django1/django/conf/locale/sk/LC_MESSAGES/django.po

3386 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of django.po to Slovak
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 09:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 20:54-0400\n"
"Last-Translator: Vlado <vlado@labath.org>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: oldforms/__init__.py:369 db/models/fields/__init__.py:152
#: db/models/fields/__init__.py:309 db/models/fields/__init__.py:706
#: db/models/fields/__init__.py:717 newforms/models.py:187
#: newforms/fields.py:92 newforms/fields.py:440 newforms/fields.py:516
#: newforms/fields.py:527
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je povinné."
#: oldforms/__init__.py:404
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Uisite sa, že text je kratší ako %s znak."
msgstr[1] "Uisite sa, že text je kratší ako %s znakov."
#: oldforms/__init__.py:409
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Zalomenia riadkov nie sú povolené."
#: oldforms/__init__.py:507 oldforms/__init__.py:581 oldforms/__init__.py:620
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Vyberte platnú možnosť; '%(data)s' nie je v %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:587 newforms/widgets.py:181
#: contrib/admin/filterspecs.py:152
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: oldforms/__init__.py:587 newforms/widgets.py:181
#: contrib/admin/filterspecs.py:145
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: oldforms/__init__.py:587 newforms/widgets.py:181
#: contrib/admin/filterspecs.py:145
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: oldforms/__init__.py:682 core/validators.py:181 core/validators.py:461
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"Súbor nebol odoslaný. Skontrolujte atribút 'enctype' encoding vo formulári."
#: oldforms/__init__.py:684
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Odoslaný súbor je prázdný."
#: oldforms/__init__.py:740
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Zadajte celé číslo s hodnotou medzi -32768 a 32767."
#: oldforms/__init__.py:750
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Zadajte celé kladné číslo."
#: oldforms/__init__.py:760
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Zadajte celé číslo s hodnotou medzi 0 a 32767."
#: db/models/manipulators.py:309
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "%(object)s s %(type)s už existuje pre prvok %(field)s."
#: db/models/manipulators.py:310 contrib/admin/views/main.py:342
#: contrib/admin/views/main.py:344 contrib/admin/views/main.py:346
msgid "and"
msgstr "a"
#: db/models/fields/__init__.py:48
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s s %(fieldname)s už existuje."
#: db/models/fields/__init__.py:404
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Táto hodnota musí byť celé číslo."
#: db/models/fields/__init__.py:439
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Táto hodnota musí byť True alebo False."
#: db/models/fields/__init__.py:460
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Toto pole nemôže obsahovať null."
#: db/models/fields/__init__.py:494 core/validators.py:155
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Zadajte platný dátum vo formáte RRRR-MM-DD."
#: db/models/fields/__init__.py:563 core/validators.py:164
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Zadajte platný dátum a čas vo formáte RRRR-MM-DD HH:MM."
#: db/models/fields/__init__.py:623
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Táto hodnota musí byť desiatkove číslo."
#: db/models/fields/__init__.py:726
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Zadajte platný názov súboru."
#: db/models/fields/__init__.py:851
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Táto hodnota musí byť buď None, True alebo False."
#: db/models/fields/related.py:55
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Prosím, zadajte platné %s."
#: db/models/fields/related.py:661
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Oddeľte viacnásobné ID čiarkami."
#: db/models/fields/related.py:663
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Ak chcete vybrať viacero možností, podržte \"Control\" alebo \"Command\" na "
"Mac-u."
#: db/models/fields/related.py:710
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Prosím, vložte platné %(self)s ID. Hodnota %(value)r je neplatná."
msgstr[1] ""
"Prosím, vložte platné %(self)s ID-čka. Hodnoty %(value)r sú neplatné."
#: conf/global_settings.py:38
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsky"
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálsky"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharský"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánsky"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Czech"
msgstr "Česky"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Welsh"
msgstr "Welšsky"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Danish"
msgstr "Dánsky"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "German"
msgstr "Nemecky"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Greek"
msgstr "Grécky"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "English"
msgstr "Anglicky"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Spanish"
msgstr "Španielsky"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Argentínska španielčina"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Persian"
msgstr "Perzský"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Finnish"
msgstr "Fínsky"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "French"
msgstr "Francúzsky"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Galician"
msgstr "Galicijsky"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarsky"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsky"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsky"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Italian"
msgstr "Taliansky"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsky"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Korean"
msgstr "Korejský"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Latvian"
msgstr "Lotyšsky"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Macedonian"
msgstr "Mecedónsky"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Dutch"
msgstr "Holandsky"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Norwegian"
msgstr "Nórsky"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Polish"
msgstr "Poľsky"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Portugese"
msgstr "Portugalsky"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Brazilian"
msgstr "Brazílsky"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunsky"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Russian"
msgstr "Rusky"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Slovak"
msgstr "Slovensky"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinsky"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Serbian"
msgstr "Srbsky"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Swedish"
msgstr "Švédsky"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsky"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Turkish"
msgstr "Turecky"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinsky"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Čínsky (zjednodušene)"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Čínsky (tradične)"
#: core/validators.py:71
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Táto hodnota môže obsahovať len písmená, číslice a podčiarkovníky."
