django1/django/conf/locale/ca/LC_MESSAGES/django.po

4392 lines
107 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of django.po to
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 21:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-30 11:38+0100\n"
"Last-Translator: Marc Fargas <telenieko@telenieko.com>\n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgar"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Welsh"
msgstr "Galès"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Castellà Argentí"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandès"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Gaeilge"
msgstr "Gaeilge"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Galician"
msgstr "Galleg"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngar"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Kannada"
msgstr "Canès"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueg"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Polish"
msgstr "Polac"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Portugese"
msgstr "Portuguès"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasileny"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanès"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Russian"
msgstr "Rús"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveni"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucranià"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Xinés simplificat"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Xinés tradicional"
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Per %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "Qualsevol data"
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "Últims 7 dies"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "Aquest mes"
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "Aquest any"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
msgid "No"
msgstr "No"
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: contrib/admin/models.py:18
msgid "action time"
msgstr "moment de l'acció"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "object id"
msgstr "id del objecte"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object repr"
msgstr "'repr' de l'objecte"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "action flag"
msgstr "marca de l'acció"
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "change message"
msgstr "missatge del canvi"
#: contrib/admin/models.py:27
msgid "log entry"
msgstr "entrada del registre"
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entries"
msgstr "entrades del registre"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "No s'ha pogut trobar la pàgina"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Ho sentim, però no s'ha pogut trobar la pàgina solicitada"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:37
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Error del servidor"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Error del servidor (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Error del servidor <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error. S'ha informat als administradors del lloc per correu "
"electrònic y hauria d'arreglar-se en breu. Gràcies per la seva paciència."
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:26
msgid "Welcome,"
msgstr "Benvingut,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:45
msgid "Change password"
msgstr "Canviar clau"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
msgid "Log out"
msgstr "Finalitzar sessió"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Lloc administratiu de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Adminsitració de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
msgid "History"
msgstr "Històric"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "View on site"
msgstr "Veure en el lloc"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:31
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Si us plau, corregeixi l'error mostrat abaix."
msgstr[1] "Si us plau, corregeixi els errors mostrats abaix."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:49
msgid "Ordering"
msgstr "Ordre"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:52
msgid "Order:"
msgstr "Ordre:"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Afegir %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Eliminar el/la %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaria l'eliminació "
"d'objectes relacionats, però el seu compte no te permisos per a esborrar els "
"tipus d'objecte següents:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Està segur de voler esborrar els/les %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"S'esborraran els següents elements relacionats:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:25
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Si, estic segur"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "Per %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Models disponibles en la aplicació %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "No té permís per editar res."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Accions recents"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Les meves accions"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Cap disponible"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Alguna cosa està malament en la instal·lació de la teva base de dades. "
"Assegurat de que s'han creat les taules, i de que la base de dades és "
"llegible per l'usuari apropiat."
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Username:"
msgstr "Usuari:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
#: contrib/admin/views/decorators.py:25
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sessió"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:17
msgid "Date/time"
msgstr "Data/hora"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:25
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "F j, Y, H:i "
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:35
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Aquest objecte no te historial de canvis. Probablement no va ser afegit "
"utilitzant aquest lloc administratiu."
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tots"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Cercar"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 resultat"
msgstr[1] "%(counter)s resultats"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s en total"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Desar com a nou"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Desar i afegir-ne un de nou"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Desar i continuar editant"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Desar"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Primer, entri un usuari i una contrasenya. Després podrà editar més opcions "
"del usuari."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Usuari"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:38
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasenya (de nou)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Introdueixi la mateixa contrasenya que a sobre, per a verificació."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Introdueixi una contrasenya per l'usuari <strong>%(username)s</strong>"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "'Bookmarklets'"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "'Bookmarklets' de documentació"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Per a instalar 'bookmarklets', arrosegui l'enllaç a la "
"seva barra de\n"
"marcadors, o faci click amb el botò dret en l'enllaç i afegeixi'l als "
"marcadors.\n"
"Ara pot escollir el 'bookmarklet' des de qualsevol pàgina del lloc.\n"
"Observi que alguns d'aquests 'bookmarklets' precisen que estigui veient\n"
"el lloc des de un ordinador senyalat com a \"intern\" (parli\n"
"amb el seu administrador de sistemes si no està segur de la condició del "
"seu).</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Documentació d'aquesta pàgina"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"El porta des de qualsevol pàgina de la documentació a la vista que la genera."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Mostra el ID de l'objecte"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Mostra el 'content-type' (tipus de contingut) i el ID inequívoc de les "
"pàgines que representen un únic objecte."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Editar aquest objecte (finestra actual)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"El porta a la pàgina d'administració de pàgines que representen un únic "
"objecte."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Editar aquest objecte (nova finestra)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Com abans, però obre la pàgina d'administració en una nova finestra."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Gràcies per emprar algun temps de cualitat amb el lloc web avui."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Iniciar sessió de nou"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:9
msgid "Password change"
msgstr "Canvi de clau"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:9
msgid "Password change successful"
msgstr "Canvi de clau exitò"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:11
msgid "Your password was changed."
