django1/django/conf/locale/gl/LC_MESSAGES/django.po

3030 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of django.po to Galego
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 12:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 17:29+0200\n"
"Last-Translator: Afonso Fernández Nogueira <fonzzo.django@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "árabe"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "bengalí"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Bulgarian"
msgstr "búlgaro"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Catalan"
msgstr "catalán"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Czech"
msgstr "checo"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Welsh"
msgstr "galés"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Danish"
msgstr "dinamarqués"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "German"
msgstr "alemán"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Greek"
msgstr "grego"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "English"
msgstr "inglés"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Spanish"
msgstr "español"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "español de Arxentina"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Finnish"
msgstr "finés"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "French"
msgstr "francés"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Galician"
msgstr "galego"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Hungarian"
msgstr "húngaro"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Hebrew"
msgstr "hebreo"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Icelandic"
msgstr "islandés"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Italian"
msgstr "italiano"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Japanese"
msgstr "xaponés"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Korean"
msgstr "coreano"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Kannada"
msgstr "canará"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Latvian"
msgstr "letón"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Macedonian"
msgstr "macedonio"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Dutch"
msgstr "holandés"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Norwegian"
msgstr "noruegués"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Polish"
msgstr "polaco"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Portugese"
msgstr "portugués"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Brazilian"
msgstr "brasileiro"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Romanian"
msgstr "romanés"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Russian"
msgstr "ruso"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Slovak"
msgstr "eslovaco"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Slovenian"
msgstr "esloveno"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Serbian"
msgstr "serbio"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Swedish"
msgstr "sueco"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Tamil"
msgstr "támil"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Turkish"
msgstr "turco"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Ukrainian"
msgstr "ucraíno"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "chinés simplificado"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "chinés tradicional"
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Por %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "Calquera data"
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "Últimos 7 días"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 newforms/widgets.py:182
#: oldforms/__init__.py:577
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 newforms/widgets.py:182
#: oldforms/__init__.py:577
msgid "No"
msgstr "Non"
#: contrib/admin/filterspecs.py:150 newforms/widgets.py:182
#: oldforms/__init__.py:577
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: contrib/admin/models.py:16
msgid "action time"
msgstr "hora da acción"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "object id"
msgstr "id do obxecto"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object repr"
msgstr "repr do obxecto"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "action flag"
msgstr "código do tipo de acción"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "change message"
msgstr "cambiar mensaxe"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "log entry"
msgstr "entrada de rexistro"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entries"
msgstr "entradas de rexistro"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Páxina non atopada"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Sentímolo, pero non se atopou a páxina solicitada."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Erro no servidor"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Erro no servidor (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Erro do servidor <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Houbo un erro. Xa se informou aos administradores do sitio por correo "
"electrónico e debería quedar arranxado pronto. Grazas pola súa paciencia."
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Benvido,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contrasinal"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
msgid "Log out"
msgstr "Rematar sesión"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Administración de sitio Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Administración de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
msgid "View on site"
msgstr "Ver na web"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Por favor, corrixa o erro de embaixo."
msgstr[1] "Por favor, corrixa os erros de embaixo."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
msgid "Ordering"
msgstr "Orde"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
msgid "Order:"
msgstr "Orde:"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Engadir %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Borrar o %(object_name)s '%(escaped_object)s' resultaría na eliminación de elementos "
"relacionados, pero a súa conta non ten permiso para borrar os seguintes "
"tipos de elementos:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Seguro que quere borrar o %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Eliminaranse os "
"seguintes obxectos relacionados:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Si, estou seguro"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Por %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modelos dispoñíbeis na aplicación %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Non ten permiso para editar nada."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Accións recentes"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "As miñas accións"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Ningunha dispoñíbel"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Hai un problema coa súa instalación de base de datos. Asegúrese "
"de que se creasen as táboas axeitadas na base de datos, e de que o usuario "
"apropiado teña permisos para lela."
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Data/hora"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "j de N de Y, H:i"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Este obxecto non ten histórico de cambios. Posibelmente non se creou usando "
"este sitio de administración."