#: core/validators.py:75
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Táto hodnota môže obsahovať len písmena, číslice, podčiarkovniky, pomlčky a "
"lomítka."
#: core/validators.py:79
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Táto hodnota môže obsahovať len písmená, číslice, počiarkovníky a pomlčky."
#: core/validators.py:83
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Veľké písmená nie sú povolené."
#: core/validators.py:87
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Malé písmena nie sú povolené."
#: core/validators.py:94
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Zadávajte len číslice oddelené čiarkami."
#: core/validators.py:106
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Zadajte platné e-mailové adresy oddelené čiarkami."
#: core/validators.py:110
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Prosím, zadajte platnú IP adresu."
#: core/validators.py:114
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Prázdne hodnoty tu nie sú povolené."
#: core/validators.py:118
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Iné ako numerické znaky tu nie sú povolené."
#: core/validators.py:122
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Táto hodnota nemôže byť čisto numerická."
#: core/validators.py:127 newforms/fields.py:141
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Zadajte celé číslo."
#: core/validators.py:131
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Tu sú povolené len alfanumerické znaky."
#: core/validators.py:146
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "Rok musí byť 1900 alebo neskôr."
#: core/validators.py:150
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Neplatný dátum: %s"
#: core/validators.py:160
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Zadajte platný čas vo formáte HH:MM."
#: core/validators.py:169 newforms/fields.py:335
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Zadajte platnú e-mailovú adresu."
#: core/validators.py:185
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Nahrajte platný obrázok. Súbor, ktorý ste odoslali nebol obrázkový formát "
"alebo bol poškodený."
#: core/validators.py:192
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "URL %s neodkazuje na platný obrázok."
#: core/validators.py:196
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Telefónne číslo musí mať formát XXX-XXX-XXXX. Číslo \"%s\" je neplatné."
#: core/validators.py:204
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "URL %s neodkazuje na platné QuickTime video."
#: core/validators.py:208
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Je požadovaná platná adresa URL."
#: core/validators.py:222
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"HTML kód musí zodpovedať špecifikácii. Zistené chyby sú:\n"
"%s"
#: core/validators.py:229
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Chybné XML nezodpovedajúce definícii: %s"
#: core/validators.py:246
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Neplatná adresa URL: %s"
#: core/validators.py:251 core/validators.py:253
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "Odkaz na URL %s je neplatný."
#: core/validators.py:259
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Zadajte platnú skratku štátu USA."
#: core/validators.py:273
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Vyjadrujte sa slušne! Slovo %s tu nie je dovolené použivať."
msgstr[1] "Vyjadrujte sa slušne! Slová %s tu nie je dovolené použivať."
#: core/validators.py:280
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Toto pole sa musí zhodovať s poľom '%s'. "
#: core/validators.py:299
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Prosím, vyplňte aspoň jedno pole."
#: core/validators.py:308 core/validators.py:319
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Prosím, vyplňte buď obidve polia, alebo ich nechajte prázdne."
#: core/validators.py:327
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Toto pole musí byť vyplnené ak, %(field)s je %(value)s"
#: core/validators.py:340
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Toto pole musí byť vyplnené, ak %(field)s nie je %(value)s"
#: core/validators.py:359
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Duplicitné hodnoty nie sú povolené."
#: core/validators.py:374
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Táto hodnota musí byť medzi %(lower)s a %(upper)s."
#: core/validators.py:376
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Táto hodnota musí byť prinajmenšom %s."
#: core/validators.py:378
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Táto hodnota musí byť väčšia ako %s."
#: core/validators.py:414
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Táto hodnota musí byť mocninou %s."
#: core/validators.py:424
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Prosím, vložte platné desatinné číslo. "
#: core/validators.py:431
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Prosím, vložte platné desatinné číslo. "
msgstr[1] "Prosím, vložte platné desatinné čísla. "
#: core/validators.py:434
#, python-format
msgid ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] "Prosím vlož platné desatinné číslo s najviac %s číslicou. "
msgstr[1] "Prosím vlož platné desatinné číslo s najviac %s číslicami."
#: core/validators.py:437
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] ""
"Prosím, vložte platné desatinné číslo s najviac %s desatinným miestom. "
msgstr[1] ""
"Prosím, vložte platné desatinné číslo s najviac %s desatinnými miestamy. "
#: core/validators.py:445
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr "Prosím, vložte platné číslo s pohyblivou desatinnou čiarkou. "
#: core/validators.py:454
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Uistite sa, že posielaný súbor nemá menej ako %s bajtov."