msgstr "La seva clau ha estat canviada."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:11
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Si us plau, introdueixi la seva contrasenya antiga, per seguretat, i tot "
"seguit introdueixi la seva nova contrasenya dues vegades per verificar que "
"l'ha escrit correctament."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:16
msgid "Old password:"
msgstr "Contrasenya antiga:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Contrasenya nova:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmar contrasenya:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:22
msgid "Change my password"
msgstr "Canviar la meva clau:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Restablir contrasenya"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Contrasenya restaber-ta amb èxit"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Li hem enviat una contrasenya nova a l'adreça de correu electrònic que ens "
"ha indicat. L'hauria de rebre en breu."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Està rebent aquest missatge degut a que va solicitar un restabliment de "
"contrasenya."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "del seu compte d'usuari a %(site_name)s."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "La seva nova contrasenya és: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Sentis lliure de canviar-la en aquesta pàgina:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "El seu nom d'usuari, en cas d'haver-lo oblidat:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Gràcies per fer us del nostre lloc!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "L'equip de %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Ha oblidat la seva contrasenya? Introdueixi la seva adreça de correu "
"electrònic i crearem una nova que li enviarem per correu."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Restablir la meva contrasenya"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Actualment:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Modificar:"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:257
msgid "All dates"
msgstr "Totes les dates"
#: contrib/admin/views/auth.py:20 contrib/admin/views/main.py:267
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\".ha estat agregat/da amb èxit."
#: contrib/admin/views/auth.py:25 contrib/admin/views/main.py:271
#: contrib/admin/views/main.py:356
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Pot editar-lo de nou abaix."
#: contrib/admin/views/auth.py:31
msgid "Add user"
msgstr "Afegir usuari"
#: contrib/admin/views/auth.py:58
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Canvi de clau exitós"
#: contrib/admin/views/auth.py:65
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Canviar clau: %s"
#: contrib/admin/views/decorators.py:11 contrib/auth/forms.py:60
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Si us plau, introdueixi un nom d'usuari i contrasenya vàlids. Tingui en "
"compte que tots dos camps son sensibles a majúscules i minúscules."
#: contrib/admin/views/decorators.py:63
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Si us plau, identifiquis de nou doncs la seva sessió ha expirat. No es "
"preocupi, el seu enviament està emmagatzemat."
#: contrib/admin/views/decorators.py:70
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Sembla ser que el seu navegador no està configurat per acceptar "
"'cookies' (galetes). Si us plau, habiliti les 'cookies', recarregui aquesta "
"pàgina i provi-ho de nou. "
#: contrib/admin/views/decorators.py:84
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Els noms d'usuari no poden contenir el caracter '@'."
#: contrib/admin/views/decorators.py:86
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr ""
"La seva adreça de correu no és el seu nom d'usuari. Provi '%s' en tot cas."
#: contrib/admin/views/doc.py:48 contrib/admin/views/doc.py:50
#: contrib/admin/views/doc.py:52
msgid "tag:"
msgstr "etiqueta:"
#: contrib/admin/views/doc.py:79 contrib/admin/views/doc.py:81
#: contrib/admin/views/doc.py:83
msgid "filter:"
msgstr "filtre:"
#: contrib/admin/views/doc.py:137 contrib/admin/views/doc.py:139
#: contrib/admin/views/doc.py:141
msgid "view:"
msgstr "vista:"
#: contrib/admin/views/doc.py:166
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "La aplicació %r no s'ha pogut trobar"
#: contrib/admin/views/doc.py:173
#, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "El model %(name)r no s'ha trobat en la aplicació %(label)r"
#: contrib/admin/views/doc.py:185
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "el objecte relacionat `%(label)s.%(type)s`"
#: contrib/admin/views/doc.py:185 contrib/admin/views/doc.py:207
#: contrib/admin/views/doc.py:221 contrib/admin/views/doc.py:226
msgid "model:"
msgstr "model:"
#: contrib/admin/views/doc.py:216
#, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "objectes relacionats `%(label)s.%(name)s`"
#: contrib/admin/views/doc.py:221
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "tots %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:226
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "nombre de %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:231
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Camps en objectes %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:304
#: contrib/admin/views/doc.py:306 contrib/admin/views/doc.py:312
#: contrib/admin/views/doc.py:313 contrib/admin/views/doc.py:315
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
#: contrib/admin/views/doc.py:294
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleà (Verdader o Fals)"
#: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:314
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Cadena (de fins a %(max_length)s)"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Enters separats per comes"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (sense hora)"
#: contrib/admin/views/doc.py:298
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (amb hora)"
#: contrib/admin/views/doc.py:299
msgid "Decimal number"
msgstr "Número decimal"
#: contrib/admin/views/doc.py:300
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: contrib/admin/views/doc.py:301 contrib/admin/views/doc.py:302
#: contrib/admin/views/doc.py:305
msgid "File path"
msgstr "Ruta del fitxer"
#: contrib/admin/views/doc.py:303
msgid "Floating point number"
msgstr "Número amb punt de coma flotant"
#: contrib/admin/views/doc.py:307 contrib/comments/models.py:85
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
#: contrib/admin/views/doc.py:309
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleà (Verdader, Fals o 'None' (cap))"
#: contrib/admin/views/doc.py:310
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relació amb el model pare"
#: contrib/admin/views/doc.py:311
msgid "Phone number"
msgstr "Número de telèfon"
#: contrib/admin/views/doc.py:316
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: contrib/admin/views/doc.py:317
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: contrib/admin/views/doc.py:318 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:319
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Estat dels E.U.A. (dos lletres majúscules)"
#: contrib/admin/views/doc.py:320
msgid "XML text"
msgstr "Texte XML"
#: contrib/admin/views/doc.py:346
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s no sembla ser un objecte 'urlpattern'"
#: contrib/admin/views/main.py:233
msgid "Site administration"
msgstr "Lloc administratiu"
#: contrib/admin/views/main.py:280 contrib/admin/views/main.py:365
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Pot afegir un altre %s a baix."
