django1/django/conf/locale/pl/LC_MESSAGES/django.po

1962 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Polish .po file.
# Copyright (C) 2006 Krzysztof Kajkowski
# This file is distributed under the same license as the django package.
# Krzysztof Kajkowski <krzysztof.kajkowski@gmail.com>, 2006.
# cayco <cayco@cayco.pl>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-21 11:10+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Maliński <admin@rk.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
msgid "object ID"
msgstr "ID obiektu"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "nagłówek"
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "komentarz"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "ocena #1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "ocena #2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "ocena #3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "ocena #4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "ocena #5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "ocena #6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "ocena #7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "ocena #8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "jest poprawną oceną"
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
msgid "date/time submitted"
msgstr "data/czas dodania"
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
msgid "is public"
msgstr "publicznie dostepny"
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:289
msgid "IP address"
msgstr "Adres IP"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "usunięty"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Zaznacz to pole jeżeli komentarz jest nieodpowiedni. Wyświetlony zostanie tekst \"Ten "
"komentarz został usunięty\". "
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "komentarze"
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
msgid "Content object"
msgstr "Obiekt Treści"
#: contrib/comments/models.py:159
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Dodane przez %(user)s dnia %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)y\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
msgstr "Nazwa osoby"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "adres ip"
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
msgstr "zaakceptowano"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
msgstr "wolny komentarz"
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
msgstr "wolne komentarze"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "ilość punktów"
#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr "data przyznania punktów"
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
msgstr "ilość punktów"
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
msgstr "wyniki"
#: contrib/comments/models.py:242
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(score)d ocenę przez %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Komentarz oflagowany przez %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr "data flagi"
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
msgstr "flaga użytkownika"
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
msgstr "flagi użytkownika"
#: contrib/comments/models.py:273
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Flaga %r"
#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "data skasowania"
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "usunięcie moderatora"
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "usunięcia moderatorów"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Usunięcie moderatora przez %r"
#: contrib/comments/views/karma.py:19
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Anonimowi użytkownicy nie mogą głosować"
#: contrib/comments/views/karma.py:23
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Błędny ID komentarza"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Nie można głosować na siebie"
#: contrib/comments/views/comments.py:28
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr ""
"Ta ocena jest wymagana gdyż podałeś przynajmniej jedną inną ocenę."
#: contrib/comments/views/comments.py:112
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: contrib/comments/views/comments.py:117
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Ten komentarze został dodany przez użytkownika::\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:189
#: contrib/comments/views/comments.py:280
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Dozwolone tylko POSTy"
#: contrib/comments/views/comments.py:193
#: contrib/comments/views/comments.py:284
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Jedno lub więcej wymaganych pól nie zostało wypełnionych"
#: contrib/comments/views/comments.py:197
#: contrib/comments/views/comments.py:286
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Ktoś próbował obejść zabezpieczenia formularza komentarzy"
#: contrib/comments/views/comments.py:207
#: contrib/comments/views/comments.py:292
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr "Formularz komentarza miał niepoprawny parametr 'target' -- ID obiektu było "
"niepoprawne"
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "Formularz komentarza nie zapewnił obiektów 'preview' ani 'post'"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Zapomniałeś hasło?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj się"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Oceny"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Wyślij zdjęcie"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:27
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:32
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:9
msgid "Preview comment"
msgstr "Podgląd"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Twoje imię:"
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Przez %s:</h3>\n"
"</ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "Jakolwiek data"
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "Ostatnie 7 dni"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "Ten miesiąc"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "Ten rok"
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: contrib/admin/models.py:16
msgid "action time"
msgstr "czas akcji"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "object id"
msgstr "id obiektu"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object repr"
msgstr "reprezentacj obiektu"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "action flag"
msgstr "flaga akcji"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "change message"
msgstr "zmień wiadomość"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "log entry"
msgstr "log"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entries"
msgstr "logi"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:228
msgid "All dates"
msgstr "Wszystkie daty"
#: contrib/admin/views/decorators.py:9 contrib/auth/forms.py:36
#: contrib/auth/forms.py:41
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Proszę wpisać poprawną nazwę użytkownika i hasło. Uwaga: wielkość liter ma "
"znaczenie."
#: contrib/admin/views/decorators.py:23
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
#: contrib/admin/views/decorators.py:61
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Zaloguj się ponownie. Twoja sesja wygasła lecz twoje zgłoszenie "
"zostało zapisane."
#: contrib/admin/views/decorators.py:68
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Twoja przeglądarka nie chce akceptować ciasteczek. Zmień "
"jej ustawienia i spróbuj ponownie."