#: core/validators.py:455
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Uistite sa, že posielaný súbor nemá viac ako %s bajtov."
#: core/validators.py:472
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Formát pre toto pole je chybný."
#: core/validators.py:487
msgid "This field is invalid."
msgstr "Toto pole nie je platné."
#: core/validators.py:523
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Z %s nič neprišlo."
#: core/validators.py:526
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"Adresa URL %(url)s vrátila v hlavičke neplatný Content-Type '%(contenttype)"
"s'."
#: core/validators.py:559
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Prosím, uzatvorte tag %(tag)s na riadku %(line)s. (Riadok začína s \"%(start)"
"s\".)"
#: core/validators.py:563
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Text začínajúci na riadku %(line)s nie je povolený v tomto kontexte. (Riadok "
"začína s \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:568
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" na riadku %(line)s je neplatný atribút. (Riadok začína s \"%"
"(start)s\".)"
#: core/validators.py:573
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" na riadku %(line)s je neplatný tag. (Riadok začína s \"%(start)"
"s\".)"
#: core/validators.py:577
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"V tagu na riadku %(line)s chýba jeden alebo viac atribútov. (Riadok začína s "
"\"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:582
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Atribút \"%(attr)s\" na riadku %(line)s má neplatnú hodnotu. (Riadok začína "
"s \"%(start)s\".)"
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "Objekt %(verbose_name)s bol úspešne vytvorený."
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "Objekt %(verbose_name)s bol úspešne zmenený."
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "Objekt %(verbose_name)s bol zmazaný."
#: newforms/models.py:174 newforms/fields.py:428
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Vyberte platnú možnosť. Vybraná položka nepatrí medzi platné možnosti."
#: newforms/models.py:191 newforms/fields.py:444 newforms/fields.py:520
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Vložte zoznam hodnôt."
#: newforms/models.py:197 newforms/fields.py:450
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Vyberte platnú možnost. %s nepatrí medzi dostupné možnosti."
#: newforms/fields.py:116
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Uistite sa, že hodnota má najviac %d znakov( teraz má %(length)d)."
#: newforms/fields.py:118
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Uistite sa, že zadaná hodnota nemá menej ako %d znakov ( teraz má %(length)d)."
#: newforms/fields.py:143 newforms/fields.py:166 newforms/fields.py:196
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Uistite sa, že táto hodnota je menšia alebo rovná %s."
#: newforms/fields.py:145 newforms/fields.py:168 newforms/fields.py:198
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Uistite sa, že hodnota je väčšia alebo rovná %s."
#: newforms/fields.py:164 newforms/fields.py:191
msgid "Enter a number."
msgstr "Zadajte číslo."
#: newforms/fields.py:200
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Zabezpečte aby výraz nemal celkom viac ako %s číslic ."
#: newforms/fields.py:202
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Zabezpečte aby nebolo viac ako %s desatinných miest."
#: newforms/fields.py:204
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Zabezpečte aby nebolo viac ako %s číslic pred desatinnou bodkou."
#: newforms/fields.py:237 newforms/fields.py:560
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Zadajte platný dátum."
#: newforms/fields.py:264 newforms/fields.py:562
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Zadajte platný čas."
#: newforms/fields.py:300
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Zadajte platný dátum a čas."
#: newforms/fields.py:313
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Zadajte platnú hodnotu."
#: newforms/fields.py:353 newforms/fields.py:375
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Zadajte platnú adresu URL."
#: newforms/fields.py:377
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Odkaz na URL neexistuje."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "th"
msgstr "th"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "st"
msgstr "st"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "nd"
msgstr "nd"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f milión"
msgstr[1] "%(value).1f milión"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f miliarda"
msgstr[1] "%(value).1f miliarda"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f bilión"
msgstr[1] "%(value).1f bilión"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "one"
msgstr "jeden"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "two"
msgstr "dva"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "three"
msgstr "tri"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "four"
msgstr "štyri"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "five"
msgstr "päť"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "six"
msgstr "šesť"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "seven"
msgstr "sedem"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "eight"
msgstr "osem"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "nine"
msgstr "deväť"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "presmerovať z"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Tu by sa mala použiť absolútna cesta bez názvu domény. Napríklad: '/events/"
"search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "presmerovať na "
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Tu môže byť buď absolútna cesta (ako je uvedené vyššie) alebo úplná adresa "
"URL začínajúca s 'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "presmerovanie"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "presmerovania"
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
msgid "object ID"
msgstr "ID objektu"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "nadpis"
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "komentár"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "hodnotenie #1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "hodnotenie #2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "hodnotenie #3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "hodnotenie #4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "hodnotenie #5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "hodnotenie #6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "hodnotenie #7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "hodnotenie #8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "je platné hodnotenie"
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
msgid "date/time submitted"
msgstr "dátum a čas odoslania"
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
msgid "is public"
msgstr "je verejný"
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:306
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "je vymazaný"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Zaškrtnite toto pole, ak je komentár nevhodný. Správa \"Tento komenár bol "
"zmazaný\" sa bude zobrazovať namiesto neho."