#: contrib/admin/views/main.py:298
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Afegir %s"
#: contrib/admin/views/main.py:344
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Agregat %s."
#: contrib/admin/views/main.py:344 contrib/admin/views/main.py:346
#: contrib/admin/views/main.py:348 core/validators.py:283
#: db/models/manipulators.py:309
msgid "and"
msgstr "i"
#: contrib/admin/views/main.py:346
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Modificat %s."
#: contrib/admin/views/main.py:348
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Eliminat %s."
#: contrib/admin/views/main.py:351
msgid "No fields changed."
msgstr "Cap camp canviat."
#: contrib/admin/views/main.py:354
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "S'ha modificat amb èxist el/la %(name)s \"%(obj)s."
#: contrib/admin/views/main.py:362
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"S'ha agregat amb èxit el/la %(name)s \"%(obj)s\". Pot editar-lo de nou abaix."
#: contrib/admin/views/main.py:400
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Modificar %s"
#: contrib/admin/views/main.py:487
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Un o més %(fieldname)s en %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:492
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Un o més %(fieldname)s en %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:524
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\".ha estat eliminat amb èxit."
#: contrib/admin/views/main.py:527
msgid "Are you sure?"
msgstr "Està segur?"
#: contrib/admin/views/main.py:549
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Modificar històric: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:583
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Seleccioni %s"
#: contrib/admin/views/main.py:583
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Seleccioni %s per modificar"
#: contrib/admin/views/main.py:784
msgid "Database error"
msgstr "Error de/en la base de dades"
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Els dos camps de contrasenya no coincideixen."
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Ja existeix un usuari amb aquest nom."
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"El seu navegador no sembla tenir les 'cookies' (galetes) activades. Aquestes "
"són necessàries per iniciar la sessió."
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Aquest compte està inactiu"
#: contrib/auth/forms.py:84
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Aquesta adreça de correu no té associada cap compte d'usuari. Està segur de "
"que s'ha registrat?"
#: contrib/auth/forms.py:107
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Restablir contrasenya en %s"
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "Els dos camps de nova contrasenya no coincideixen."
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr ""
"La seva antiga contrasenya no és correcte. Si el plau, introdueixi-la de nou."
#: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:93
msgid "name"
msgstr "nom"
#: contrib/auth/models.py:75
msgid "codename"
msgstr "nom en clau"
#: contrib/auth/models.py:78
msgid "permission"
msgstr "permís"
#: contrib/auth/models.py:79 contrib/auth/models.py:94
msgid "permissions"
msgstr "permissos"
#: contrib/auth/models.py:97
msgid "group"
msgstr "grup"
#: contrib/auth/models.py:98 contrib/auth/models.py:141
msgid "groups"
msgstr "grups"
#: contrib/auth/models.py:131
msgid "username"
msgstr "nom d'usuari"
#: contrib/auth/models.py:131
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Requerit. 30 o menys caracters. Només caracters alfanumèrics (lletres, "
"dígits i guions baixos)."
#: contrib/auth/models.py:132
msgid "first name"
msgstr "nom propi"
#: contrib/auth/models.py:133
msgid "last name"
msgstr "cognoms"
#: contrib/auth/models.py:134
msgid "e-mail address"
msgstr "adreça de correu electrònic"
#: contrib/auth/models.py:135
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
#: contrib/auth/models.py:135
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Utilitzi '[algo]$[salt]$[hexdigest]' o el <a href=\"password/\">formulari de "
"canvi de contrasenya</a>."
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "staff status"
msgstr "és membre del personal"
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Indica si l'usuari pot entrar en el lloc administratiu."
#: contrib/auth/models.py:137
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: contrib/auth/models.py:137
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Designa si aquest usuari pot iniciar sessió a la interfície administrativa "
"Djano. Deselecciona-ho enlloc de esborrar comptes d'usuari."
#: contrib/auth/models.py:138
msgid "superuser status"
msgstr "estat de superusuari"
#: contrib/auth/models.py:138
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Designa que aquest usuari té tots els permisos sense assignar-los "
"explícitament."
#: contrib/auth/models.py:139
msgid "last login"
msgstr "últim inici de sessió"
#: contrib/auth/models.py:140
msgid "date joined"
msgstr "data de creació"
#: contrib/auth/models.py:142
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Junt amb els permissos asignats manualment, aquest usuari tindrà, també, els "
"permissos dels grups dels que sigui membre."