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Amosar todo"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 resultado"
msgstr[1] "%(counter)s resultados"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s en total"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Gardar coma novo"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Gardar e engadir outro"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Gardar e seguir editando"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr "Primeiro insira un nome de usuario e un contrasinal. Despois poderá "
"editar máis opcións de usuario."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasinal (outra vez)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Insira o mesmo contrasinal ca enriba para verificalo."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Insira un novo contrasinal para o usuario <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets de documentación"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Para instalar bookmarklets, arrastre a ligazón á súa\n"
"barra de favoritos ou marcadores, ou faga clic co botón dereito\n"
"e engádao aos marcadores. Agora pode usar o bookmarklet dende\n"
" calquera páxina do sitio web. Teña en conta que algúns destes\n"
"bookmarklets precisan que estea a visitar o sitio dende un ordenador\n"
"designado coma \"interno\" (fale co administrador do sistema se\n"
"non está seguro de que o seu ordenador é \"interno\" .</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Documentación para esta páxina"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr "Salta á documentación para a vista que xera a páxina."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Amosar ID do obxecto"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Amosa o tipo de contido e a ID única para páxinas que representan un obxecto "
"determinado."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Editar este obxecto (nesta fiestra)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Salta á páxina de administración para páxina que representan un obxecto "
"determinado."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Editar este obxecto (nunha nova fiestra)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Como enriba, pero abre a páxina de administración nunha nova fiestra."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Grazas polo tempo que dedicou ao sitio web."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Entrar de novo"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Cambiar o contrasinal"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "O seu contrasinal cambiouse correctamente."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Cambiouse o seu contrasinal."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Por razóns de seguridade, introduza o contrasinal actual. Despois introduza "
"dúas veces o contrasinal para verificarmos que o escribiu correctamente."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Contrasinal actual:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Contrasinal novo:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmar contrasinal:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Recuperar o contrasinal"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "O contrasinal foi recuperado correctamente"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Acabamos de enviarlle un novo contrasinal ao enderezo de correo indicado. "
"Debería recibilo en breve."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Recibe esta mensaxe porque solicitou recuperar o contrasinal"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "para a súa conta de usuario en %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "O seu novo contrasinal é: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Pode cambiar este contrasinal visitando esta páxina:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "No caso de que o esquecese, o seu nome de usuario é:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Grazas por usar o noso sitio web!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "O equipo de %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Esqueceu o contrasinal? Introduza o seu enderezo de correo electrónico "
"embaixo e enviarémoslle un novo contrasinal."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Recuperar o meu contrasinal"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Hora"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Agora:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Modificar:"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:249
msgid "All dates"
msgstr "Todas as datas"
#: contrib/admin/views/auth.py:19 contrib/admin/views/main.py:257
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "Engadiuse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"."
#: contrib/admin/views/auth.py:24 contrib/admin/views/main.py:261
#: contrib/admin/views/main.py:347
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Pode editalo embaixo."
#: contrib/admin/views/auth.py:30
msgid "Add user"
msgstr "Engadir usuario"
#: contrib/admin/views/auth.py:57
msgid "Password changed successfully."
msgstr "O contrasinal cambiouse correctamente."
#: contrib/admin/views/auth.py:64
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Cambiar contrasinal: %s"
#: contrib/admin/views/decorators.py:10 contrib/auth/forms.py:60
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Insira un nome de usuario e un contrasinal correctos. Teña en conta que nos "
"dous campos se distingue entre maiúsculas e minúsculas."
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Ten que identicarse outra vez porque a súa sesión expirou. Non se preocupe, "
"o que enviou quedou gardado."
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Semella que o seu navegador non está configurado para aceptar 'cookies'. "
"Por favor, habilite as 'cookies', recargue a páxina e ténteo de novo."
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Os nomes de usuario non poden conter o carácter '@'."
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr ""
"O seu enderezo de correo electrónico non é o seu nome de usuario. Probe con "
"'%s'."
