2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2011
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 11:07+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 08:34+0000\n"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
"sq/)\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: sq\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Administrative Documentation"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Dokumentim Administrimi"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Hyrje"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
msgid "Documentation"
|
2011-03-01 16:54:19 +08:00
|
|
|
msgstr "Dokumentim"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
2011-03-01 16:54:19 +08:00
|
|
|
msgstr "\"Bookmarklet\"-e"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
2011-03-01 16:54:19 +08:00
|
|
|
msgstr "\"Bookmarklet\"-e Dokumentimi"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:54:19 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p class=\"help\">Për instalim \"bookmarklet\"-esh, tërhiqeni lidhjen te "
|
|
|
|
"paneli juaj\n"
|
|
|
|
"i faqerojtësve, ose djathtas-klikoni dhe shtojeni te faqerojtësit tuaj. Tani "
|
|
|
|
"mundeni\n"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"të përzgjidhni \"bookmarklet\" nga cilado faqe e sajtit. Kini parasysh që "
|
|
|
|
"disa prej\n"
|
|
|
|
"\"bookmarklet\"-eve kërkojnë që ju ta shihni sajtin prej një kompjuteri të "
|
|
|
|
"specifikuar\n"
|
|
|
|
"si \"i brendshëm\" (sqarojeni me përgjegjësin e sistemit, nëse nuk jeni i "
|
2011-03-01 16:54:19 +08:00
|
|
|
"sigurt\n"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"nëse është a jo \"i brendshëm\" kompjuteri juaj).</p>\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
2011-03-01 16:54:19 +08:00
|
|
|
msgstr "Dokumentim për këtë faqe"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:54:19 +08:00
|
|
|
"Ju kalon nga cilado faqe te dokumenti që prodhon atë faqe, për ta parë."
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
2011-03-01 16:54:19 +08:00
|
|
|
msgstr "Shfaq ID objekti"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
"object."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:54:19 +08:00
|
|
|
"Shfaq lloj lënde dhe ID unike për faqet që përfaqësojnë një objekt të vetëm."
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
2011-03-01 16:54:19 +08:00
|
|
|
msgstr "Përpunojeni këtë objekt (dritarja e tanishme)"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:54:19 +08:00
|
|
|
"Kalon te faqja e përgjegjësit për faqet që përfaqësojnë një objekt të vetëm."
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
2011-03-01 16:54:19 +08:00
|
|
|
msgstr "Përpunojeni këtë objekt (dritare e re)"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
2011-03-01 16:54:19 +08:00
|
|
|
msgstr "Si më sipër, por hap faqen e përgjegjësit në një dritare të re."
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
msgstr "Etiketa"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "List of all the template tags and their functions."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Radhitni krejt etiketat e gjedheve dhe funksionet e tyre."
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Filtra"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Filters are actions which can be applied to variables in a template to alter "
|
|
|
|
"the output."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"Filtrat janë veprime që mund të zbatohen mbi ndryshore në një gjedhe për të "
|
|
|
|
"ndryshuar përfundimet e saj."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Models"
|
|
|
|
msgstr "Modele"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Models are descriptions of all the objects in the system and their "
|
|
|
|
"associated fields. Each model has a list of fields which can be accessed as "
|
|
|
|
"template variables"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"Modelet janë përshkrime të krejt objekteve në sistem dhe fushave "
|
|
|
|
"përshoqëruar me to. Çdo model ka një listë fushash të cilat mund të përdoren "
|
|
|
|
"si ndryshore gjedheje"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
msgid "Views"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Parje"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Each page on the public site is generated by a view. The view defines which "
|
|
|
|
"template is used to generate the page and which objects are available to "
|
|
|
|
"that template."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"Çdo faqe në sajtin publik prodhohet nga ajo që quhet skenë. Skena përcakton "
|
|
|
|
"cila gjedhe përdoret për të prodhuar faqen dhe cilët objekte mund të kihen "
|
|
|
|
"për atë gjedhe."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tools for your browser to quickly access admin functionality."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"Mjete që shfletuesi juaj të përdorë me shpejtësi funksione administrimi."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please install docutils"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Ju lutemi, instaloni docutils"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The admin documentation system requires Python's <a href=\"%(link)s"
|
|
|
|
"\">docutils</a> library."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"Sistemi i dokumentimit të administrimeve lyp librarinë <a href=\"%(link)s"
|
|
|
|
"\">docutils</a> të Pitonit."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please ask your administrators to install <a href=\"%(link)s\">docutils</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"Ju lutemi, kërkojuni përgjegjësve të sistemit të instalojnë <a href="
|
|
|
|
"\"%(link)s\">docutils</a>."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Model: %(name)s"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Model: %(name)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Field"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Fushë"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Lloj"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Përshkrim"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back to Model Documentation"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Mbrapsht te Dokumentimi i Modelit"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model documentation"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Dokumentim modeli"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model groups"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Grupe modeli"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
msgstr "Gjedhe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Template: %(name)s"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Gjedhe: %(name)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Template: \"%(name)s\""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Gjedhe: \"%(name)s\""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Search path for template \"%(name)s\":"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Shteg kërkimesh për gjedhen \"%(name)s\":"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(does not exist)"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "(nuk ekziston)"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back to Documentation"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Mbrapsht te Dokumentimi"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template filters"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Filtra gjedhesh"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template filter documentation"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Dokumentim filtrash gjedheje"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Built-in filters"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Filtra të brendshëm"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To use these filters, put <code>%(code)s</code> in your template before "
|
|
|
|
"using the filter."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"Për të përdorur këta filtra, vendosni te gjedhja juaj <code>%(code)s</code> "
|
|
|
|
"përpara se të përdorni filtrin."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template tags"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Etiketa gjedhesh"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template tag documentation"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Dokumentim etikatash gjedheje"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Built-in tags"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Etiketa të brendshme"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To use these tags, put <code>%(code)s</code> in your template before using "
|
|
|
|
"the tag."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"Për të përdorur këto etiketa, vendosni te gjedhja juaj <code>%(code)s</code> "
|
|
|
|
"përpara se të përdorni etiketën."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "View: %(name)s"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Shiheni: %(name)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Context:"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Kontekst:"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates:"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Gjedhe:"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back to Views Documentation"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Mbrapsht te Dokumentimi i Skenave"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View documentation"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Dokumentim Skenash"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to namespace"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Kalo te emërhapësira"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty namespace"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Emërhapësirë e zbrazët"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Views by namespace %(name)s"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Skena me emërhapësirë %(name)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Views by empty namespace"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Skena me emërhapësirë të zbrazët"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" View function: <code>%(full_name)s</code>. Name: <code>%(url_name)s</"
|
|
|
|
"code>.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Funksion skene: <code>%(full_name)s</code>. Emër: <code>%(url_name)s</"
|
|
|
|
"code>.\n"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
msgstr "Buleane (Ose True, ose False)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
|
|
msgstr "Fushë e llojit: %(field_type)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
msgstr "etiketë:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
|
|
msgstr "filtër:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
msgstr "parje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "App %(app_label)r not found"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Nuk u gjet dot zbatimi %(app_label)r"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
|
|
msgstr "Nuk u gjet modeli %(model_name)r në zbatimin %(app_label)r"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
msgstr "model:"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
|
|
msgstr "objekti i afërt `%(app_label)s.%(data_type)s`"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
|
|
msgstr "objektet e afërta `%(app_label)s.%(object_name)s`"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
msgstr "krejt %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
msgstr "numër i %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
msgstr "%s nuk duket të jetë një objekt urlpattern"
|