#: contrib/auth/models.py:143
msgid "user permissions"
msgstr "permissos de l'usuari"
#: contrib/auth/models.py:147
msgid "user"
msgstr "usuari"
#: contrib/auth/models.py:148
msgid "users"
msgstr "usuaris"
#: contrib/auth/models.py:154
msgid "Personal info"
msgstr "Informaciò personal"
#: contrib/auth/models.py:155
msgid "Permissions"
msgstr "permissos"
#: contrib/auth/models.py:156
msgid "Important dates"
msgstr "Dates importants"
#: contrib/auth/models.py:157
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: contrib/auth/models.py:316
msgid "message"
msgstr "missatge"
#: contrib/auth/views.py:47
msgid "Logged out"
msgstr "Sessió finalitzada"
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:169
msgid "object ID"
msgstr "ID de l'objecte"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "encapçalament"
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:170
msgid "comment"
msgstr "comentari"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "qualificació #1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "qualificació #2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "qualificació #3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "qualificació #4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "qualificació #5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "qualificació #6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "qualificació #7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "qualificació #8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "és qualificació vàlida"
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:172
msgid "date/time submitted"
msgstr "data/hora d'enviament"
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:173
msgid "is public"
msgstr "és públic"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "està eliminat"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Marqui aquesta caixa si el comentari no és apropiat. En lloc seu es mostrarà "
"\"Aquest comentari ha estat eliminat\" "
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "comentaris"
#: contrib/comments/models.py:134 contrib/comments/models.py:213
msgid "Content object"
msgstr "Objecte Contingut"
#: contrib/comments/models.py:162
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Enviat per %(user)s el %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "person's name"
msgstr "nom de la persona"
#: contrib/comments/models.py:174
msgid "ip address"
msgstr "adreça ip"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "approved by staff"
msgstr "aprovat per el \"staff\""
#: contrib/comments/models.py:179
msgid "free comment"
msgstr "comentari lliure"
#: contrib/comments/models.py:180
msgid "free comments"
msgstr "comentaris lliures"
#: contrib/comments/models.py:239
msgid "score"
msgstr "puntuació"
#: contrib/comments/models.py:240
msgid "score date"
msgstr "data de la puntuació"
#: contrib/comments/models.py:243
msgid "karma score"
msgstr "puntuació de karma"
#: contrib/comments/models.py:244
msgid "karma scores"
msgstr "punts de karma"
#: contrib/comments/models.py:248
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(score)d punt/s per %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:264
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Aquest comentari va ser marcat per %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:271
msgid "flag date"
msgstr "data de la marca"
#: contrib/comments/models.py:274
msgid "user flag"
msgstr "marca d'usuari"
#: contrib/comments/models.py:275
msgid "user flags"
msgstr "marques d'usuari"
#: contrib/comments/models.py:279
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Marca de %r"
#: contrib/comments/models.py:284
msgid "deletion date"
msgstr "data d'eliminació"
#: contrib/comments/models.py:286
msgid "moderator deletion"
msgstr "eliminació del moderador"
#: contrib/comments/models.py:287
msgid "moderator deletions"
msgstr "eliminacions del moderador"
#: contrib/comments/models.py:291
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "eliminació del moderador per %r"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Contrasenya oblidada?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Qualificacions"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Requerit"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Enviar una fotografia"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Previsualitzar comentari"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "El seu nom:"
#: contrib/comments/views/comments.py:28
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Es precisa aquesta puntuació perquè has introduït almenys un altre."
#: contrib/comments/views/comments.py:112
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Aquest comentari ha estat publicat per un usuari que ha publicat menys de %"
"(count)s comentari:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Aquest comentari ha estat publicat per un usuari que ha publicat menys de %"
"(count)s comentaris:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:117
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Aquest comentari va ser publicat per un usuari incomplet\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:190
#: contrib/comments/views/comments.py:283
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Només s'admed POST"
#: contrib/comments/views/comments.py:194
#: contrib/comments/views/comments.py:287
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Un o més dels caps requerits no ha estat sotmès"
#: contrib/comments/views/comments.py:198
#: contrib/comments/views/comments.py:289
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr ""
"Algú està jugant amb el formulari de comentaris (violació de seguretat)"
#: contrib/comments/views/comments.py:208
#: contrib/comments/views/comments.py:295
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"El formulari de comentaris tenia un paràmetre 'target' invàlid -- el ID del "
"objecte era invàlid"
#: contrib/comments/views/comments.py:259
#: contrib/comments/views/comments.py:324
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr ""
"El formulari del comentari no ha proveït ni 'previsualitzar' ni 'enviar'"
#: contrib/comments/views/karma.py:21
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Els usuaris anònims no poden votar"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "ID del comentari invàlid"
#: contrib/comments/views/karma.py:27
msgid "No voting for yourself"
msgstr "No pots votar-te a tu mateix"
#: contrib/contenttypes/models.py:37
msgid "python model class name"
msgstr "nom de la classe del model en python"
#: contrib/contenttypes/models.py:40
msgid "content type"
msgstr "tipus de contingut"
#: contrib/contenttypes/models.py:41
msgid "content types"
msgstr "tipus de continguts"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Exemple: '/about/contact/'. Asseguri's de posar les barres al principi i al "
"final."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "tìtol"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "contingut"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "habilitar comentaris"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "nom de la plantilla"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Exemple: 'flatpages/contact_page.html'. Si no el proporciona, el sistema "
"utilitzarà 'flatpages/defaula.htmlt'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "s'ha de estar registrat"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Si està marcat, només els usuaris registrats podran veure la pàgina."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "pàgina estàtica"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "pàgines estàtiques"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "th"
msgstr "rt"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "st"
msgstr "r"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "nd"
msgstr "n"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "rd"
msgstr "r"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:52
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f milió"
msgstr[1] "%(value).1f milions"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:55
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f bilió"
msgstr[1] "%(value).1f bilions"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:58
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f trilió"
msgstr[1] "%(value).1f trilions"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "one"
msgstr "un"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "two"
msgstr "dos"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "three"
msgstr "tres"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "four"
msgstr "cuatre"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "five"
msgstr "cinc"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "six"
msgstr "sis"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "seven"
msgstr "set"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "eight"
msgstr "vuit"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "nine"
msgstr "nou"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:94
msgid "today"
msgstr "avui"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:96
msgid "tomorrow"
msgstr "demà"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:98
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:28
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "Introdueixi un codi postal en el format NNNN o ANNNNAAA."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Aquest camps requereix només números."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:51
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "Aquest camp requereix 7 o 8 dígits."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr ""
"Introdueixi un número CUIT vàlid en el format XX-XXXXXXXX-X o XXXXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:81
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "Invàlid CUIT."