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
#: contrib/admin/views/doc.py:50
msgid "tag:"
msgstr "etiqueta:"
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
#: contrib/admin/views/doc.py:81
msgid "filter:"
msgstr "filtro:"
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
#: contrib/admin/views/doc.py:139
msgid "view:"
msgstr "vista:"
#: contrib/admin/views/doc.py:164
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Non se atopou a aplicación %r"
#: contrib/admin/views/doc.py:171
#, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "Non se atopou o modelo %(name)r na aplicación %(label)r"
#: contrib/admin/views/doc.py:183
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "o obxecto `%(label)s.%(type)s` relacionado"
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
msgid "model:"
msgstr "modelo:"
#: contrib/admin/views/doc.py:214
#, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "obxectos `%(label)s.%(name)s` relacionados"
#: contrib/admin/views/doc.py:219
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "todos os %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:224
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "número de %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:229
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Campos dos obxectos %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:302
#: contrib/admin/views/doc.py:304 contrib/admin/views/doc.py:310
#: contrib/admin/views/doc.py:311 contrib/admin/views/doc.py:313
msgid "Integer"
msgstr "Número enteiro"
#: contrib/admin/views/doc.py:292
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Valor booleano (verdadeiro ou falso)"
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:312
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "Cadea (ata %(maxlength)s caracteres)"
#: contrib/admin/views/doc.py:294
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Números enteiros separados por comas"
#: contrib/admin/views/doc.py:295
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (sen a hora)"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (coa hora)"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "Decimal number"
msgstr "Número decimal"
#: contrib/admin/views/doc.py:298
msgid "E-mail address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: contrib/admin/views/doc.py:299 contrib/admin/views/doc.py:300
#: contrib/admin/views/doc.py:303
msgid "File path"
msgstr "Ruta do ficheiro"
#: contrib/admin/views/doc.py:301
msgid "Floating point number"
msgstr "Número de coma flotante"
#: contrib/admin/views/doc.py:305 contrib/comments/models.py:85
msgid "IP address"
msgstr "Enderezo IP"
#: contrib/admin/views/doc.py:307
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleano (verdadeiro, falso ou ningún)"
#: contrib/admin/views/doc.py:308
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relación cun modelo pai"
#: contrib/admin/views/doc.py:309
msgid "Phone number"
msgstr "Número de teléfono"
#: contrib/admin/views/doc.py:314
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: contrib/admin/views/doc.py:315
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: contrib/admin/views/doc.py:316 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:317
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Estado dos Estados Unidos (dúas letras maiúsculas)"
#: contrib/admin/views/doc.py:318
msgid "XML text"
msgstr "Texto XML"
#: contrib/admin/views/doc.py:344
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s non semella ser un obxecto urlpattern"
#: contrib/admin/views/main.py:223
msgid "Site administration"
msgstr "Administración do sitio web"
#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Pode engadir outro/a %s embaixo."
#: contrib/admin/views/main.py:289
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Engadir %s"
#: contrib/admin/views/main.py:335
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Engadido/a %s."
#: contrib/admin/views/main.py:335 contrib/admin/views/main.py:337
#: contrib/admin/views/main.py:339 db/models/manipulators.py:308
msgid "and"
msgstr "e"
#: contrib/admin/views/main.py:337
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Modificado(s) %s."
#: contrib/admin/views/main.py:339
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Eliminado(s) %s."
#: contrib/admin/views/main.py:342
msgid "No fields changed."
msgstr "Non se modificou ningún campo."
#: contrib/admin/views/main.py:345
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "Modificouse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"."
#: contrib/admin/views/main.py:353
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "Engadiuse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\" Pode editalo embaixo."
#: contrib/admin/views/main.py:391
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Modificar %s"
#: contrib/admin/views/main.py:476
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Un ou máis %(fieldname)s no/a %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:481
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Un ou máis %(fieldname)s no/a %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:514
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Eliminouse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"."
#: contrib/admin/views/main.py:517
msgid "Are you sure?"
msgstr "Está seguro?"
#: contrib/admin/views/main.py:539
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Histórico de cambios: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:573
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Seleccione un/ha %s"
#: contrib/admin/views/main.py:573
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Seleccione %s que modificar"
#: contrib/admin/views/main.py:768
msgid "Database error"
msgstr "Erro da base de datos"
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Os dous campos de contrasinal non coinciden."
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Xa existe un usuario con ese nome de usuario."
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Semella que o seu navegador non acepta 'cookies'. Requírense 'cookies' para "
"iniciar sesión."
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Esta conta está inactiva."
#: contrib/auth/forms.py:85
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Este enderezo de correo electrónico non ten unha conta de usuario asociada. "
"Está seguro de que está rexistrado?"
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "Os dous campos 'contrasinal novo' non coinciden."
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Inseriu incorrectamente o seu contrasinal actual. Por favor, insírao de novo."
#: contrib/auth/models.py:44 contrib/auth/models.py:64
msgid "name"
msgstr "nome"
#: contrib/auth/models.py:46
msgid "codename"
msgstr "código"
#: contrib/auth/models.py:49
msgid "permission"
msgstr "permiso"
#: contrib/auth/models.py:50 contrib/auth/models.py:65
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
#: contrib/auth/models.py:68
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:109
msgid "groups"
msgstr "grupos"
#: contrib/auth/models.py:99
msgid "username"
msgstr "nome de usuario"
#: contrib/auth/models.py:99
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Requirido. 30 caracteres ou menos. Soamente caracteres alfanuméricos "
"(letras, díxitos ou guións baixos)."
