2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
# Алексей Борискин <sun.void@gmail.com>, 2012-2015
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
# Андрей Щуров <shurov9009@gmail.com>, 2016
|
|
|
|
|
# Дмитрий Шатера <mr.bobsans@gmail.com>, 2016
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-06-24 20:40+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Дмитрий Шатера <mr.bobsans@gmail.com>\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
"ru/)\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
|
|
|
|
|
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
|
msgstr "Персональная информация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Права доступа"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Важные даты"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s с первичным ключом %(key)r не существует."
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль успешно изменен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Изменить пароль: %s"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Authentication and Authorization"
|
|
|
|
|
msgstr "Пользователи и группы"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
|
msgstr "пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
|
msgstr "последний вход"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "No password set."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль не задан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm."
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестный формат пароля или алгоритм хеширования."
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
|
msgstr "Два поля с паролями не совпадают."
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Подтверждение пароля"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
|
|
|
|
msgstr "Для подтверждения введите, пожалуйста, пароль ещё раз."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"password, but you can change the password using <a href=\"../password/"
|
|
|
|
|
"\">this form</a>."
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"Пароли хранятся в защищённом виде, так что у нас нет способа узнать пароль "
|
|
|
|
|
"этого пользователя. Однако вы можете сменить его/её пароль, используя <a "
|
|
|
|
|
"href=\"../password/\">эту форму</a>."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may "
|
|
|
|
|
"be case-sensitive."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"Пожалуйста, введите правильные %(username)s и пароль. Оба поля могут быть "
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
"чувствительны к регистру."
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Эта учетная запись отключена."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Адрес электронной почты"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "Новый пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Подтверждение нового пароля"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
|
|
|
msgstr "Ваш старый пароль введен неправильно. Пожалуйста, введите его снова."
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Старый пароль"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль (еще раз)"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "алгоритм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "iterations"
|
|
|
|
|
msgstr "итерации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "salt"
|
|
|
|
|
msgstr "соль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hash"
|
|
|
|
|
msgstr "хэш"
|
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "variety"
|
|
|
|
|
msgstr "множество"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
|
msgstr "версия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "memory cost"
|
|
|
|
|
msgstr "затраты памяти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "time cost"
|
|
|
|
|
msgstr "затраты времени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "parallelism"
|
|
|
|
|
msgstr "параллелизм"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "work factor"
|
|
|
|
|
msgstr "рабочий фактор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checksum"
|
|
|
|
|
msgstr "контрольная сумма"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "имя"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
|
msgstr "тип содержимого"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
|
msgstr "кодовое название"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
|
msgstr "право"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "права"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "группа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
|
msgstr "группы"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
|
msgstr "статус суперпользователя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
|
msgstr "Указывает, что пользователь имеет все права без явного их назначения."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"each of their groups."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"Группы, к которым принадлежит данный пользователь. Пользователь получит все "
|
|
|
|
|
"права, указанные в каждой из его/её групп."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "права пользователя"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Specific permissions for this user."
|
|
|
|
|
msgstr "Индивидуальные права данного пользователя."
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
|
msgstr "имя пользователя"
|
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "Required. 150 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
"Обязательное поле. Не более 150 символов. Только буквы, цифры и символы @/./"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"+/-/_."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Пользователь с таким именем уже существует."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
|
msgstr "имя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
|
msgstr "фамилия"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "email address"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "адрес электронной почты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
|
msgstr "статус персонала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отметьте, если пользователь может входить в административную часть сайта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
|
msgstr "активный"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отметьте, если пользователь должен считаться активным. Уберите эту отметку "
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"вместо удаления учётной записи."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
|
msgstr "дата регистрации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
|
msgstr "пользователь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
|
msgstr "пользователи"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
|
"character."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
|
"characters."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Введённый пароль слишком короткий. Он должен содержать как минимум "
|
|
|
|
|
"%(min_length)d символ."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Введённый пароль слишком короткий. Он должен содержать как минимум "
|
|
|
|
|
"%(min_length)d символа."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Введённый пароль слишком короткий. Он должен содержать как минимум "
|
|
|
|
|
"%(min_length)d символов."
|
|
|
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
|
"Введённый пароль слишком короткий. Он должен содержать как минимум "
|
|
|
|
|
"%(min_length)d символов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ваш пароль должен содержать как минимум %(min_length)d символ."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ваш пароль должен содержать как минимум %(min_length)d символа."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Ваш пароль должен содержать как минимум %(min_length)d символов."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Ваш пароль должен содержать как минимум %(min_length)d символов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s."
|
|
|
|
|
msgstr "Введённый пароль слишком похож на %(verbose_name)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be too similar to your other personal information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ваш пароль не должен совпадать с вашим именем или другой персональной "
|
|
|
|
|
"информацией или быть слишком похожим на неё."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is too common."
|
|
|
|
|
msgstr "Введённый пароль слишком широко распространён."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be a commonly used password."
|
|
|
|
|
msgstr "Ваш пароль не может быть одним из широко распространённых паролей."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is entirely numeric."
|
|
|
|
|
msgstr "Введённый пароль состоит только из цифр."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be entirely numeric."
|
|
|
|
|
msgstr "Ваш пароль не может состоять только из цифр."
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Password reset on %(site_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Сброс пароля на %(site_name)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only English letters, "
|
|
|
|
|
"numbers, and @/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите правильное имя пользователя. Это значение может содержать только "
|
|
|
|
|
"английские буквы, цифры и знаки @/./+/-/_."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers, and "
|
|
|
|
|
"@/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите правильное имя пользователя. Оно может содержать только буквы, цифры "
|
|
|
|
|
"и знаки @/./+/-/_."
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
|
msgstr "Не авторизован"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Восстановление пароля"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password reset sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Письмо с инструкциями по восстановлению пароля отправлено"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите новый пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка восстановления пароля"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Восстановление пароля завершено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменение пароля"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль успешно изменен"
|