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Introdueixi un codi postal de 4 dígits."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Introdueixi un codi zip en el format XXXXX-XXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "El número de telèfon ha de ser en el format XX-XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
msgid ""
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
"states."
msgstr ""
"Seleccioni un estat brasiler vàlid. Aquest estat no és un dels estats "
"disponibles."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Número CPF invàlid."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Aquest camp requereix com a màxim 11 dígits o 14 caracters."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Número CNPJ invàlid."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Aquest camp requereix almenys 14 dígits."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "Introdueixi un codi postal en el format XXX XXX."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXXX format."
msgstr ""
"Introdueixi un número vàlid de la Seguretat Social de Canadà en el format "
"XXX-XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Argau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Basel-Land"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Berne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Geneva"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Graubuenden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Neuchatel"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:16 contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Introdueixi un codi zip en el format XXXX."
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
"Introdueixi un número de identificació o de passaport Suïssos en els formats "
"1234567890 o X1234567<0."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr "Introdueixi un RUT Xilè vàlid."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Introdueixi un RUT Xilè vàlid. El format és XX.XXX.XXX-X"
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr "El RUT Xilè no és vàlid."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Baden-Wuerttemberg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavaria"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Hessen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Mecklenburg-Western Pomerania"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Lower Saxony"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "North Rhine-Westphalia"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rhineland-Palatinate"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Saxony"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saxony-Anhalt"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Thuringia"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Introdueixi un codi zip en el format XXXXX."
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
"Introdueixi un número de tarjeta d'identificació alemany vàlid en el format "
"XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr "Àlaba"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr "Alacant"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr "Almeria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr "Àvila"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr "Illes Balears"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr "Càceres"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr "Cadis"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr "Castelló"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr "Còrdova"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr "La Corunya"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr "Conca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr "Guipúscoa"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr "Osca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr "Jaén"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr "Lleó"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr "Màlaga"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr "Múrcia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr "Navarra"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr "Astúries"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr "Palència"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantàbria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr "Segòvia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr "Sevilla"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr "Sòria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr "Terol"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr "València"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr "Biscaia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr "Saragossa"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr "Andalusia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr "Aragó"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr "Principat d'Astúries"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Illes Balears"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr "Euskadi"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr "Canàries"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "Castella-La Mancha"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr "Castella i Lleó"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr "Catalunya"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr "Extremadura"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr "Galícia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr "Regió de Múrcia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr "Comunitat Foral de Navarra"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr "Comunitat Valenciana"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr "Introdueixi un codi postal en rang i format 01XXX - 52XXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid ""
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
"9XXXXXXXX."
msgstr ""
"Introdueixi un número de telèfon vàlid en un dels formats 6XXXXXXXX, "
"8XXXXXXXX o 9XXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr "Si us plau, introdueixi un NIF, NIE o CIF vàlid."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr "Si us plau, introdueixi un NIF o NIE vàlid."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr "Validació invàlida del NIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr "Validació invàlida del NIE."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr "Validació invàlida del CIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
msgid ""
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr ""
"Introdueixi un número de compte bancari vàlid en el format XXXX-XXXX-XX-"
"XXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr "Validació invàlida del número de compte bancari."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Introdueixi un número vàlid de la seguretat social finlandesa."
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "Introdueixi un codi zip en el format XXXXXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr ""
"Introdueixi un número de identificació d'Islàndia. El format és XXXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "El número de identificació d'Islàndia no és vàlid."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Introdueixi un codi zip vàlid."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Introdueixi un número valid de la Seguretat Social."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Introdueixi un número de IVA (VAT) vàlid."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:19
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Introdueixi un codi postal en el format XXXXXXX o XX-XXXX."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "Introdueixi un codi postal vàlid."
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "Introdueixi un número de telèfon vàlid."
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr "Introdueixi un número SoFi vàlid."
