django1/django/contrib/admindocs/locale/sl/LC_MESSAGES/django.po

306 lines
7.6 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# zejn <zejn@kiberpipa.org>, 2013
# zejn <zejn@kiberpipa.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 08:34+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/django/"
"language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
msgid "Administrative Documentation"
msgstr ""
msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Apleti zaznamkov"
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Dokumentacijski apleti zaznamkov"
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Aplete zaznamkov je mogoče namestiti z vleko\n"
"povezave v orodno vrstico z zaznamki, ali pa z desnim klikom na povezavo\n"
"Zaznamek je mogoče izbrati s katerekoli strani tega spletnega mesta.\n"
"Opomba: nekatere strani si je mogoče ogledati le le z računalnika, ki je\n"
"označen kot \"notranji\" računalnik (za več podrobnosti o tem, se obrnite\n"
"na skrbnika).</p>\n"
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Dokumentacija te strani"
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr "Skok na stran z dokumentacijo za pogled, ki gustvarja trenutno stran."
msgid "Show object ID"
msgstr "Pokaži ID predmeta"
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Pokaže vrsto content-type in enoznačni ID za strani, ki predstavljajo en "
"predmet."
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Uredi predmet (v trenutnem oknu)"
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Skok na skrbniško stran vseh strani, ki predstavljajo en predmet."
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Uredi ta predmet (v novem oknu)"
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Kot zgoraj, le da odpre skrbniško stran v novem oknu."
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
msgid "List of all the template tags and their functions."
msgstr "Izpiši vse značke za predloge in njihov opis."
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid ""
"Filters are actions which can be applied to variables in a template to alter "
"the output."
msgstr ""
"Filtri so opravila, ki jih lahko uporabite na spremenljivkah v predlogah, da "
"spremenite izpis."
msgid "Models"
msgstr "Modeli"
msgid ""
"Models are descriptions of all the objects in the system and their "
"associated fields. Each model has a list of fields which can be accessed as "
"template variables"
msgstr ""
"Modeli so opisi vseh objektov v sistemu in njihovih pripadajočih polj. Vsak "
"model ima seznam polj, do katerih lahko dostopate v predlogi"
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
msgid ""
"Each page on the public site is generated by a view. The view defines which "
"template is used to generate the page and which objects are available to "
"that template."
msgstr ""
"Vsaka stran na javni strani je zgenerirana iz pogleda. Pogled definira "
"katera predloga je uporabljena za generiranje strani in kateri objekti so "
"dostopni ti predlogi."
msgid "Tools for your browser to quickly access admin functionality."
msgstr ""
"Orodja za vaš brskalnik, da lahko hitro dostopate do administracijskih "
"funkcij."
msgid "Please install docutils"
msgstr "Prosimo namestite paket docutils"
#, python-format
msgid ""
"The admin documentation system requires Python's <a href=\"%(link)s"
"\">docutils</a> library."
msgstr ""
"Dokumentcijski sistem administracijskega vmesnika zahteva knjižnico <a href="
"\"%(link)s\">docutils</a> za Python."
#, python-format
msgid ""
"Please ask your administrators to install <a href=\"%(link)s\">docutils</a>."
msgstr ""
"Prosimo povprašajte administratorja, da namesti <a href=\"%(link)s"
"\">docutils</a>."
#, python-format
msgid "Model: %(name)s"
msgstr "Model: %(name)s"
msgid "Field"
msgstr "Polje"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Back to Model Documentation"
msgstr ""
msgid "Model documentation"
msgstr "Dokumentacija modelov"
msgid "Model groups"
msgstr "Skupine modelov"
msgid "Templates"
msgstr "Predloge"
#, python-format
msgid "Template: %(name)s"
msgstr "Predloga: %(name)s"
#, python-format
msgid "Template: \"%(name)s\""
msgstr "Predloga: \"%(name)s\""
#, python-format
msgid "Search path for template \"%(name)s\":"
msgstr ""
msgid "(does not exist)"
msgstr "(ne obstaja)"
msgid "Back to Documentation"
msgstr "Nazaj na dokumentacijo"
msgid "Template filters"
msgstr "Filtri v predlogah"
msgid "Template filter documentation"
msgstr "Dokumentacija filtrov v predlogah"
msgid "Built-in filters"
msgstr "Vgrajeni filtri"
#, python-format
msgid ""
"To use these filters, put <code>%(code)s</code> in your template before "
"using the filter."
msgstr ""
"Če želite uporabiti te filtre, dodajte <code>%(code)s</code> v vašo predlogo "
"preden uporabite filter."
msgid "Template tags"
msgstr "Značke v predlogah"
msgid "Template tag documentation"
msgstr "Dokumentacija značk v predlogah"
msgid "Built-in tags"
msgstr "Vgrajene značke"
#, python-format
msgid ""
"To use these tags, put <code>%(code)s</code> in your template before using "
"the tag."
msgstr ""
"Če želite uporabiti te značke, dodajte <code>%(code)s</code> v vašo predlogo "
"preden uporabite značko."
#, python-format
msgid "View: %(name)s"
msgstr "Pogled: %(name)s"
msgid "Context:"
msgstr "Kontekst:"
msgid "Templates:"
msgstr "Predloge:"
msgid "Back to Views Documentation"
msgstr "Nazaj na dokumentacijo pogledov"
msgid "View documentation"
msgstr "Dokumentacija pogledov"
msgid "Jump to namespace"
msgstr ""
msgid "Empty namespace"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Views by namespace %(name)s"
msgstr ""
msgid "Views by empty namespace"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
" View function: <code>%(full_name)s</code>. Name: <code>%(url_name)s</"
"code>.\n"
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolova vrednost (PRAV ali NAPAK)"
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Polje vrste: %(field_type)s"
msgid "tag:"
msgstr "oznaka:"
msgid "filter:"
msgstr "filter:"
msgid "view:"
msgstr "pogled:"
#, python-format
msgid "App %(app_label)r not found"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "Modela %(model_name)r ni v programu %(app_label)r"
msgid "model:"
msgstr "model:"
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "povezani predmet `%(app_label)s.%(data_type)s`"
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "povezani predmeti `%(app_label)s.%(object_name)s`"
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "vse %s"
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "število %s"
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "Predmet %s ni videti veljaven predmet urlpattern"