#: contrib/admin/views/decorators.py:82
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Nazwy użytkowników nie mogą zawierać znaków '@'."
#: contrib/admin/views/decorators.py:84
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "Twój adres e-mail to nie jest twój login. Spróbuj '%s'."
#: contrib/admin/views/main.py:226
msgid "Site administration"
msgstr "Administracja stroną"
#: contrib/admin/views/main.py:260
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" dodany pomyślnie."
#: contrib/admin/views/main.py:264 contrib/admin/views/main.py:348
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Możesz ponownie edytować wpis poniżej."
#: contrib/admin/views/main.py:272 contrib/admin/views/main.py:357
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Możesz dodać nowy wpis %s poniżej."
#: contrib/admin/views/main.py:290
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj %s"
#: contrib/admin/views/main.py:336
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Dodano %s"
#: contrib/admin/views/main.py:336 contrib/admin/views/main.py:338
#: contrib/admin/views/main.py:340
msgid "and"
msgstr "i"
#: contrib/admin/views/main.py:338
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Zmieniono %s"
#: contrib/admin/views/main.py:340
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Skasowano %s"
#: contrib/admin/views/main.py:343
msgid "No fields changed."
msgstr "Żadne pole nie zmienione."
#: contrib/admin/views/main.py:346
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" zostało pomyślnie zmienione."
#: contrib/admin/views/main.py:354
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"%(name)s \"%(obj)s\" dodane pomyślnie. Możesz edytować ponownie wpis poniżej."
#: contrib/admin/views/main.py:392
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Zmień %s"
#: contrib/admin/views/main.py:470
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Jedno lub więcej %(fieldname)s w %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:475
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Jedno lub więcej %(fieldname)s w %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:508
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" usunięty pomyślnie."
#: contrib/admin/views/main.py:511
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jesteś pewien?"
#: contrib/admin/views/main.py:533
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Historia zmian: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:565
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Zaznacz %s"
#: contrib/admin/views/main.py:565
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Zaznacz %s aby zmienić"
#: contrib/admin/views/doc.py:277 contrib/admin/views/doc.py:286
#: contrib/admin/views/doc.py:288 contrib/admin/views/doc.py:294
#: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
#: contrib/admin/views/doc.py:278
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Wartość logiczna (True, False - prawda lub fałsz)"
#: contrib/admin/views/doc.py:279 contrib/admin/views/doc.py:296
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "Łańcuch (do %(maxlength)s znaków)"
#: contrib/admin/views/doc.py:280
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Liczby całkowite rozdzielone przecinkami"
#: contrib/admin/views/doc.py:281
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (bez godziny)"
#: contrib/admin/views/doc.py:282
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (z godziną)"
#: contrib/admin/views/doc.py:283
msgid "E-mail address"
msgstr "Adres e-mail"
#: contrib/admin/views/doc.py:284 contrib/admin/views/doc.py:287
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
#: contrib/admin/views/doc.py:285
msgid "Decimal number"
msgstr "Numer dziesiętny"
#: contrib/admin/views/doc.py:291
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Wartość logiczna (True, False, None - prawda, fałsz lub nic)"
#: contrib/admin/views/doc.py:292
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relacja do modelu rodzica"
#: contrib/admin/views/doc.py:293
msgid "Phone number"
msgstr "Numer telefonu"
#: contrib/admin/views/doc.py:298
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: contrib/admin/views/doc.py:299
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: contrib/admin/views/doc.py:300 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:301
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Stan USA (dwie duże litery)"
#: contrib/admin/views/doc.py:302
msgid "XML text"
msgstr "Tekst XML"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Change password"
msgstr "Zmiana hasła"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Początek"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Data/czas"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Ten obiekt nie ma historii zmian. Najprawdopodobniej wpis te nie "
"został dodany poprzez panel admina"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Administracja stroną Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Administracja Django"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Błąd serwera"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Bład serwera (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Błąd Serwera <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Wystąpił niespodziewany błąd. Raport został wysłany emailem "
"administratorowi strony."