#: contrib/auth/models.py:100
msgid "first name"
msgstr "nome"
#: contrib/auth/models.py:101
msgid "last name"
msgstr "apelidos"
#: contrib/auth/models.py:102
msgid "e-mail address"
msgstr "enderezo de correo electrónico"
#: contrib/auth/models.py:103
msgid "password"
msgstr "contrasinal"
#: contrib/auth/models.py:103
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' ou utilice o <a href=\"password/\">formulario de "
"cambio de contrasinal</a>."
#: contrib/auth/models.py:104
msgid "staff status"
msgstr "membro do persoal"
#: contrib/auth/models.py:104
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Indica se o usuario pode entrar neste sitio de administración."
#: contrib/auth/models.py:105
msgid "active"
msgstr "activo"
#: contrib/auth/models.py:105
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr "Indica se o usuario pode entrar na sección de administración. "
"Desactíveo no canto de borrar contas de usuario."
#: contrib/auth/models.py:106
msgid "superuser status"
msgstr "estatus de superusuario"
#: contrib/auth/models.py:106
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Indica que este usuario ten todos os permisos sen asignarllos explicitamente."
#: contrib/auth/models.py:107
msgid "last login"
msgstr "última sesión"
#: contrib/auth/models.py:108
msgid "date joined"
msgstr "data de rexistro"
#: contrib/auth/models.py:110
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Ademais dos permisos asignados manualmente, este usuario gozará de todos os "
"permisos concedidos a cada un dos grupos aos que pertence."
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "user permissions"
msgstr "permisos de usuario"
#: contrib/auth/models.py:115
msgid "user"
msgstr "usuario"
#: contrib/auth/models.py:116
msgid "users"
msgstr "usuarios"
#: contrib/auth/models.py:122
msgid "Personal info"
msgstr "Información persoal"
#: contrib/auth/models.py:123
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: contrib/auth/models.py:124
msgid "Important dates"
msgstr "Datas importantes"
#: contrib/auth/models.py:125
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: contrib/auth/models.py:269
msgid "message"
msgstr "mensaxe"
#: contrib/auth/models.py:282
msgid "AnonymousUser"
msgstr "UsuarioAnónimo"
#: contrib/auth/views.py:40
msgid "Logged out"
msgstr "Rematou a sesión"
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
msgid "object ID"
msgstr "ID do obxecto"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "título"
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "valoración 1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "valoración 2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "valoración 3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "valoración 4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "valoración 5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "valoración 6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "valoración 7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "valoración 8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "é unha valoración válida"
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
msgid "date/time submitted"
msgstr "data/hora do envío"
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
msgid "is public"
msgstr "é público"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "está borrado"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Marque esta caixa se o comentario non é apropiado. Verase a mensaxe \"Este "
"comentario foi borrado\" no canto do seu contido."
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
msgid "Content object"
msgstr "Obxecto de contido"
#: contrib/comments/models.py:159
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Publicado por %(user)s o %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
msgstr "nome da persoa"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "enderezo IP"
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
msgstr "aprobado polos moderadores"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
msgstr "comentario libre"
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
msgstr "comentarios libres"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "puntuación"
#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr "data da puntuación"
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
msgstr "puntos de karma"
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
msgstr "puntos de karma"
#: contrib/comments/models.py:242
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "puntuación de %(score)d por %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Este comentario foi marcado por %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr "data da marca"
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
msgstr "marca de usuario"
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
msgstr "marcas de usuario"
#: contrib/comments/models.py:273
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Marca por %r"
#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "data de borrado"
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "borrado de moderador"
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "borrados de moderador"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Borrado polo moderador %r"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Esqueceu o contrasinal?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Valoracións"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Requirido"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Publicar unha foto"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Previsualizar comentario"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "O seu nome:"
#: contrib/comments/views/comments.py:27
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Requírese esta valoración porque vostede inseriu polo menos "
"outra valoración."