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "komentáre"
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
msgid "Content object"
msgstr "Obsah objektu"
#: contrib/comments/models.py:159
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Pridaný užívateľom %(user)s dňa %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
msgstr "meno osoby"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "ip adresa"
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
msgstr "schválený zamestnancom"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
msgstr "voľný komentár"
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
msgstr "voľné komentáre"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "stav skóre"
#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr "dátum stavu skóre"
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
msgstr "karma"
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
msgstr "karma"
#: contrib/comments/models.py:242
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(score)d od hodnotiteľa %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Tento komentár bol označený užívateľom %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr "označený dátum"
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
msgstr "uživateľský príznak"
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
msgstr "užívateľské príznaky"
#: contrib/comments/models.py:273
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr " %r návestie"
#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "dátum zmazania"
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "zmazania moderátorom"
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "Zmazané moderátorom"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Zmazanané moderátorom %r"
#: contrib/comments/views/karma.py:20
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Hlasovať môžu len prihlásení užívatelia"
#: contrib/comments/views/karma.py:24
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Chybné ID komentára"
#: contrib/comments/views/karma.py:26
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Nemôžete hlasovať za samého seba"
#: contrib/comments/views/comments.py:28
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Toto hlasovanie je nevyhnutné, lebo súvisí s predchádzjúcou voľbou."
#: contrib/comments/views/comments.py:112
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Tento komentár je od užívateľa, ktorý poslal menej ako %(count)s "
"príspevok\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Tento komentár je od užívateľa, ktorý poslal menej ako %(count)s "
"príspevkov .\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:117
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Tento komentár je od užívateľa, ktorý sa rád vyjadruje v náznakoch:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:189
#: contrib/comments/views/comments.py:281
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Dovolené sú len POST"
#: contrib/comments/views/comments.py:193
#: contrib/comments/views/comments.py:285
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Jedno alebo viac povinných polí nebolo vložených"
#: contrib/comments/views/comments.py:197
#: contrib/comments/views/comments.py:287
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr ""
"Niekto sa pokúšal manipulovať s formulárom komentára (porušenie bezpečnosti)"
#: contrib/comments/views/comments.py:207
#: contrib/comments/views/comments.py:293
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"Formulár komentára ma chybný 'target' parameter -- ID objektu je neplatné"
#: contrib/comments/views/comments.py:258
#: contrib/comments/views/comments.py:322
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr ""
"Formulár komentára neobsahuje ani jednu z možností 'náhľad' alebo 'odoslať'."
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Tvoje meno:"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
msgid "Comment:"
msgstr "Komentár:"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
msgid "Preview comment"
msgstr "Náhľad komentára"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
msgid "Username:"
msgstr "Meno:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásenie"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Zabudli ste heslo?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Hodnotenia"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Požadované"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Pošli foto"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "domain name"
msgstr "názov domény"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "display name"
msgstr "zobrazené meno"
#: contrib/sites/models.py:20
msgid "site"
msgstr "web"
#: contrib/sites/models.py:21
msgid "sites"
msgstr "weby"
#: contrib/admin/filterspecs.py:42
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Od %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:72 contrib/admin/filterspecs.py:90
#: contrib/admin/filterspecs.py:145 contrib/admin/filterspecs.py:171
msgid "All"
msgstr "Všetko"
#: contrib/admin/filterspecs.py:111
msgid "Any date"
msgstr "Lubovoľný dátum"
#: contrib/admin/filterspecs.py:112
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "Past 7 days"
msgstr "Posledných 7 dní"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This month"
msgstr "Tento mesiac"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This year"
msgstr "Tento rok"
#: contrib/admin/models.py:17
msgid "action time"
msgstr "čas udalosti"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object id"
msgstr "id objektu"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "object repr"
msgstr "objekt repr"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "action flag"
msgstr "príznak udalosti"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "change message"
msgstr "zmeniť zprávu"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entry"
msgstr "záznam priebehu"
#: contrib/admin/models.py:27
msgid "log entries"
msgstr "záznamy priebehu"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:254
msgid "All dates"
msgstr "Všetky dátumy"
#: contrib/admin/views/decorators.py:10 contrib/auth/forms.py:60
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Prosím, zadajte užívateľské meno a heslo. Rešpektujte malé a veľké písmená."