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Strona nie znaleziona"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Niestety nie można znaleźć rządanej strony."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modele dostępne w aplikacji %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Nie masz uprawnień by edytować cokolwiek"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Ostatnie akcje"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Moje akcje"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Brak"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Dodaj %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
msgstr ""
"Czy <a href=\"/password_reset/\">zapomniałeś/łaś</a> hasła?"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Welcome,"
msgstr "Witaj,"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Skasuj"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Skasowanie %(object_name)s '%(object)s' spowoduje kasację zależnych "
"obiektów, lecz twoje uprawnienia nie pozwalają na usunięcie następujących "
"typów obiektów:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
"the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Czy chcesz skasować %(object_name)s \"%(object)s\"? Wszystkie "
"zależne obiekty zostaną skasowane:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Tak, usuń"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(title)s "
msgstr "Używając %(title)s"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Szukaj"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "View on site"
msgstr "Pokaż na stronie"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Proszę popraw poniższy błąd"
msgstr[1] "Proszę popraw poniższe błędy"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
msgid "Ordering"
msgstr "Sortowanie"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51
msgid "Order:"
msgstr "Porządek:"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Zapisz jako nowe"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Zapisz i dodaj nowe"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Zapisz i kontynuuj edycję"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Zmiana hasła"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Hasło zmienione"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Zresetuj hasło"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Podaj swój adres email. Hasło zostanie zresetowane i wysłane na twój "
"adres email."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Zresetuj moje hasło"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Dziękujemy za odwiedzenie serwisu."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Zaloguj ponownie"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Udane resetowanie hasła"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Nowe hasło zostało wysłane na podany adres email. Powinieneś "
"otrzymać je niebawem."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Podaj swoje stare hasło i dwa razy nowe."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Stare hasło:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Nowe hasło:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potwierdź hasło:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Zmień hasło"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Otrzymałeś email gdyż zarządałeś zresetowania hasła"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "dla twojego konta użytkownika na stronie %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Twoje nowe hasło to: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Możesz zmienić je na stronie:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Twój login:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Dziękujemy za używanie strony!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Zespół %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Zakładki"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Zakładki Dokumentacji"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Dokumentacja dla tej strony"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Pokaż ID obiektu"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Pokazuje typ i unikalne ID dla stron, które reprezentują "
"pojedynczy obiekt."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Edytuj ten obiekt (bierzące okno)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Przeskok do panelu admina dla stron reprezentujących pojedynczy obiekt"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Edytuj ten obiekt (nowe onko)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Jak wyżej, tyle że otwiera nowe okno."
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Teraz:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Zmień:"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "przekieruj z"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Podaj pełną ścieżkę bez nazwy domeny. Przykład: '/"
"events/search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "przekierowanie do"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr "Ścieżka jak wyżej lub pełny URL z http://"
#: contrib/redirects/models.py:12
msgid "redirect"
msgstr "przekieruj"
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirects"
msgstr "przekierowania"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Przykład: '/about/contact/'. Upewnij się że wpisałeś otwierający i zamykający slash."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "zawartość"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "włącz komentarze"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "nazwa szablonu"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
"use 'flatpages/default'."
msgstr ""
"Przykład: 'flatpages/contact_page'. Jeżeli nie podane system użyje "
"'flatpages/default'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "wymagana rejestracja"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Jeżeli zaznaczone - tylko zalogowani użytkownicy będą mogli zobaczyć stronę."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "strona statyczna"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "strony statyczne"
#: contrib/auth/models.py:13 contrib/auth/models.py:26
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: contrib/auth/models.py:15
msgid "codename"
msgstr "nazwa kodowa"
#: contrib/auth/models.py:17
msgid "permission"
msgstr "uprawnienie"
#: contrib/auth/models.py:18 contrib/auth/models.py:27
msgid "permissions"
msgstr "uprawnienia"
#: contrib/auth/models.py:29
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: contrib/auth/models.py:30 contrib/auth/models.py:65
msgid "groups"
msgstr "grupy"
#: contrib/auth/models.py:55
msgid "username"
msgstr "użytkownik"
#: contrib/auth/models.py:56
msgid "first name"
msgstr "Imię"
#: contrib/auth/models.py:57
msgid "last name"
msgstr "Nazwisko"
#: contrib/auth/models.py:58
msgid "e-mail address"
msgstr "adres e-mail"
#: contrib/auth/models.py:59
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: contrib/auth/models.py:59
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
msgstr "Użyj '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#: contrib/auth/models.py:60
msgid "staff status"
msgstr "w zespole"
#: contrib/auth/models.py:60
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Oznacza czy użytkownik może zalogować się do panelu admina."
#: contrib/auth/models.py:61
msgid "active"
msgstr "aktywny"
#: contrib/auth/models.py:62
msgid "superuser status"
msgstr "Główny Administrator"
#: contrib/auth/models.py:63
msgid "last login"
msgstr "ostatnio zalogowany"
#: contrib/auth/models.py:64
msgid "date joined"
msgstr "data przyłączenia"
#: contrib/auth/models.py:66
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Oprócz uprawnień przypisanych bezpośrednio użytkownikowi otrzyma on "
"uprawnienia grup, do których należy."
