: contrib/auth/models.py:219
msgid "message"
msgstr "message"
#: contrib/auth/forms.py:30
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Votre navigateur ne semble pas avoir activé les cookies. Les cookies sont "
"nécessaire pour se connecter"
#: contrib/contenttypes/models.py:25
msgid "python model class name"
msgstr "nom du module python"
#: contrib/contenttypes/models.py:28
msgid "content type"
msgstr "type de contenu"
#: contrib/contenttypes/models.py:29
msgid "content types"
msgstr "types de contenu"
#: contrib/sessions/models.py:35
msgid "session key"
msgstr "clé de session"
#: contrib/sessions/models.py:36
msgid "session data"
msgstr "donnée de session"
#: contrib/sessions/models.py:37
msgid "expire date"
msgstr "date d'expiration"
#: contrib/sessions/models.py:41
msgid "session"
msgstr "session"
#: contrib/sessions/models.py:42
msgid "sessions"
msgstr "sessions"
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "nom de domaine"
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "nom à afficher"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "site"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "sites"
#: utils/translation.py:360
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j F Y"
#: utils/translation.py:361
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j F Y, G:i"
#: utils/translation.py:362
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "G:i:s"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "Février"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "Août"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: utils/dates.py:19
msgid "jan"
msgstr "jan"
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
msgstr "fév"
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
msgstr "avr"
#: utils/dates.py:19
msgid "may"
msgstr "mai"
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
msgstr "jui"
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
msgstr "aout"
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
msgstr "sep"
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
msgstr "oct"
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
msgstr "déc"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "Fév."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "Aôut"
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "Oct."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "Déc."
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "année"
msgstr[1] "années"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mois"
msgstr[1] "mois"
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "journée"
msgstr[1] "jours"
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"
#: conf/global_settings.py:37
msgid "Bengali"
msgstr "Indien"
#: conf/global_settings.py:38
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Danish"
msgstr "Dannois"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "French"
msgstr "Français"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Hebrew"
msgstr "Israélien"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Brazilian"
msgstr "Brésilien"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovaque"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: core/validators.py:60
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr ""
"Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres et des tirets bas "
"('_')."
#: core/validators.py:64
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres, des tirets bas ('_') "
"et des '/'."
#: core/validators.py:72
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Les lettres majuscules ne sont pas autorisées ici."
#: core/validators.py:76
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Les lettres minuscules ne sont pas autorisées ici."
#: core/validators.py:83
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Saisissez uniquement des chiffres séparés par des virgules."
#: core/validators.py:95
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Entrez des adresses de courriel valides séparées par des virgules."
#: core/validators.py:99
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Entrez une adresse IP valide."
#: core/validators.py:103
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Vous ne pouvez pas laisser ce champ vide."
#: core/validators.py:107
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Les caractères non numériques ne sont pas autorisés ici."
#: core/validators.py:111
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Cette valeur ne peut pas être composé uniquement de chiffres."
#: core/validators.py:116
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Entrez un nombre entier."
#: core/validators.py:120
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Seules les lettres de l'alphabet sont autorisées ici."
#: core/validators.py:124
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Entrez une date valide au format AAAA-MM-JJ."
#: core/validators.py:128
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Entrez une heure valide au format HH:MM."
#: core/validators.py:132 db/models/fields/__init__.py:468
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Entrez une date et une heure valide au format AAAA-MM-JJ HH:MM."
#: core/validators.py:136
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Entrez une adresse de courriel valide."
#: core/validators.py:148
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Envoyez une image valide. Le fichier que vous avez transferé n'est pas une "
"image ou bien est une image corrompue."
#: core/validators.py:155
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "L'URL %s ne pointe pas vers une image valide."
#: core/validators.py:159
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Les numéros de téléphone doivent être au format XXX-XXX-XXXX. \"%s\" est "
"incorrect."
#: core/validators.py:167
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "L'URL %s ne pointe pas vers une vidéo QuickTime valide."
#: core/validators.py:171
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Une URL valide est requise."
#: core/validators.py:185
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du HTML valide est requis. Les erreurs sont les suivantes :\n"
"%s"
#: core/validators.py:192
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "XML mal formé : %s"
#: core/validators.py:202
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL invalide : %s"
#: core/validators.py:206 core/validators.py:208
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "L'URL %s est un lien cassé."
#: core/validators.py:214
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Entrez une abréviation d'état américain valide."
#: core/validators.py:229
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Attention à votre langage ! Le mot %s n'est pas autorisé ici."
msgstr[1] "Attention à votre langage ! Les mots %s ne sont pas autorisés ici."
#: core/validators.py:236
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Ce champ doit correspondre au champ '%s'."
#: core/validators.py:255
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Saisissez au moins une valeur dans un des champs s'il vous plaît."
