django1/django/conf/locale/es_VE/LC_MESSAGES/django.po

1246 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Eduardo <edos21@gmail.com>, 2017
2016-04-30 18:29:21 +08:00
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2016
# Sebastián Magrí <sebasmagri@gmail.com>, 2011
# Yoel Acevedo, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-15 16:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-16 01:13+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Spanish (Venezuela) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/es_VE/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_VE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Afrikáans"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "Asturian"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Asturiano"
msgid "Azerbaijani"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Azerí"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Belarusian"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Bielorruso"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Breton"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Bretón"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Sorbio Inferior"
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "Australian English"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Inglés Australiano"
msgid "British English"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Inglés Británico"
msgid "Esperanto"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Español de Argentina"
msgid "Colombian Spanish"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Español de Colombia"
msgid "Mexican Spanish"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Español de México"
msgid "Nicaraguan Spanish"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Español de Nicaragua"
msgid "Venezuelan Spanish"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Español de Venezuela"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
msgid "Basque"
msgstr "Vazco"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
msgid "Scottish Gaelic"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Gaélico Escocés"
msgid "Galician"
msgstr "Galés"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Sorbio Superior"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Interlingua"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
msgid "Ido"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kazakh"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Kazajo"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Canarés"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Luxembourgish"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Luxenburgués"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvio"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayala"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Marathi"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Maratí"
msgid "Burmese"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Birmano"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noruego"
msgid "Nepali"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Nepalí"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk"
msgid "Ossetic"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Osetio"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués de Brasil"
msgid "Romanian"
msgstr "Ruman"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovenio"
msgid "Albanian"
msgstr "Albano"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Latín Serbio"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Swahili"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Suajili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Tatar"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Tártaro"
msgid "Udmurt"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Udmurt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucranio"
msgid "Urdu"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
msgid "Messages"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Mensajes"
msgid "Site Maps"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Mapas del sitio"
msgid "Static Files"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Archivos estáticos"
msgid "Syndication"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Sindicación"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Ese número de página no es un número entero"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Ese número de página es menor que 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Esa página no contiene resultados"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Introduzca un valor válido."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Introduzca una URL válida."
msgid "Enter a valid integer."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Ingrese un valor válido."
msgid "Enter a valid email address."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Ingrese una dirección de correo electrónico válida."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Introduzca un 'slug' válido, consistente de letras, números, guiones bajos o "
"guiones."
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
2016-04-30 18:29:21 +08:00
"Ingrese un 'slug' válido, compuesto por letras del conjunto Unicode, "
"números, guiones bajos o guiones."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Introduzca una dirección IPv4 válida."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Ingrese una dirección IPv6 válida."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Ingrese una dirección IPv4 o IPv6 válida."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Introduzca solo dígitos separados por comas."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Asegúrese de que este valor %(limit_value)s (ahora es %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Asegúrese de que este valor es menor o igual que %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Asegúrese de que este valor es mayor o igual que %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
2016-04-30 18:29:21 +08:00
"Asegúrese de que este valor tenga como mínimo %(limit_value)d carácter "
"(tiene %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
2016-04-30 18:29:21 +08:00
"Asegúrese de que este valor tenga como mínimo %(limit_value)d caracteres "
"(tiene %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
2016-04-30 18:29:21 +08:00
"Asegúrese de que este valor tenga como máximo %(limit_value)d carácter "
"(tiene %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
2016-04-30 18:29:21 +08:00
"Asegúrese de que este valor tenga como máximo %(limit_value)d caracteres "
"(tiene %(show_value)d)."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr[0] "Asegúrese de que no hayan más de %(max)s dígito en total."
msgstr[1] "Asegúrese de que no hayan más de %(max)s dígitos en total."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr[0] "Asegúrese de que no hayan más de %(max)s decimal."
msgstr[1] "Asegúrese de que no hayan más de %(max)s decimales."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
2016-04-30 18:29:21 +08:00
"Asegúrese de que no hayan más de %(max)s dígito antes del punto decimal."
msgstr[1] ""
2016-04-30 18:29:21 +08:00
"Asegúrese de que no hayan más de %(max)s dígitos antes del punto decimal."
#, python-format
msgid ""
"File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: "
"'%(allowed_extensions)s'."
msgstr ""
"La extensión de archivo '%(extension)s' no está permitida. Las extensiones "
"permitidas son ' %(allowed_extensions)s'."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
msgid "and"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "y"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "%(model_name)s con este %(field_labels)s ya existe."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Valor %(value)r no es una opción válida."
msgid "This field cannot be null."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Este campo no puede ser nulo."
msgid "This field cannot be blank."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Este campo no puede estar en blanco."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "%(model_name)s con esta %(field_label)s ya existe."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
2016-04-30 18:29:21 +08:00
"%(field_label)s debe ser único para %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Tipo de campo: %(field_type)s"
msgid "Integer"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Entero"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "'%(value)s' debe ser un valor entero."