#: contrib/auth/models.py:67
msgid "user permissions"
msgstr "uprawnienia użytkownika"
#kurwa
#: contrib/auth/models.py:70
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
#: contrib/auth/models.py:71
msgid "users"
msgstr "użytkownicy"
#: contrib/auth/models.py:76
msgid "Personal info"
msgstr "Dane osobowe"
#: contrib/auth/models.py:77
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: contrib/auth/models.py:78
msgid "Important dates"
msgstr "Ważne daty"
#: contrib/auth/models.py:79
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: contrib/auth/models.py:219
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
#: contrib/auth/forms.py:30
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Twoja przeglądarka nie chce akceptować ciasteczek. Są one "
"wymagane do zalogowania się."
#: contrib/contenttypes/models.py:25
msgid "python model class name"
msgstr "nazwa pythonowa modelu klasy"
#: contrib/contenttypes/models.py:28
msgid "content type"
msgstr "typ zawartości"
#: contrib/contenttypes/models.py:29
msgid "content types"
msgstr "typy zawartości"
#: contrib/sessions/models.py:35
msgid "session key"
msgstr "klucz sesji"
#: contrib/sessions/models.py:36
msgid "session data"
msgstr "data sesji"
#: contrib/sessions/models.py:37
msgid "expire date"
msgstr "data wygaśnięcia sesji"
#: contrib/sessions/models.py:41
msgid "session"
msgstr "sesja"
#: contrib/sessions/models.py:42
msgid "sessions"
msgstr "sesje"
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "nazwa domeny"
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "wyświetlana nazwa"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "strona"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "strony"
#: utils/translation.py:360
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "Y-m-d"
#: utils/translation.py:361
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "Y-m-d H:i:s"
#: utils/translation.py:362
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i:s"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "Pażdziernik"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#: utils/dates.py:19
msgid "jan"
msgstr "sty"
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
msgstr "luty"
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
msgstr "marz"
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
msgstr "kwie"
#: utils/dates.py:19
msgid "may"
msgstr "maj"
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
msgstr "czerw"
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
msgstr "lip"
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
msgstr "sier"
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
msgstr "wrze"
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
msgstr "paź"
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
msgstr "list"
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
msgstr "gru"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "Sty."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "Lut."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "Sier."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "Wrz."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "Paź."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "Lis."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "Gru."
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "rok"
msgstr[1] "lat"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "miesiąc"
msgstr[1] "miesięcy"
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "tydzień"
msgstr[1] "tygodni"
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godzin"
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minut"
#: conf/global_settings.py:37
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: conf/global_settings.py:38
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Welsh"
msgstr "Walijski"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Galician"
msgstr "Galicyjnski"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Brazilian"
msgstr "Brazylijski"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Slovenian"
msgstr "Słowacki"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Uproszczony Chiński"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chiński tradycyjny"
#: core/validators.py:60
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "To pole możei zawierać tylko litery, cyfry i podkreślenia"
#: core/validators.py:64
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr "To pole może zawierać jedynie litery, cyfry, podkreślenia i slasze."
#: core/validators.py:72
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Wielkie litery nie są tutaj dozwolone"
#: core/validators.py:76
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Małe litery nie są tutaj dozwolone"
#: core/validators.py:83
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Wpisz tylko cyfry odddzielone przecinkami"
#: core/validators.py:95
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Wpisz poprawne adresy e-mai oddzielone przecinkamil"
#: core/validators.py:99
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Proszę wpisać poprawny adres IP"
#: core/validators.py:103
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Proszę wypełnić te pola"
#: core/validators.py:107
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Tu mogą być tylko cyfry"
#: core/validators.py:111
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "To pole nie może zawierać jedynie cyfr."
#: core/validators.py:116
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Wpisz całą liczbę"
#: core/validators.py:120
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Tutaj są dozwolone tylko litery"
#: core/validators.py:124
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Proszę wpisać poprawną datę w formacie RRRR-MM-DD."
#: core/validators.py:128
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Proszę wpisać poprawny czas w formacie GG:MM"
#: core/validators.py:132 db/models/fields/__init__.py:468
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Wprowadź poprawną datę i czas w formacie RRRR-MM-DD GG:MM"
#: core/validators.py:136
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Wprowadź poprawny adres e-mail"
#: core/validators.py:148
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Wgraj poprawny plik graficzny. Ten, który został wgrany jest niepoprawny "
"albo uszkodzony."
#: core/validators.py:155
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "Odnośnik %s nie wskazuje na poprawny plik z obrazem."
#: core/validators.py:159
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Numery telefoniczne muszą być w formacie XXX-XXX-XXXX. \"%s\" jest "
"niepoprawny."