#: core/validators.py:264 core/validators.py:275
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr ""
"Renseignez chacun des champs ou laissez les deux vides s'il vous plaît."
#: core/validators.py:282
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Ce champ doit être renseigné si %(field)s vaut %(value)s"
#: core/validators.py:294
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Ce champ doit être renseigné si %(field)s ne vaut pas %(value)s"
#: core/validators.py:313
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Des valeurs identiques ne sont pas autorisées."
#: core/validators.py:336
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Cette valeur doit être une puissance de %s."
#: core/validators.py:347
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Saisissez un nombre décimal valide s'il vous plaît."
#: core/validators.py:349
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] ""
"Saisissez un nombre décimal valide avec au plus %s chiffre s'il vous plaît."
msgstr[1] ""
"Saisissez un nombre décimal valide avec au plus %s chiffres s'il vous plaît."
#: core/validators.py:352
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] ""
"Saisissez un nombre décimal valide avec au plus %s décimale s'il vous plaît"
msgstr[1] ""
"Saisissez un nombre décimal valide avec au plus %s décimales s'il vous plaît"
#: core/validators.py:362
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr ""
"Vérifiez que le fichier transféré fait au moins une taille de %s octets."
#: core/validators.py:363
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr ""
"Vérifiez que le fichier transféré fait au plus une taille de %s octets."
#: core/validators.py:376
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Le format de ce champ est mauvais."
#: core/validators.py:391
msgid "This field is invalid."
msgstr "Ce champ est invalide."
#: core/validators.py:426
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Impossible de récupérer quoi que ce soit depuis %s."
#: core/validators.py:429
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"L'entête Content-Type '%(contenttype)s', renvoyée par l'url %(url)s n'est "
"pas valide."
#: core/validators.py:462
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Veuillez fermer le tag %(tag)s de la ligne %(line)s. (La ligne débutant par "
"\"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:466
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Du texte commençant à la ligne %(line)s n'est pas autorisé dans ce contexte. "
"(Ligne débutant par \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:471
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" ligne %(line)s n'est pas un attribut valide. (Ligne débutant "
"par \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:476
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" ligne %(line)s n'est pas un tag valide. (Ligne débutant par \"%"
"(start)s\".)"
#: core/validators.py:480
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Un tag, ou un ou plusieurs attributs, de la ligne %(line)s est manquant. "
"(Ligne débutant par \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:485
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"La valeur de l'attribut \"%(attr)s\" de la ligne %(line)s n'est pas valide. "
"(Ligne débutant par \"%(start)s\".)"
#: db/models/manipulators.py:302
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:40
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s avec le champ %(fieldname)s existe déjà."
#: db/models/fields/__init__.py:114 db/models/fields/__init__.py:265
#: db/models/fields/__init__.py:542 db/models/fields/__init__.py:553
#: forms/__init__.py:346
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est obligatoire."
#: db/models/fields/__init__.py:337
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Cette valeur doit être un entier."
#: db/models/fields/__init__.py:369
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Cette valeur doit être soit Vraie soit Fausse."
#: db/models/fields/__init__.py:385
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Ce champ ne peut pas être vide."
#: db/models/fields/__init__.py:562
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Entrez un nom de fichier valide."
#: db/models/fields/related.py:43
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Entrez un %s valide."
#: db/models/fields/related.py:579
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Séparez les ID par des virgules."
#: db/models/fields/related.py:581
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Maintenez \"Contrôle (ctrl)\", ou \"Commande (touche pomme)\" sur un Mac, "
"pour en sélectionner plusieurs."
#: db/models/fields/related.py:625
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Entrez un ID %(self)s valide. La valeur %(value)r est invalide."
msgstr[1] ""
"Entrez des ID %(self)s valides. Les valeurs %(value)r sont invalides."
#: forms/__init__.py:380
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Assurez-vous que votre texte fais moins de %s caractère."
msgstr[1] "Assurez-vous que votre texte fais moins de %s caractères."
#: forms/__init__.py:385
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Les retours à la ligne ne sont pas autorisés ici."
#: forms/__init__.py:480 forms/__init__.py:551 forms/__init__.py:589
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Sélectionnez un choix valide ; '%(data)s' n'est pas dans %(choices)s."
#: forms/__init__.py:645
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Le fichier soumis est vide."
#: forms/__init__.py:699
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Entrez un nombre entier entre -32 768 et 32 767."
#: forms/__init__.py:708
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Entrez un nombre entier positif."
#: forms/__init__.py:717
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Entrez un nombre entier entre 0 et 32 767."
#: template/defaultfilters.py:379
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "oui,non,peut-être"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaires"
#~ msgid "String (up to 50)"
#~ msgstr "Chaîne de caractères (jusqu'à 50)"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "intitulé"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "paquetage"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "paquetages"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messages"