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Entero grande (8 bytes)"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "'%(value)s' debe ser Verdadero o Falso."
msgid "Boolean (Either True or False)"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Booleano (Verdadero o Falso)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Cadena (máximo %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Enteros separados por comas"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
2016-04-30 18:29:21 +08:00
"'%(value)s' tiene un formato de fecha no válida. Este valor debe estar en el "
"formato AAAA-MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
2016-04-30 18:29:21 +08:00
"valor '%(value)s' tiene un formato correcto (AAAA-MM-DD) pero es una fecha "
"invalida."
msgid "Date (without time)"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Fecha (sin hora)"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
2016-04-30 18:29:21 +08:00
"'%(value)s' tiene un formato de fecha no válido. Este valor debe estar en el "
"formato AAAA-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
2016-04-30 18:29:21 +08:00
"el valor '%(value)s' tiene un formato correcto (AAAA-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ]) pero es una fecha/hora invalida."
msgid "Date (with time)"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Fecha (con hora)"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "el valor '%(value)s' debe ser un número decimal."
msgid "Decimal number"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Número decimal"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
2016-04-30 18:29:21 +08:00
"el valor '%(value)s' tiene un formato no válido. Este valor debe estar en el "
"formato [DD] [HH:[MM:]]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Duración"
msgid "Email address"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "File path"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Ruta de archivo"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a float."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "el valor '%(value)s' debe ser un número real."
msgid "Floating point number"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Número de punto flotante"
msgid "IPv4 address"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Dirección IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Dirección IP"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "el valor '%(value)s' debe ser Nulo, Verdadero o Falso."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Booleano (Verdadero, Falso o Nulo)"
msgid "Positive integer"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Entero positivo"
msgid "Positive small integer"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Entero positivo pequeño"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Slug (hasta %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Entero pequeño"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
2016-04-30 18:29:21 +08:00
"el valor '%(value)s' tiene un formato no válido. Este debe estar en el "
"formato HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
2016-04-30 18:29:21 +08:00
"el valor '%(value)s' tiene un formato correcto (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) pero "
"tiene la hora invalida."
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Datos de binarios brutos"
#, python-format
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "'%(value)s' no es un UUID válido."
msgid "File"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Archivo"
msgid "Image"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Imagen"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "la instancia del %(model)s con %(field)s %(value)r no existe."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Clave foránea (tipo determinado por el campo relacionado)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Relación uno a uno"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Relación %(from)s - %(to)s "
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Relaciones %(from)s - %(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Relación muchos a muchos"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Introduzca un número completo."
msgid "Enter a number."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Introduzca un número."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Introduzca una fecha válida."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Introduzca una hora válida."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Introduzca una hora y fecha válida."
msgid "Enter a valid duration."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Ingrese una duración válida."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"No se envió archivo alguno. Revise el tipo de codificación del formulario."
msgid "No file was submitted."
msgstr "No se envió ningún archivo."
msgid "The submitted file is empty."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "El archivo enviado está vacío."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
2016-04-30 18:29:21 +08:00
"Asegúrese de que este nombre de archivo tenga como máximo %(max)d carácter "
"(tiene %(length)d)."
msgstr[1] ""
2016-04-30 18:29:21 +08:00
"Asegúrese de que este nombre de archivo tenga como máximo %(max)d caracteres "
"(tiene %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Por favor provea un archivo o active el selector de limpiar, no ambos."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
2016-04-30 18:29:21 +08:00
"Envíe una imagen válida. El fichero que ha enviado no era una imagen o se "
"trataba de una imagen corrupta."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
2016-04-30 18:29:21 +08:00
"Escoja una opción válida. %(value)s no es una de las opciones disponibles."
msgid "Enter a list of values."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Ingrese una lista de valores."
msgid "Enter a complete value."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Ingrese un valor completo."
msgid "Enter a valid UUID."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Ingrese un UUID válido."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "(Campo oculto %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Los datos de ManagementForm faltan o han sido manipulados"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr[0] "Por favor, envíe %d o un menor número de formularios."
msgstr[1] "Por favor, envíe %d o un menor número de formularios."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr[0] "Por favor, envíe %d o más formularios."
msgstr[1] "Por favor, envíe %d o más formularios."
msgid "Order"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Orden"
msgid "Delete"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Eliminar"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Por favor, corrija el dato duplicado para %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
2016-04-30 18:29:21 +08:00
"Por favor, corrija el dato duplicado para %(field)s, este debe ser único."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
2016-04-30 18:29:21 +08:00
"Por favor, corrija los datos duplicados para %(field_name)s este debe ser "
"único para %(lookup)s en %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Por favor, corrija los valores duplicados abajo."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
2016-04-30 18:29:21 +08:00
"Escoja una opción válida. Esa opción no está entre las opciones disponibles."