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
msgid "Log in"
msgstr "Prihlásenie"
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Vaša session vypršala. Prosím, príhlaste sa znovu. Nemusíte sa obávať, vaše "
"údaje boli uchované."
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Vyzerá to tak, že váš prehliadač nemá povolené cookies. Prosím, povoľte si "
"cookies a skúste znova načítať stránku."
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Užívateľské meno nemože obsahovať znak '@'."
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr ""
"Vaša e-mailová adresa nie je užívateľským menom. Skúste použiť meno '%s'."
#: contrib/admin/views/auth.py:20 contrib/admin/views/main.py:264
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "Objekt %(name)s \"%(obj)s\" bol úspešne pridaný."
#: contrib/admin/views/auth.py:25 contrib/admin/views/main.py:268
#: contrib/admin/views/main.py:354
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Môžete pokračovať v zmenách."
#: contrib/admin/views/auth.py:31
msgid "Add user"
msgstr "Pridať užívateľa"
#: contrib/admin/views/auth.py:58
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Heslo bolo úspešne zmenené."
#: contrib/admin/views/auth.py:65
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Zmeniť heslo: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:230
msgid "Site administration"
msgstr "Administrácia"
#: contrib/admin/views/main.py:278 contrib/admin/views/main.py:363
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Môžete pokračovať v pridávaní ďaľších %s."
#: contrib/admin/views/main.py:296
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Pridaj %s"
#: contrib/admin/views/main.py:342
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Bol pridaný %s."
#: contrib/admin/views/main.py:344
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Bol zmenený %s"
#: contrib/admin/views/main.py:346
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Bol vymazaný %s."
#: contrib/admin/views/main.py:349
msgid "No fields changed."
msgstr "Polia neboli zmenené."
#: contrib/admin/views/main.py:352
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "Objekt %(name)s \"%(obj)s\" boli úspešne zmenený."
#: contrib/admin/views/main.py:360
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Objekt %(name)s \"%(obj)s\" bol úspešne zmenený. Ďalšie zmeny môžeš urobiť "
"zase nižšie."
#: contrib/admin/views/main.py:398
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Zmeniť %s"
#: contrib/admin/views/main.py:483
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Jeden alebo viac %(fieldname)s v %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:488
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Jeden alebo viac %(fieldname)s v %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:520
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Objekt %(name)s \"%(obj)s\" bol úspešne vymazaný."
#: contrib/admin/views/main.py:523
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ste si istý?"
#: contrib/admin/views/main.py:545
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Zmeniť históriu: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:579
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Výber %s"
#: contrib/admin/views/main.py:579
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Ktorý %s sa má zmeniť?"
#: contrib/admin/views/main.py:780
msgid "Database error"
msgstr "Chyba databázy"
#: contrib/admin/views/doc.py:47 contrib/admin/views/doc.py:49
#: contrib/admin/views/doc.py:51
msgid "tag:"
msgstr "označovač:"
#: contrib/admin/views/doc.py:78 contrib/admin/views/doc.py:80
#: contrib/admin/views/doc.py:82
msgid "filter:"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/doc.py:136 contrib/admin/views/doc.py:138
#: contrib/admin/views/doc.py:140
msgid "view:"
msgstr "prehľad:"
#: contrib/admin/views/doc.py:165
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Aplikáciu %r sa nepodarilo nájsť."
#: contrib/admin/views/doc.py:172
#, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "Model %(name)r sa nenachádza v aplikácii %(label)r"
#: contrib/admin/views/doc.py:184
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "Prepojenie na objekt `%(label)s.%(type)s`"
#: contrib/admin/views/doc.py:184 contrib/admin/views/doc.py:206
#: contrib/admin/views/doc.py:220 contrib/admin/views/doc.py:225
msgid "model:"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/doc.py:215
#, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "súvisiace objekty `%(label)s.%(name)s`"
#: contrib/admin/views/doc.py:220
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "všetky %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:225
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "počet %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:230
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Polia objektu %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:292 contrib/admin/views/doc.py:303
#: contrib/admin/views/doc.py:305 contrib/admin/views/doc.py:311
#: contrib/admin/views/doc.py:312 contrib/admin/views/doc.py:314
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
#: contrib/admin/views/doc.py:293
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Logická hodnota (True alebo False)"
#: contrib/admin/views/doc.py:294 contrib/admin/views/doc.py:313
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "Dĺžka reťazca (maximálne do %(maxlength)s znakov)"
#: contrib/admin/views/doc.py:295
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Celé čísla oddelené čiarkou"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dátum (bez času)"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dátum (a čas)"
#: contrib/admin/views/doc.py:298
msgid "Decimal number"
msgstr "Desatinné číslo"
#: contrib/admin/views/doc.py:299
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: contrib/admin/views/doc.py:300 contrib/admin/views/doc.py:301
#: contrib/admin/views/doc.py:304
msgid "File path"
msgstr "Cesta k súboru"
#: contrib/admin/views/doc.py:302
msgid "Floating point number"
msgstr "Císlo s pohyblivou čiarkou"
#: contrib/admin/views/doc.py:308
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Logická hodnota (True, False alebo None)"
#: contrib/admin/views/doc.py:309
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Má vzťah k nadradenému modelu"
#: contrib/admin/views/doc.py:310
msgid "Phone number"
msgstr "Číslo telefónu"
#: contrib/admin/views/doc.py:315
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: contrib/admin/views/doc.py:316
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: contrib/admin/views/doc.py:317 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:318
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Štát USA (dve veľké písmena)"
#: contrib/admin/views/doc.py:319
msgid "XML text"
msgstr "XML text"
#: contrib/admin/views/doc.py:345
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s nie je urlpattern objekt"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Aktuálne:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Zmeniť:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentácia"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Change password"
msgstr "Zmeniť heslo"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Začiatok"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "History"
msgstr "História"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Dátum a čas"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Uživateľ"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Udalosť"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "DATE_WITH_TIME_FULL"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Tento object nemá históriu vykonaných zmien. Možno nebol pridaný "
"prostredníctvom tohoto administračného rozhrania."