#: core/validators.py:167
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "Odnośnik %s nie wskazuje na poprawne plik QuickTime video."
#: core/validators.py:171
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Wymagany jest poprawny URL."
#: core/validators.py:185
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Wymagany jest poprawny odnośnik. Błędy to:\n"
"%s"
#: core/validators.py:192
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Nieprawidłowy format XML: %s"
#: core/validators.py:202
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Niepoprawny odnośnik: %s"
#: core/validators.py:206 core/validators.py:208
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "Odnośnik %s jest nieprawidłowy."
#: core/validators.py:214
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Wpisz poprawny kod stanu U.S.A."
#: core/validators.py:229
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Nie wolno przeklinać! Słowo %s jest niedozwolone."
msgstr[1] "Nie wolno przeklinać! Słowa %s są niedozwolone."
#: core/validators.py:236
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "To pole musi pasować do pola '%s'."
#: core/validators.py:255
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Proszę wpisać cokolwiek do chociaż jednego pola."
#: core/validators.py:264 core/validators.py:275
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Proszę uzupełnić oba pola lub zostawić je puste."
#: core/validators.py:282
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "To pole musi być uzupełnione jeśli %(field)s jest %(value)s"
#: core/validators.py:294
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "To pole musi być wypełnione jeżeli %(field)s nie jest %(value)s"
#: core/validators.py:313
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Duplikaty są niedozwolone."
#: core/validators.py:336
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr ""
#: core/validators.py:347
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną."
#: core/validators.py:349
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną zawierającą nie więcej niż %s cyfry."
msgstr[1] "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną zawierającą nie więcej niż %s cyfr."
#: core/validators.py:352
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną z dokładnością do %s miejsca po przecinku."
msgstr[1] "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną z dokładnością do %s miejsc po przecinku."
#: core/validators.py:362
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Upewnij się, że wgrany plik ma conajmniej %s bajtów."
#: core/validators.py:363
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Upewnij się, że wgrany plik nie zawiera więcej niż %s bajtów."
#: core/validators.py:376
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Format tego pola jest nieprawidłowy."
#: core/validators.py:391
msgid "This field is invalid."
msgstr "To pole jest nieprawidłowe."
#: core/validators.py:426
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Nie można nic pobrać z %s."
#: core/validators.py:429
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"URL %(url)s zwrócił niepoprawny Content-Type header '%(contenttype)s'."
#: core/validators.py:462
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
#: core/validators.py:466
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
#: core/validators.py:471
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
#: core/validators.py:476
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
#: core/validators.py:480
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
#: core/validators.py:485
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
#: db/models/manipulators.py:302
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:40
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:114 db/models/fields/__init__.py:265
#: db/models/fields/__init__.py:542 db/models/fields/__init__.py:553
#: forms/__init__.py:346
msgid "This field is required."
msgstr "To pole jest wymagane"
#: db/models/fields/__init__.py:337
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Ta wartość musi być liczbą całkowitą"
#: db/models/fields/__init__.py:369
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Ta wartość musi być logiczna (True, False - prawda lub fałsz)."
#: db/models/fields/__init__.py:385
msgid "This field cannot be null."
msgstr "To pole nie może być puste."
#: db/models/fields/__init__.py:562
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Wpisz poprawną nazwę pliku."
#: db/models/fields/related.py:43
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Proszę wpisać poprawne %s."
#: db/models/fields/related.py:579
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Oddziel kilka pól ID przecinkami."
#: db/models/fields/related.py:581
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
" Trzymaj przyciśnięty klawisz \"Ctrl\", lub \"Command\" na Macu aby "
"zaznaczyć więcej niż jeden wybór."
#: db/models/fields/related.py:625
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: forms/__init__.py:380
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Upewnij się, że tekst ma mniej niż %s znak."
msgstr[1] "Upewnij się, że tekst ma mniej niż %s znaków."
#: forms/__init__.py:385
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Znaki nowego wiersza są tutaj niedopuszczalne."
#: forms/__init__.py:480 forms/__init__.py:551 forms/__init__.py:589
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr ""
#: forms/__init__.py:645
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Wgrany plik jest pusty."
#: forms/__init__.py:699
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Proszę wpisać liczbę z zakresu od -32 768 do 32 767"
#: forms/__init__.py:708
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Proszę wpisać liczbę dodatnią."
#: forms/__init__.py:717
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Proszę wpisać liczbę z zakresu od 0 do 32 767"
#: template/defaultfilters.py:379
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "tak,nie, może"
#~ msgid "String (up to 50)"
#~ msgstr "Ciąg znaków (do ilości 50 znaków)"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentarze"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etykieta"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "pakiet"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "pakiety"