2008-02-15 19:29:27 +08:00
# translation of django.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
2008-03-18 02:23:00 +08:00
"Project-Id-Version: Django\n"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-08 19:37+0100\n"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
"PO-Revision-Date: 2010-07-08 12:55+0200\n"
"Last-Translator: Aitzol Naberan <anaberan@codesyntax.com>\n"
2010-12-02 08:48:56 +08:00
"Language-Team: Django-i18n <django-i18n@googlegroups.com>\n"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-12-02 08:48:56 +08:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalera"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariera"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Catalan"
msgstr "Katalana"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Czech"
msgstr "Txekiera"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Welsh"
msgstr "Gales"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Danish"
msgstr "Daniera"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "German"
msgstr "Alemaniera"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Greek"
msgstr "Greziera"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "English"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Ingelesa"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Spanish"
msgstr "Espainola"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Argentinako espainola"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Persian"
msgstr "Persiera"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Finnish"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Finlandiera"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: conf/global_settings.py:53
msgid "French"
msgstr "Frantzesa"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Gaeilge"
msgstr "Gaelikoa"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Galician"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Galiziera"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Hungarian"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Hungariera"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreera"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaziarra"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandiera"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Italian"
msgstr "Italiera"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniera"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Korean"
msgstr "Koreera"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Khmer"
msgstr "khemerera"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Kannada"
msgstr "Kanadiera"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Latvian"
msgstr "Lituaniera"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedoniera"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Dutch"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Holandera"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiera"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Polish"
msgstr "Poloniera"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Portugese"
msgstr "Portugalera"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasilgo portugalera"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Romanian"
msgstr "Errumaniera"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Russian"
msgstr "Errusiera"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovakiera"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveniera"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiera"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Swedish"
msgstr "Suediera"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilera"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Telugu"
msgstr "Telegu hizkuntza"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainera"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Txinera (sinpletua)"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Txinera (tradizionala)"
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3> %s gatik:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "Dena"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "Edozein data"
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "Aurreko 7 egunak"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "Hilabete hau"
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "Urte hau"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: contrib/admin/models.py:18
msgid "action time"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Ekintza hordua"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "object id"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Objetuaren id-a"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object repr"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Objeturaren aurkezpena"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "action flag"
msgstr "Ekintza botoia"
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "change message"
msgstr "Mezua aldatu"
#: contrib/admin/models.py:27
msgid "log entry"
msgstr "Log sarrera"
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entries"
msgstr "log sarrerak"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Ez da orririk aurkitu"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Barkatu, eskatutako orria ezin daiteke aurkitu"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:37
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Zerbitzari errorea"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Zerbitzari errorea (500)"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Zerbitzari Errorea <em>(500)</em>"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Arazo bat izan da. Web guneraren administradoreri abisu email bat bidali zaio eta laister konpondua egon beharko luke. Barkatu eragozpenak."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:26
msgid "Welcome,"
msgstr "Ongi etorri."
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentazioa"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:45
msgid "Change password"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Pasahitza aldatu"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
msgid "Log out"
msgstr "Atera"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Django kudeaketa gunea"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Django kudeaketa"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
msgid "History"
msgstr "Aurrekoak"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "View on site"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Webgunean ikusi"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:31
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr[0] "Arren zuzendu akatsa"
msgstr[1] "Arren zuzendu akatsak"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:49
msgid "Ordering"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Ordenazioa"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:52
msgid "Order:"
msgstr "Ordena:"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Gehitu %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "%(object_name)s ezabatzean bere '%(escaped_object)s' ere ezabatzen dira, baina zure kontuak ez dauka baimenik objetu mota hauek ezabatzeko:"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Ziur zaude %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" ezabatu nahi dituzula? Erlazionaturik dauden hurrengo elementuak ere ezabatuko dira:"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:25
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Bai, ziur nago"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " %(filter_title)s gatik"
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Filtroa"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
2010-08-14 20:32:22 +08:00
#, python-format, fuzzy
2008-02-15 19:29:27 +08:00
msgid "Models available in the %(name)s application."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "%(name)s aplikazioan eskuragarri dauden modeloak."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Aldatu"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Ezer aldatzeko baimenik ez duzu."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Azken ekintzak"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Nere ekintzak"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Ez dago ezer"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Zerbait gaizki dago zure data-basearekin. Ziurtatu ezazu datu-baseko taulak sortu direla eta erabiltzaile egokiak duela irakurketa baimena"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Username:"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Erabiltzaile izena:"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Password:"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Pasahitza:"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