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Pridať %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "Podľa %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Chyba servera"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Chyba servera (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Chyba servera <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Vznikla neočakávaná chyba. Prostredníctvom e-mailu bol o nej informovaný "
"správca a dá sa predpokladať, že bude v krátkej dobe odstránená. Ďakujeme za "
"pochopenie."
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"S inštaláciou alebo nastavením vašej databázy nie je niečo v poriadku. "
"Uistite sa, že ste vytvorili potrebné databázové tabuľky. Taktiež "
"skontrolujte, či má systémový užívateľ, pod ktorým beží aplikácia, právo na "
"prístup k databáze a čítanie súborov databázy."
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Choď"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 výsledok"
msgstr[1] "%(counter)s výsledkov"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s spolu"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Zobraziť všetky"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django administrácia"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Administrácia Django"
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Stránka nebola nájdená"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Ľutujeme, ale požadovaná stránka nebola nájdená."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modely dostupné v aplikácii %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Nemáte právo na vykonávanie zmien."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Posledné udalosti"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Moje udalosti"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Nedostupné"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
msgid "View on site"
msgstr "Pozrieť na stránke"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Prosím, opravte chybu uvedenú nižšie."
msgstr[1] "Prosím, opravte chyby uvedené nižšie."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
msgid "Ordering"
msgstr "Radenie"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
msgid "Order:"
msgstr "Poradie:"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Vitajte,"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Zmazanie objektu %(object_name)s '%(escaped_object)s' by spôsobilo zmazanie "
"súvisiacich objektov, avšak vaše užívateľské práva vám neumožňujú zmazať "
"nasledujúce typy objektov:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete zmazať objekt %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"Zmazané budú aj všetky tieto súvisiace objekty:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Áno, som si istý"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Uložiť ako nový"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Uložiť a pridať ďaľší"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Uložiť a pokračovať v zmenách"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Zadajte nové heslo pre užívateľa <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
msgid "Password (again)"
msgstr "Heslo (potvrdiť)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Znova zadajte heslo kvôli overeniu."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Najskôr zadajte užívateľské meno a heslo. Neskôr budete môcť upraviť ostatné "
"užívateľské nastavnia."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Užívateľské meno"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Zmena heslo"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Heslo bolo úspešne zmenené"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Vaše heslo bolo zmenené."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Obnovenie hesla"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Zabudli ste svoje heslo? Zadajte svoju e-mailovú adresu, na ktorú vám bude "
"zaslané nové heslo."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Obnova môjho hesla"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Ďakujeme vám, za čas strávený na našich stránkach."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Prihlásiť sa znovu"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Heslo bolo úspešne obnovené"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Bolo vám zaslané nové heslo na uvedenú adresu. Mali by ste ho obdržať v "
"najbližšej dobe."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Z bezpečnostných dôvodov zadajte najskôr staré heslo a potom dva krát nové "
"heslo, tak aby sa mohlo overiť, či nevznikol preklep."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Staré heslo:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Nové heslo:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potvrdenie hesla:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Zmeň svoje heslo"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Dostali ste túto správu, lebo ste si vyžiadali obnovu hesla."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "pre váš užívateľský účet na %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Vaše nové heslo je: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Heslo si kľudne môžete zmeniť na tejto stránke:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Vaše užívateľské meno, pre prípad, že ste zabudli:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Ďakujeme vám, že využívate služby našej stránky!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Tím %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Záložky"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Dokumentácia záložiek"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Ak chete nainštalovať záložky, pretiahnite linku do vášho "
"panela so záložkami\n"
"alebo kliknite pravým tlačidlom myši na linku a pridajte ju do svojich "
"záložiek.\n"
"Následne môžete záložky použiť na stránkach. Všimnite si, že použitie "
"niektorých záložiek vyžaduje, aby bol váš počítač pridaný do zoznamu "
"INTERNAL_IPS. Ak nie ste si istý, že ste v tomto zozname, oslovte vášho "
"administrátora.</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Dokumentácia k tejto stránke"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Skočte z ľubovoľnej stránky do dokumentácie, kde je popísané, ako sa táto "
"stránka generuje."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Zobraziť ID objektu."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr "Zobrazuje content-type a ID stránok, ktoré reprezentujú jediný objekt."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Editácia tohoto objektu (v aktuálnom okne)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Skočiť na stránku admina, ktorá reprezentuje tento jeden objekt."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Editácia tohoto objektu (v novom okne)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "To isté ako predtým, akurát otvorí administračnú stránku v novom okne."