#, python-format
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
2016-04-30 18:29:21 +08:00
"%(datetime)s no puede interpretarse en la zona horaria %(current_timezone)s; "
"puede ser ambiguo o puede no existir."
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "Currently"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Actualmente"
msgid "Change"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Cambiar"
msgid "Unknown"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Desconocido"
msgid "Yes"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Sí"
msgid "No"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "No"
msgid "yes,no,maybe"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "sí, no, quizás"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "a.m."
msgid "PM"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "PM"
msgid "AM"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "AM"
msgid "midnight"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "medianoche"
msgid "noon"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "mediodía"
msgid "Monday"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Sábado"
msgid "Sunday"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Domingo"
msgid "Mon"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Mié"
msgid "Thu"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Jue"
msgid "Fri"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Vie"
msgid "Sat"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Dom"
msgid "January"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Enero"
msgid "February"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Febrero"
msgid "March"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Marzo"
msgid "April"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Abril"
msgid "May"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Mayo"
msgid "June"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Junio"
msgid "July"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Julio"
msgid "August"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Agosto"
msgid "September"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Septiembre"
msgid "October"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Octubre"
msgid "November"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Noviembre"
msgid "December"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Diciembre"
msgid "jan"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "ene"
msgid "feb"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "feb"
msgid "mar"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "mar"
msgid "apr"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "abr"
msgid "may"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "may"
msgid "jun"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "jun"
msgid "jul"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "jul"
msgid "aug"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "ago"
msgid "sep"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "sep"
msgid "oct"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "oct"
msgid "nov"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "nov"
msgid "dec"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "dic"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Ene."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Marzo"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Abril"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Mayo"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Junio"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Julio"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Ago."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Sep."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Oct."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Dic."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Enero"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Febrero"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Marzo"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Abril"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Mayo"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Junio"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Julio"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Agosto"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Septiembre"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Octubre"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Noviembre"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Diciembre"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Esta no es una dirección IPv6 válida."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s..."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "%(truncated_text)s..."
msgid "or"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "o"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr[0] "%d año"
msgstr[1] "%d años"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr[0] "%d mes"
msgstr[1] "%d meses"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
msgid "0 minutes"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "0 minutos"
msgid "Forbidden"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Prohibido"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Verificación CSRF fallida. Solicitud abortada."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
2016-04-30 18:29:21 +08:00
"Estás viendo este mensaje porque este sitio web es HTTPS y requiere que tu "
"navegador envíe una 'Referer header' y no se envió ninguna. Esta cabecera se "
"necesita por razones de seguridad, para asegurarse de que tu navegador no ha "
"sido comprometido por terceras partes."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
2016-04-30 18:29:21 +08:00
"Si has configurado tu navegador desactivando las cabeceras 'Referer', por "
"favor vuélvelas a activar, al menos para esta web, o para conexiones HTTPS, "
"o para peticiones 'same-origin'."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the 'Referrer-Policy: no-referrer' header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the 'Referer' header to do strict referer checking. "
"If you're concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" ...> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
2016-04-30 18:29:21 +08:00
"Estás viendo este mensaje porqué esta web requiere una cookie CSRF cuando se "
"envían formularios. Esta cookie se necesita por razones de seguridad, para "
"asegurar que tu navegador no ha sido comprometido por terceras partes."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
2016-04-30 18:29:21 +08:00
"Si has inhabilitado las cookies en tu navegador, por favor habilítalas "
"nuevamente al menos para este sitio, o para peticiones 'same-origin'."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Se puede ver más información si se establece DEBUG=True."
msgid "No year specified"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "No se ha indicado el año"
msgid "Date out of range"
msgstr ""
msgid "No month specified"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "No se ha indicado el mes"
msgid "No day specified"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "No se ha indicado el día"
msgid "No week specified"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "No se ha indicado la semana"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "No %(verbose_name_plural)s disponibles"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
2016-04-30 18:29:21 +08:00
"Los futuros %(verbose_name_plural)s no están disponibles porque "
"%(class_name)s.allow_future es Falso."
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Fecha '%(datestr)s' no válida, el formato válido es '%(format)s'"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "No se encontró ningún %(verbose_name)s coincidente con la consulta"
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "La página no es la 'ultima', ni puede ser convertida a un entero."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Página inválida (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Lista vacía y '%(class_name)s.allow_empty' es Falso."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Los índices de directorio no están permitidos."
#, python-format
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "\"%(path)s\" no existe"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "Índice de %(directory)s"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
msgid "Topics, references, &amp; how-to's"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
msgid "Django Community"
msgstr ""
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""