#: contrib/comments/views/comments.py:111
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Este comentario foi publicado por un usuario que ten publicados menos de %"
"(count)s comentario:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Este comentario foi publicado por un usuario que ten publicados menos de %"
"(count)s comentarios:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:116
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Este comentario foi enviado por un usuario conflitivo:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:188
#: contrib/comments/views/comments.py:280
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Soamente se permiten envíos polo método POST"
#: contrib/comments/views/comments.py:192
#: contrib/comments/views/comments.py:284
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Non se enviaron un ou máis dos campos requiridos"
#: contrib/comments/views/comments.py:196
#: contrib/comments/views/comments.py:286
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Alguén manipulou o formulario do comentario (violación de seguridade)"
#: contrib/comments/views/comments.py:206
#: contrib/comments/views/comments.py:292
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"O formulario do comentario tiña un parámetro 'target' non válido: a ID do "
"obxecto non é válida"
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "O formulario de comentario non proporciona 'preview' ou 'post'"
#: contrib/comments/views/karma.py:19
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Os usuarios anónimos non poden votar"
#: contrib/comments/views/karma.py:23
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "ID de comentario non válida"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Vostede non se pode votar a si mesmo"
#: contrib/contenttypes/models.py:36
msgid "python model class name"
msgstr "nome do módulo Python"
#: contrib/contenttypes/models.py:39
msgid "content type"
msgstr "tipo de contido"
#: contrib/contenttypes/models.py:40
msgid "content types"
msgstr "tipos de contido"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Exemplo: '/about/contact/'. Lembre incluír as barras ao principio e ao final."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "título"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "contido"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "activar comentarios"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "nome da plantilla"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Exemplo: 'flatpages/contact_page.html'. Se non se especifica, o sistema usará "
"'flatpages/default.html'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "require rexistro"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Se se marca, só poderán ver a páxina os usuarios identificados."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "páxina simple"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "páxinas simples"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "th"
msgstr "º"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "st"
msgstr "º"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "nd"
msgstr "º"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "rd"
msgstr "º"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f millón"
msgstr[1] "%(value).1f millóns"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f mil millóns"
msgstr[1] "%(value).1f miles de millóns"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f billón"
msgstr[1] "%(value).1f billóns"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "one"
msgstr "un"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "two"
msgstr "dous"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "three"
msgstr "tres"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "four"
msgstr "catro"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "six"
msgstr "seis"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "seven"
msgstr "sete"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "eight"
msgstr "oito"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "nine"
msgstr "nove"
#: contrib/localflavor/au/forms.py:18
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Insira un código postal de 4 díxitos."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Insira un código postal no formato XXXXX-XXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr ""
"Os números de teléfono deben estar no formato XX-XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:72
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Este campo soamente admite números."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:74
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Este campo acepta como máximo 11 díxitos ou 14 caracteres."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:84
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Número de CPF non válido."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:106
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Este campo require polo menos 14 díxitos."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:116
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Número de CNPJ non válido"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Argovia"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Interior"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Exterior"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basilea-Cidade"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Basilea-Campo"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Berna"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Friburgo"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Xenebra"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Grisóns"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Xura"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerna"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Neuchatel"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwald"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwald"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Soleura"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "San Galo"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Turgovia"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Tesino"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:18 contrib/localflavor/no/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Insira un código posttal no formato XXXX."
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:90
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr "Insira un número válido de tarxeta de identidade ou pasaporte no "
"formato X1234567<0 ou 1234567890."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:21
msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Insira un RUT chileno válido. O formato é XX.XXX.XXX-X."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:26
msgid "Enter valid a Chilean RUT"
msgstr "Insira un RUT chileno válido."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Baviera"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandemburgo"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburgo"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Hesse"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Mecklemburgo-Pomerania Occidental"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Baixa Saxonia"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Renania do Norte-Westfalia"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Renania-Palatinado"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Sarre"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Saxonia"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saxonia-Anhalt"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Turinxia"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:16 contrib/localflavor/fi/forms.py:14
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Insira un código postal no formato XXXXX"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:60
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr "Insira un número válido de tarxeta de identidade alemá no formato "
"XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:45
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Insira un número válido de tarxeta da seguridade social finlandesa."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:16
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr ""
"Insira un número de identificación islandés válido. O formato é XXXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:30
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "O número de identificación islandés non é válido."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:16
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Insira un código postal válido."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:41
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Insira un número da seguridade social válido."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Insira un número de IVE válido."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Insira un código postal no formato XXXXXXX ou XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaidō"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Toquio"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Kioto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyōgo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Kōchi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Ōita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: contrib/localflavor/no/forms.py:36
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Insira un número válida da seguridade social norueguesa."