#: contrib/contenttypes/models.py:37
msgid "python model class name"
msgstr "pythonové meno triedy modelu"
#: contrib/contenttypes/models.py:40
msgid "content type"
msgstr "typ obsahu"
#: contrib/contenttypes/models.py:41
msgid "content types"
msgstr "typy obsahu"
#: contrib/auth/views.py:41
msgid "Logged out"
msgstr "Odhlásený"
#: contrib/auth/models.py:51 contrib/auth/models.py:71
msgid "name"
msgstr "meno"
#: contrib/auth/models.py:53
msgid "codename"
msgstr "codename"
#: contrib/auth/models.py:56
msgid "permission"
msgstr "povolenie"
#: contrib/auth/models.py:57 contrib/auth/models.py:72
msgid "permissions"
msgstr "práva"
#: contrib/auth/models.py:75
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: contrib/auth/models.py:76 contrib/auth/models.py:116
msgid "groups"
msgstr "skupiny"
#: contrib/auth/models.py:106
msgid "username"
msgstr "užívateľské meno"
#: contrib/auth/models.py:106
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Povinná položka s dĺžkou 30 znakov alebo menej. Povolené sú len "
"alfanumerické znaky (písmená, čísla a podtržník)."
#: contrib/auth/models.py:107
msgid "first name"
msgstr "krstné meno"
#: contrib/auth/models.py:108
msgid "last name"
msgstr "priezvisko"
#: contrib/auth/models.py:109
msgid "e-mail address"
msgstr "e-mailová adresa"
#: contrib/auth/models.py:110
msgid "password"
msgstr "heslo"
#: contrib/auth/models.py:110
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Použite '[algo]$[salt]$[hexdigest]' alebo <a href=\"password/\">formulár na "
"zmenu hesla</a>."
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "staff status"
msgstr "zamestnanec"
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr ""
"Určuje, či má užívateľ oprávnenie prihlásiť sa do administračnej časti."
#: contrib/auth/models.py:112
msgid "active"
msgstr "aktívny"
#: contrib/auth/models.py:112
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Určuje, či je účet aktívny. Odškrtnite, ak chcete deaktivovať užívateľský "
"účet."
#: contrib/auth/models.py:113
msgid "superuser status"
msgstr "superužívateľ"
#: contrib/auth/models.py:113
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Určuje, či užívateľ získava automaticky všetky práva aj bez priameho "
"priradenia."
#: contrib/auth/models.py:114
msgid "last login"
msgstr "naposledy prihlásený"
#: contrib/auth/models.py:115
msgid "date joined"
msgstr "dátum registrácie"
#: contrib/auth/models.py:117
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Okrem ručne zadaných práv bude mať užívateľ aj všetky práva prislúchajúce "
"skupinám, v ktorých sa nachádza."
#: contrib/auth/models.py:118
msgid "user permissions"
msgstr "užívateľské práva"
#: contrib/auth/models.py:122
msgid "user"
msgstr "uživateľ"
#: contrib/auth/models.py:123
msgid "users"
msgstr "užívatelia"
#: contrib/auth/models.py:129
msgid "Personal info"
msgstr "Osobné údaje"
#: contrib/auth/models.py:130
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: contrib/auth/models.py:131
msgid "Important dates"
msgstr "Dôležité dátumy"
#: contrib/auth/models.py:132
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: contrib/auth/models.py:274
msgid "message"
msgstr "správa"
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Pole hesla a jeho potvrdenie sa nezhodujú."
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Užívateľ s týmto užívateľským menom už existuje."
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Váš prehliadač nemá povolené cookies. Cookies sú potrebné pre úspešné "
"prihlásenie."