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drente"
msgstr "Drente"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr "Flevoland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr "Friesland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr "Gelderland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr "Limburg"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr "Noord-Brabant"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr "Noord-Holland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr "Zeeland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr "Zuid-Holland"
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Introdueixi un número de la seguretat social Noruega vàlid."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "Aquest camp requereix 8 dígits."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "Aquest camp requereix 11 dígits."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr "El número d'identidicació nacional està compost de 11 digits."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:40
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr "Validació invàlida del número d'identificació nacional."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid ""
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr "Introdueixi un número NIP en el format XXX-XXX-XX-XX o XX-XX-XXX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:73
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr "Validació invàlida del número tributari (NIP)."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
msgstr ""
"El número nacional de registre de negocis (REGON) consisteix en 7 o 9 dígits."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:113
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr "Validació invàlida del número nacional de registre de negocis."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:156
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "Introdueixi un codi postal en el format XX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Lower Silesia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr "Lublin"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr "Lubusz"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr "Lodz"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr "Lesser Poland"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr "Masovia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr "Opole"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr "Subcarpatia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr "Podlasie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr "Pomerania"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr "Silesia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr "Swietokrzyskie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr "Warmia-Masuria"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr "Greater Poland"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr "West Pomerania"
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "Introdueixi un codi postal en el format XXXXX or XXX XX."
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr "Banska Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr "Banska Stiavnica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr "Bardejov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr "Banovce nad Bebravou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr "Brezno"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr "Bratislava I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr "Bratislava II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr "Bratislava III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr "Bratislava IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr "Bratislava V"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr "Bytca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr "Cadca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr "Detva"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr "Dolny Kubin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr "Dunajska Streda"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr "Galanta"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr "Gelnica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr "Hlohovec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr "Humenne"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr "Ilava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr "Kezmarok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr "Komarno"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr "Kosice I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr "Kosice II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr "Kosice III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr "Kosice IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr "Kosice - okolie"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr "Krupina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr "Kysucke Nove Mesto"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr "Levice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr "Levoca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr "Liptovsky Mikulas"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr "Lucenec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr "Malacky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr "Martin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr "Medzilaborce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr "Michalovce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr "Myjava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr "Namestovo"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr "Nitra"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr "Nove Mesto nad Vahom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr "Nove Zamky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr "Partizanske"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr "Pezinok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr "Piestany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr "Poltar"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr "Poprad"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr "Povazska Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr "Presov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr "Prievidza"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr "Puchov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr "Revuca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr "Rimavska Sobota"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr "Roznava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr "Ruzomberok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr "Sabinov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr "Senec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr "Senica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr "Skalica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr "Snina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr "Sobrance"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr "Spisska Nova Ves"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr "Stara Lubovna"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr "Stropkov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr "Svidnik"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr "Sala"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr "Topolcany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr "Trebisov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr "Trencin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr "Trnava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr "Turcianske Teplice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr "Tvrdosin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr "Velky Krtis"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr "Vranov nad Toplou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr "Zlate Moravce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr "Zvolen"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr "Zarnovica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr "Ziar nad Hronom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr "Zilina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr "Regió de Banska Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr "Regió de Bratislava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr "Regió de Kosice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr "Regió de Nitra"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr "Regió de Presov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr "Regió de Trencin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr "Regió de Trnava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr "Regió de Zilina"
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "Introdueixi un codi postal vàlid."
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Down"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Introdueixi un codi zip en el format XXXXX o XXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr ""
"Introdueixi un número vàlid de la Seguretat Social dels E.U.A. en el format "
"XXX-XX-XXXX."
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr "Introdueixi un número d'Identitat Sud Africà valid"
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr "Introdueixi un codi postal Sud Africà vàlid."
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Eastern Cape"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr "Free State"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr "North West"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "redreçar des de"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Aquesta ruta hauria de ser el camí absolut, excloent-ne el nom del domini. "
"Exemple '/events/search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "redreçar a"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Això pot ser bé una ruta absoluta (com abans) o una URL completa que comenci "
"per http:// ."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "redreçament"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "redreçaments"
#: contrib/sessions/models.py:46
msgid "session key"
msgstr "clau de la sessió"
#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
msgstr "dades de la sessió"
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "data de caducitat"
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
msgstr "sessió"
#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
msgstr "sessions"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "nom del domini"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "nom per mostrar"
#: contrib/sites/models.py:37
msgid "site"
msgstr "lloc"
#: contrib/sites/models.py:38
msgid "sites"
msgstr "llocs"
#: core/validators.py:72
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Aquest valor ha de contenir només números, guions, i guions baixos."
#: core/validators.py:76
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Aquest valor ha de contenir només lletres, números, guions, guions baixos, i "
"barres (/)."
#: core/validators.py:80
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Aquest valor ha de contenir només lletres, números, guions o guions baixos"
#: core/validators.py:84
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "No es permeten majúscules aquí."
#: core/validators.py:88
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "No es permeten minúscules aquí."
#: core/validators.py:95
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Introdueixi només dígits separats per comes."
#: core/validators.py:107
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Introdueixi adreces de correu electrònic vàlides separades per comes."
#: core/validators.py:111
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Per favor introdueixi una adreça IP vàlida."
#: core/validators.py:115
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "No s'admeten valor buits."
#: core/validators.py:119
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "No s'admeten caracters no numèrics."
#: core/validators.py:123
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Aquest valor no pot contenir només dígits."
#: core/validators.py:128 newforms/fields.py:151
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Introdueixi un número sencer."
#: core/validators.py:132
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Només s'admeted caracters alfabètics aquí."
#: core/validators.py:147
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "L'any ha de ser posterior al 1900"
#: core/validators.py:151
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Data invàlida: %s"
#: core/validators.py:156 db/models/fields/__init__.py:509
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Introdueixi una data vàlida en el forma AAAA-MM-DD."
#: core/validators.py:161
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Introdueixi una hora vàlida en el format HH:MM."