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
msgstr "Insira un código postal. Requírese un espazo entre as dúas partes do código postal."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Insira un código postal no formato XXXXX ou XXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:51
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "Insira un número válido da seguridade social dos Estados Unidos no formato XXX-XX-XXXX."
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "orixe da redirección"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Debe ser unha ruta absoluta, sen o nome de dominio. Exemplo: '/events/"
"search/'"
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "destino da redirección"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Pode ser unha ruta absoluta (coma a de enriba) ou un URL completo que empece "
"por 'http://'"
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "redirección"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "redireccións"
#: contrib/sessions/models.py:68
msgid "session key"
msgstr "clave da sesión"
#: contrib/sessions/models.py:69
msgid "session data"
msgstr "datos da sesión"
#: contrib/sessions/models.py:70
msgid "expire date"
msgstr "data de caducidade"
#: contrib/sessions/models.py:74
msgid "session"
msgstr "sesión"
#: contrib/sessions/models.py:75
msgid "sessions"
msgstr "sesións"
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "dominio"
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "nome"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "sitio"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "sitios"
#: core/validators.py:65
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Este valor soamente pode conter letras, números e guións baixos (_)."
#: core/validators.py:69
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Este valor soamente pode conter letras, números, guións baixos (_), guións "
"(-) e barras inclinadas (/)."
#: core/validators.py:73
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Este valor soamente pode conter letras, números, guións baixos (_) e guións."
#: core/validators.py:77
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Non se permiten letras maiúsculas."
#: core/validators.py:81
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Non se permiten letras minúsculas."
#: core/validators.py:88
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Insira só díxitos separados por comas."
#: core/validators.py:100
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Insira enderezos de correo elecrónico válidos separados por comas."
#: core/validators.py:104
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Insira un enderezo IP válido."
#: core/validators.py:108
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Non se permiten valores en branco."
#: core/validators.py:112
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Non se permiten caracteres non númericos."
#: core/validators.py:116
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Este valor non pode estar composto por díxitos soamente."
#: core/validators.py:121 newforms/fields.py:135
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Insira un número enteiro."
#: core/validators.py:125
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Soamente se permiten caracteres do alfabeto."
#: core/validators.py:140
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "O ano debe ser 1900 ou posterior."
#: core/validators.py:144
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Data non válida: %s"
#: core/validators.py:149 db/models/fields/__init__.py:463
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Insira unha data válida en formato AAAA-MM-DD."
#: core/validators.py:154
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Insira unha hora válida en formato HH:MM."
#: core/validators.py:158 db/models/fields/__init__.py:532
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Insira unha data/hora válida en formato AAAA-MM-DD HH:MM."
#: core/validators.py:163 newforms/fields.py:339
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Insira un enderezo de correo electrónico válido."
#: core/validators.py:175 core/validators.py:453 oldforms/__init__.py:672
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Non se enviou ficheiro ningún. Comprobe o tipo de codificación do formulario."
#: core/validators.py:179
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Suba unha imaxe válida. O ficheiro subido non era unha imaxe ou esta estaba "
"corrupta."
#: core/validators.py:186
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "O URL %s non apunta a unha imaxe válida."
#: core/validators.py:190
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Os números de teléfono deben estar no formato XXX-XXX-XXXX. \"%s\" non é "
"válido."
#: core/validators.py:198
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "O URL %s non apunta a unha vídeo QuickTime válido."
#: core/validators.py:202
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Precísase un URL válido."
#: core/validators.py:216
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Precísase HTML válido. Os erros específicos son estes:\n"
"%s"
#: core/validators.py:223
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "XML mal formado: %s"
#: core/validators.py:240
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL non válido: %s"
#: core/validators.py:245 core/validators.py:247
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "O URL %s é unha ligazón rota."
#: core/validators.py:253
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Insira unha abreviatura estatal válida para os Estados Unidos."
#: core/validators.py:267
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Sen palabrotas, por favor! Aquí non se pode usar a palabra %s."
msgstr[1] "Sen palabrotas, por favor! Aquí non se poden usar as palabras %s."
#: core/validators.py:274
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Este campo ten que coincidir co campo '%s'."
#: core/validators.py:293
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Por favor, encha polo menos un campo."
#: core/validators.py:302 core/validators.py:313
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Por favor, encha os dous campos ou deixe ambos en branco."