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Účet je deaktivovaný."
#: contrib/auth/forms.py:84
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"K danej e-mailovej adrese neexistuje užívateľský účet. Ste si istý, že ste "
"sa zaregistrovali?"
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "Pole nového hesla a jeho potvrdenie sa nezhodujú."
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Vaše staré heslo nebolo zadané správne. Prosím, zadajte heslo znova."
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
msgstr ""
"Zadajte britský poštový kód (PSČ). Medzera medzi dvomi časťami kódu je "
"povinná."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Vložte poštové smerovacie číslo v tvare XXXXX-XXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Telefónne číslo musí mať formát XX-XXXX-XXXX. "
#: contrib/localflavor/br/forms.py:72
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Toto pole je môže obsahovať len čísla."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:74
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Toto pole môže mať najviac 11 čisiel alebo 14 písmen."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:84
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Chybné CPF číslo."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:106
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Toto pole vyžaduje minimale 14 číslic."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:116
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Chybné CNJP číslo."
#: contrib/localflavor/au/forms.py:18
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Vložte 4 čísla poštového smerovacieho čísla."
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17 contrib/localflavor/de/forms.py:16
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Vložte poštové smerovacie číslo v tvare XXXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Zadajte americký poštový kód (ZIP) vo formáte XXXXX alebo XXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:51
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "Vložte platné U.S. číslo sociálneho poistenia vo formáte XXX-XX-XXXX."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavórsko"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/forms.py:60
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Zadajte poštové smerovacie číslo v tvare XXXXXXX alebo XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:18 contrib/localflavor/no/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Vložte poštové smerovacie číslo v tvare XXXX."
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:90
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "Zadajte platné Islanské číslo v tvare XXXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:31
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/it/forms.py:16
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Zadajte platné poštové smerovacie číslo."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:41
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Vložte platné číslo sociálneho poistenia ."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Zadajte platné VAT číslo."
#: contrib/localflavor/no/forms.py:35
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr ""
"Vložte platné nórske číslo sociálneho poistenia (social security number)."
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:32
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "Zadajte poštové smerovacie číslo v tvare XXXXX alebo XXX-XX."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:32
msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:37
msgid "Enter valid a Chilean RUT"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:45
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr ""
"Vložte platné fínske číslo sociálneho poistenia (social security number)."
#: contrib/sessions/models.py:68
msgid "session key"
msgstr "kľúč session"
#: contrib/sessions/models.py:69
msgid "session data"
msgstr "údaje session"
#: contrib/sessions/models.py:70
msgid "expire date"
msgstr "dátum vypršania platnosti"
#: contrib/sessions/models.py:74
msgid "session"
msgstr "session"
#: contrib/sessions/models.py:75
msgid "sessions"
msgstr "sessions"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Príklad: '/about/contact/'. Uistite sa, že adresa obsahuje na začiatku a na "
"konci.lomítka."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "názov"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "obsah"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "povoliť komentáre"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "názov šablóny"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Príklad: 'flatpages/contact_page'. Ak táto šablóna neexistuje, systém "
"použije 'flatpages/default'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "je vyžadovaná registrácia"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Ak je zaškrtnuté, tak sa stránka zobrazí len prihlásenému užívateľovi."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "statická stránka"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "statické stránky"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Pondelok"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorok"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Streda"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Štvrtok"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Piatok"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Nedeľa"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr ""
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr ""
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr ""
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr ""
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr ""
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr ""
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr ""
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Január"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Február"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "Marec"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "Apríl"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "Máj"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "Jún"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "Júl"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "August"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "September"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Október"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "November"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "December"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "jan"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "apr"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "máj"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "jún"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "júl"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "aug"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "sep"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "okt"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "dec"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "Aug."
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "Dec."
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "rok"
msgstr[1] "roky"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mesiac"
msgstr[1] "mesiacov"
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "týždeň"
msgstr[1] "týždňov"
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "deň"
msgstr[1] "dni"
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodín"
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minúta"
msgstr[1] "minúty"
#: utils/timesince.py:39
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr ""
#: utils/timesince.py:45
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "polnoc"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "poludnie"
#: utils/translation/trans_real.py:391
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr ""
#: utils/translation/trans_real.py:392
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr ""
#: utils/translation/trans_real.py:393
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr ""
#: utils/translation/trans_real.py:409
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr ""
#: utils/translation/trans_real.py:410
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr ""
#: template/defaultfilters.py:485
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "áno,nie,možno"
#: template/defaultfilters.py:514
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: template/defaultfilters.py:516
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr ""
#: template/defaultfilters.py:518
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr ""
#: template/defaultfilters.py:519
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr ""
#~ msgid "AnonymousUser"
#~ msgstr "Neregistrovaný užívateľ"