#: core/validators.py:165 db/models/fields/__init__.py:583
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Introdueixi un data/hora vàlida en format YYYY-MM-DD HH:MM."
#: core/validators.py:170 newforms/fields.py:402
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Introdueixi una adreça de correu vàlida."
#: core/validators.py:182 core/validators.py:474 newforms/fields.py:432
#: oldforms/__init__.py:687
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"No s'ha enviat cap fitxer. Comprovi el tipus de codificació del formulari."
#: core/validators.py:193 newforms/fields.py:456
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Envii una imatge vàilda. El fitxer que ha enviat no era una imatge o estaba "
"corrupte."
#: core/validators.py:200
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "La URL %s no apunta una imatge vàlida."
#: core/validators.py:204
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"El números de telèfon han de guardar-se en el format XXX-XXX-XXXX. \"%s\" no "
"és vàlid."
#: core/validators.py:212
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "La URL %s no apunta a un video QuickTime vàlid."
#: core/validators.py:216
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Es precisa d'una URL vàlida."
#: core/validators.py:230
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Es precisa HTML vàlid. Els errors específics sòn:\n"
"%s"
#: core/validators.py:237
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "XML incorrectament formatejat: %s"
#: core/validators.py:254
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL invalida: %s"
#: core/validators.py:259 core/validators.py:261
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "La URL %sés un enllaç trencat."
#: core/validators.py:267
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Introdueixi una abreviatura vàlida d'estat d'els E.U.A.."
#: core/validators.py:281
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Vigili la seva boca! Aquí no admetem la paraula: %s."
msgstr[1] "Vigili la seva boca! Aquí no admetem les paraules: %s."
#: core/validators.py:288
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Aquest camp ha de concordar amb el camp '%s'."
#: core/validators.py:307
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Si us plau, introdueixi alguna cosa alemnys en un camp."
#: core/validators.py:316 core/validators.py:327
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Si us plau, ompli els dos camps o deixi'ls tots dos en blanc."
#: core/validators.py:335
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "S'ha de proporcionar aquest camps si %(field)s és %(value)s"
#: core/validators.py:348
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "S'ha de proporcionar aquest camps si %(field)s no és %(value)s"
#: core/validators.py:367
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "No s'admeten valors duplicats."
#: core/validators.py:382
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Aquest valor ha de estar comprés entre %(lower)s i %(upper)s."
#: core/validators.py:384
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Aquest valor ha de ser com a mínim %s."
#: core/validators.py:386
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Aquest valor ha de ser com a màxim %s."
#: core/validators.py:427
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Aquest valor ha de ser una potència de %s."
#: core/validators.py:437
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid."
#: core/validators.py:444
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] ""
"Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid de com a màxim %s digit."
msgstr[1] ""
"Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid de com a màxim %s digits."
#: core/validators.py:447
#, python-format
msgid ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] ""
"Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid que la seva part sencera "
"sigui de com a màxim %s digit."
msgstr[1] ""
"Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid que la seva part sencera "
"sigui de com a màxim %s digits."
#: core/validators.py:450
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] ""
"Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid de com a màxim %s posició "
"decimal."
msgstr[1] ""
"Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid de com a màxim %s posicions "
"decimals."
#: core/validators.py:458
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr "Si us plau, introdueixi un número amb punt de coma flotant vàlid."
#: core/validators.py:467
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Asseguris de que el fitxer que ha enviat té, com a mínim, %s bytes."
#: core/validators.py:468
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Asseguris de que el fitxer que ha enviat té, com a màxim %s bytes."
#: core/validators.py:485
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "El format per aquest camp és incorrecte."
#: core/validators.py:500
msgid "This field is invalid."
msgstr "El camp no és vàlid."
#: core/validators.py:536
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "No s'ha pogut obtenir res de %s."
#: core/validators.py:539
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"La URL %(url)s ha va tornar la capcelera Content-Type '%(contenttype)s', que "
"no és vàlida."
#: core/validators.py:572
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Si us plau, tanqui l'etiqueta %(tag)s des de la línia %(line)s. (La línia "
"comença amb \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:576
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Part del text que comença en la línia %(line)s no està permès en aquest "
"context. (La línia comença per \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:581
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"El \"%(attr)s\" de la línia %(line)s no és un atribut vàlid. (La línia "
"comença per \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:586
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"La \"<%(tag)s>\" de la línia %(line)s no és una etiqueta vàlida. (La línia "
"comença per \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:590
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Una etiqueta de la línia %(line)s li falta un o més atributs requerits.(La "
"línia comença per \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:595
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"L'atribut \"%(attr)s\" de la línia %(line)s té un valor que no és vàlid. (La "
"línia comença per \"%(start)s\".)"
#: db/models/manipulators.py:308
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "Ja existeix un %(object)s del tipus %(type)s amb aquest %(field)s."
#: db/models/fields/__init__.py:52
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "Ja existeix %(optname)s amb auqest %(fieldname)s."
#: db/models/fields/__init__.py:161 db/models/fields/__init__.py:318
#: db/models/fields/__init__.py:735 db/models/fields/__init__.py:746
#: newforms/fields.py:45 oldforms/__init__.py:374
msgid "This field is required."
msgstr "Aquest camp és obligatori."
#: db/models/fields/__init__.py:418
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Aquest valor ha de ser un enter."