#: core/validators.py:321
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Débese encher este campo se %(field)s é %(value)s"
#: core/validators.py:334
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Este campo débese encher se %(field)s non é %(value)s"
#: core/validators.py:353
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Non se permiten valores duplicados."
#: core/validators.py:368
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Este valor ten que estar comprendido entre %(lower)s e %(upper)s."
#: core/validators.py:370
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Este valor ten que ser polo menos %s."
#: core/validators.py:372
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Este valor non pode ser superior a %s."
#: core/validators.py:408
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Este valor ten que ser unha potencia de %s."
#: core/validators.py:417
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Insira un número decimal válido."
#: core/validators.py:423
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s díxito en total."
msgstr[1] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s díxitos en total."
#: core/validators.py:426
#, python-format
msgid ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] "Insira un número decimal válido cunha parte enteira de como máximo %s díxito."
msgstr[1] "Insira un número decimal válido cunha parte enteira de como máximo %s díxitos."
#: core/validators.py:429
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s lugar decimal."
msgstr[1] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s lugares decimais."
#: core/validators.py:437
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr "Insira un número de coma flotante válido."
#: core/validators.py:446
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Verifique que o ficheiro subido ten un tamaño mínimo de %s bytes."
#: core/validators.py:447
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Verifique que o ficheiro subido ten un tamaño máximo de %s bytes."
#: core/validators.py:464
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "O formato deste campo é incorrecto."
#: core/validators.py:479
msgid "This field is invalid."
msgstr "Este campo non é válido."
#: core/validators.py:515
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Non se puido recibir ningún dato de %s."
#: core/validators.py:518
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"O URL %(url)s devolveu a cabeceira Content-Type non válida '%(contenttype)s'."
#: core/validators.py:551
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Por favor, peche a etiqueta %(tag)s da liña %(line)s. (A liña comeza con \"%"
"(start)s\")."
#: core/validators.py:555
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Algún texto a partir da liña %(line)s non é válido nese contexto. (A liña "
"comeza con \"%(start)s\")."
#: core/validators.py:560
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" na liña %(line)s non é un atributo válido. (A liña comeza con "
"\"%(start)s\")."
#: core/validators.py:565
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" na liña %(line)s non é unha etiqueta válida. (A liña comeza "
"con \"%(start)s\")."
#: core/validators.py:569
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Falta un o máis dos atributos requiridos para unha etiqueta da liña %(line)"
"s. (A liña comeza con \"%(start)s\")."
#: core/validators.py:574
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"O atributo \"%(attr)s\" na liña %(line)s contén un valor non válido. (A liña "
"comeza con \"%(start)s\")."
#: db/models/manipulators.py:307
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr ""
"Xa existe un obxecto %(object)s con este %(type)s para o campo %(field)s."
#: db/models/fields/__init__.py:46
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "Xa existe un/ha %(optname)s con este/a %(fieldname)s."
#: db/models/fields/__init__.py:121 db/models/fields/__init__.py:278
#: db/models/fields/__init__.py:675 db/models/fields/__init__.py:686
#: newforms/fields.py:87 newforms/fields.py:444 newforms/fields.py:520
#: newforms/fields.py:531 newforms/models.py:186 oldforms/__init__.py:357
msgid "This field is required."
msgstr "Requírese este campo."
#: db/models/fields/__init__.py:373
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Este valor ten que ser un número enteiro."
#: db/models/fields/__init__.py:408
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Este valor ten que verdadeiro ou falso."
#: db/models/fields/__init__.py:429
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Este campo non pode ser nulo."
#: db/models/fields/__init__.py:592
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Este valor ten que ser un número decimal."
#: db/models/fields/__init__.py:695
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Introduza un nome de ficheiro válido."
#: db/models/fields/__init__.py:818
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Este valor ten que verdadeiro, falso ou nulo."
#: db/models/fields/related.py:53
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Insira un %s válido/a."
#: db/models/fields/related.py:642
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Separe varias IDs con comas."
#: db/models/fields/related.py:644
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
" Para seleccionar máis dunha entrada, manteña premida a tecla \"Control\", "
"ou \"Comando\" nun Mac."
#: db/models/fields/related.py:691
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Insira IDs de %(self)s válidas. O valor %(value)r non é válido."
msgstr[1] ""
"Insira IDs de %(self)s válidas. Os valores %(value)r non son válidos."
#: newforms/fields.py:110 newforms/fields.py:324
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
msgstr "Asegúrese de que este valor ten como máximo %d caracteres."
#: newforms/fields.py:112 newforms/fields.py:326
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
msgstr "Asegúrese de que este valor ten polo menos %d caracteres."
#: newforms/fields.py:137 newforms/fields.py:160 newforms/fields.py:192
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Asegúrese de que este valor é menor ou igual a %s."
#: newforms/fields.py:139 newforms/fields.py:162 newforms/fields.py:194
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Asegúrese de que este valor é maior ou igual a %s"
#: newforms/fields.py:158 newforms/fields.py:186
msgid "Enter a number."
msgstr "Insira un número."
#: newforms/fields.py:196
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Asegñurese de que non hai máis de %s díxitos en total."
#: newforms/fields.py:198
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Asegúrese de que non hai máis de %s lugares decimais."
#: newforms/fields.py:200
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Asegúrese de que no hai máis de %s díxitos antes do punto ou coma decimal."
#: newforms/fields.py:233
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Insira unha data válida."
#: newforms/fields.py:260
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Insira unha hora válida."
#: newforms/fields.py:296
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Insira unha data/hora válida."
#: newforms/fields.py:310
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Insira un valor válido."
#: newforms/fields.py:357 newforms/fields.py:379
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Insira un URL válido."
#: newforms/fields.py:381
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Semella que este URL é unha ligazón rota."
#: newforms/fields.py:432 newforms/models.py:173
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Escolla unha opción válida. Esta opción non se atopa entre as opcións dispoñíbeis"
#: newforms/fields.py:448 newforms/fields.py:524 newforms/models.py:190
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Insira unha lista de valores."
#: newforms/fields.py:457 newforms/models.py:196
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Escolla unha opción válida. %s non se atopa entre as opcións dispoñíbeis."
#: oldforms/__init__.py:392
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Asegúrese de que o seu texto contén menos de %s carácter."
msgstr[1] "Asegúrese de que o seu texto contén menos de %s caracteres."
#: oldforms/__init__.py:397
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Aquí non se permiten saltos de liña."
#: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Elixa unha opción válida; '%(data)s' non está en %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:674
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "O ficheiro enviado está baleiro."
#: oldforms/__init__.py:730
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Insira un número enteiro entre -32.768 e 32.767."
#: oldforms/__init__.py:740
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Insira un número positivo."
#: oldforms/__init__.py:750
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Insira un número enteiro entre 0 e 32.767."
#: template/defaultfilters.py:491
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "si,non,quizais"
#: template/defaultfilters.py:520
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#: template/defaultfilters.py:522
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: template/defaultfilters.py:524
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: template/defaultfilters.py:525
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: utils/dateformat.py:40
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
#: utils/dateformat.py:41
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
#: utils/dateformat.py:46
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: utils/dateformat.py:47
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: utils/dateformat.py:95
msgid "midnight"
msgstr "medianoite"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "noon"
msgstr "mediodía"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "luns"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "mércores"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "xoves"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "venres"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "xaneiro"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "febreiro"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "abril"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "maio"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "xuño"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "xullo"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "setembro"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "outubro"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "novembro"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "decembro"
#: utils/dates.py:19
msgid "jan"
msgstr "xan"
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
msgstr "abr"
#: utils/dates.py:19
msgid "may"
msgstr "mai"
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
msgstr "xuñ"
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
msgstr "xul"
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
msgstr "ago"
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
msgstr "set"
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
msgstr "out"
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
msgstr "dec"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "xan."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "feb."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "ago."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "set."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "out."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "nov."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "dec."
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "ano"
msgstr[1] "anos"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "meses"
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "semana"
msgstr[1] "semanas"
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: utils/timesince.py:40
#, python-format
msgid "%d milliseconds"
msgstr "%d milisegundos"
#: utils/timesince.py:41
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:47
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/translation/trans_real.py:358
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "d-m-Y"
#: utils/translation/trans_real.py:359
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "d-m-Y H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:360
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:376
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "m Y"
#: utils/translation/trans_real.py:377
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "d m"
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "Creouse correctamente o/a %(verbose_name)s ."
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "Actualizouse correctamente o/a %(verbose_name)s."
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "Eliminouse o/a %(verbose_name)s"
#~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
#~ msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Esqueceu o contrasinal</a>?"
#~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#~ msgstr "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgid "String (up to 50)"
#~ msgstr "Cadea (ata 50 caracteres)"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "paquete"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "paquetes"