#: db/models/fields/__init__.py:454
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Aquest valor ha de ser True (Veritat) o False (Fals)"
#: db/models/fields/__init__.py:475
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Aquest camp no pot ser null (estar buit)."
#: db/models/fields/__init__.py:644
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Aquest valor ha de ser un número decimal."
#: db/models/fields/__init__.py:755
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Introdueixi un nom de fitxer vàlid."
#: db/models/fields/__init__.py:904
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Aquest valor ha de ser None (Cap), True (Veritat) o False (Fals)"
#: db/models/fields/related.py:55
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Si us plau, introdueixi un %s vàlid."
#: db/models/fields/related.py:658
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Separi múltiples IDs amb comes."
#: db/models/fields/related.py:660
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Premi \"Control\" o \"Command\" en un Mac per escollir més d'un."
#: db/models/fields/related.py:707
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
"Si us plau, introdueixi els IDs de %(self)s vàlids. El valor %(value)r és "
"invàlid."
msgstr[1] ""
"Si us plau, introdueixi IDs de %(self)s vàlids. Els valors %(value)r són "
"invàlids."
#: newforms/fields.py:46
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Introdueixi un valor vàlid."
#: newforms/fields.py:123
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Asseguris de que el valor té com a màxim %(max)d caràcters (en té %(length)"
"d)."
#: newforms/fields.py:124
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Asseguris de que el valor té com a mínim %(min)d caràcters (en té %(length)"
"d)."
#: newforms/fields.py:152 newforms/fields.py:181 newforms/fields.py:210
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Aquest valor ha de ser menor o igual a %s."
#: newforms/fields.py:153 newforms/fields.py:182 newforms/fields.py:211
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Asseguris de que aquest valor sigui superior o igual a %s."
#: newforms/fields.py:180 newforms/fields.py:209
msgid "Enter a number."
msgstr "Introdueixi un número."
#: newforms/fields.py:212
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Asseguris de que no hi ha més de %s dígits en total."
#: newforms/fields.py:213
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Asseguris de que no hi ha més de %s decimals."
#: newforms/fields.py:214
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Asseguris de que no hia ha més de %s dígits decimals."
#: newforms/fields.py:262 newforms/fields.py:719
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Introdueixi una data vàlida."
#: newforms/fields.py:295 newforms/fields.py:720
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Introdueixi una hora vàlida."
#: newforms/fields.py:334
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Introdueixi una data/hora vàlides."
#: newforms/fields.py:433
msgid "No file was submitted."
msgstr "No s'ha enviat cap fitxer."
#: newforms/fields.py:434 oldforms/__init__.py:689
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "El fitxer enviat està buit."
#: newforms/fields.py:492
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Introdueixi una URL vàlida."
#: newforms/fields.py:493
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Aquesta URL sembla ser un enllaç trencat."
#: newforms/fields.py:555 newforms/models.py:317
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Esculli una opció vàlida; Aquesta opció no és una de les opcions disponibles."
#: newforms/fields.py:594
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Esculli una opció vàlida. %(value)s no és una de les opcions vàlides."
#: newforms/fields.py:595 newforms/fields.py:657 newforms/models.py:377
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Introdueixi una llista de valors."
#: newforms/fields.py:748
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Introdueixi una adreça IPv4 vàlida."
#: newforms/models.py:378
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Esculli una opció vàlida; %s' no és una de les opcions vàlides."
#: oldforms/__init__.py:409
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Asseguris de que el seu texte té menys de %s caracter."
msgstr[1] "Asseguris de que el seu texte té menys de %s caracters."
#: oldforms/__init__.py:414
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "No es permeten salts de línia."
#: oldforms/__init__.py:512 oldforms/__init__.py:586 oldforms/__init__.py:625
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Esculli una opció vàlida; %(data)s' no està dintre de %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:745
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Introdueixi un número enter entre -32,768 i 32,767."
#: oldforms/__init__.py:755
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Introdueixi un número positiu."
#: oldforms/__init__.py:765
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Introdueixi un número entre 0 i 32,767."
#: template/defaultfilters.py:683
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "si,no,potser"
#: template/defaultfilters.py:714
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#: template/defaultfilters.py:716
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: template/defaultfilters.py:718
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: template/defaultfilters.py:719
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "mitja nit"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "mig dia"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Dl"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Dt"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Dc"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Dj"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Dv"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Db"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Dg"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "Març"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "Maig"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "gen"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "abr"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "mai"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "jun"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "ago"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "set"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "oct"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "des"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "Gen."
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "Set."
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "Oct."
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "Des."
#: utils/text.py:127
msgid "or"
msgstr "o"
#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "any"
msgstr[1] "anys"
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "mesos"
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "setmana"
msgstr[1] "setmanes"
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dies"
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"
#: utils/timesince.py:46
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: utils/timesince.py:51
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:57
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/translation/trans_real.py:399
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "F j, Y"
#: utils/translation/trans_real.py:400
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "F j, Y, H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:401
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:417
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "j de/d' F del Y"
#: utils/translation/trans_real.py:418
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j de/d' F del Y"
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "El/La %(verbose_name)s s'ha creat amb èxit."
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "El/La %(verbose_name)s s'ha actualtzat amb èxit."
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "El %(verbose_name)s s'ha eliminat."
#~ msgid ""
#~ "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
#~ msgstr ""
#~ "Introdueixi un codi postal. És necessari un espai entre les dues parts "
#~ "del codi postal."