#: contrib/admin/views/decorators.py:25
msgid "Log in"
msgstr "Sartu"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:17
msgid "Date/time"
msgstr "Data/ordua"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "User"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Erabiltzailea"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:25
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:35
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Objetu honek ez dauka aldaketa zerrendarik. Ziur asko, kudeaketa gunetik kanpo gehituko zen."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Dena erakutsi"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Aurrera"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s emaitza"
msgstr[1] "%(counter)s emaitzak"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s guztira"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Berria bezala gorde"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Gorde eta beste bat gehitu"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Gorde eta aldatzen jarraitu"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Lehenengo erabiltzaile izena eta pasahitza idatzi. Gero erabiltzaile aukera gehiago aldatzeko aukera gehiago izango duzu"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Erabiltzaile izena"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
msgid "Password"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Pasahitza"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:38
msgid "Password (again)"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Pasahitza (berriro)"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
msgid "Enter the same password as above, for verification."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Idatzi berriro pasahitza."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Pasahitz berria idatzi <strong>%(username)s</strong> erabiltzailearentzat."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Markadoreak"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Dokumentazio markadoreak"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
"<p class=\"help\">Markadoreak instalatzeko eraman linka zure erreminta panelera (toolbar), edo eskuineko botoiarekin klik egin eta gehitu erreminta panelera. Kontuan izan, markadore hauetako batzuk, exekutatzen ari diren ordenagailua 'barneko' gisa markatua egotea behar dutela (hitzagin zure sistema kudeatzailearekin zure ordenagailua 'barnekoa' den edo ez argitzeko)\n"
".</p>\n"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Web orri honen dokumentazioa"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Edozein orritik, orria sortzen duen bistaren dokumentaziora eramango zaitu."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Objetuaren ID erakutsi"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Objetu bakarra erakusten duten orrietan, eduki mota (content-type) eta orriaren ID bakarra erakutsi, ."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Objetu hau aldatu ( leiho honetan)"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Objetu bakarra erakusten orrietan, adminiztrazio gunera joan."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Objetu hau aldatu (leiho berrian)"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Goian bezala, baina kudeaketa guena leiho berri batean irekiko da."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Mila esker gaur zure denbora web gunean erabiltzegatik."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Sartu berriro"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:9
msgid "Password change"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Pasahitza aldatu"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:9
msgid "Password change successful"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Pasahitza ondo aldatu da"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:11
msgid "Your password was changed."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Pasahitza aldatu da"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:11
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Idatzi pasahitz zaharra segurtasun arrazoiengatik eta gero pasahitz berria bi aldiz, akatsik egiten ez duzula ziurtatu dezagun."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:16
msgid "Old password:"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Pasahitz zaharra"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:18
msgid "New password:"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Pasahitz berria:"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:20
msgid "Confirm password:"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Pasahitza baieztatu:"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:22
msgid "Change my password"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Nire pasahitza aldatu"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Pasahitza berrezarri"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Pasahitza ondo berrezarri da"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Pasahitz berria e-mail bidez bidali dizugu. Epe laburrean jasoko duzu."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Mezu elektroniko hau jaso duzu pasahitzaren berrezarketa eskatu duzulako"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "%(site_name)s erabiltzaile kontuarentzat"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Zure pasahitz berria %(new_password)s da"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Pasahitza aldatu dezakezu orri honetan:"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Zure erabiltzaile izena (ahaztu badezu):"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Mila esker gure web gunea erabiltzeagatik!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "%(site_name)s web guneko taldea"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Pasahitza ahaztu duzu? Idatzi zure e-mail helbidea, eta pasahitz berri bat bidaliko dizugu."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mail helbidea:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Pasahitza berrezarri"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Ordua:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Orain:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Aldatu:"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:257
msgid "All dates"
msgstr "Data guztiak"
#: contrib/admin/views/auth.py:20 contrib/admin/views/main.py:267
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ondo gehitu da."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/views/auth.py:25 contrib/admin/views/main.py:271
#: contrib/admin/views/main.py:356
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Berriro alkatu zenezake beherago."
#: contrib/admin/views/auth.py:31
msgid "Add user"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Erabiltzailea gehitu"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/views/auth.py:58
msgid "Password changed successfully."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Ondo aldatu da pasahitza."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/views/auth.py:65
#, python-format
msgid "Change password: %s"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Pasahitza aldatu: %s"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:11 contrib/auth/forms.py:60
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Mesedez idatzi erabiltzaile izen eta pasahitz egokiak. Maiskula eta minuskulak ondo bereiztu."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:63
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Sesioa iraungitu da. Mesedez sar zaitez berriro. Ez arduratu, bidalitakoa gorde da."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:70
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Zure nabigatzaileak ez ditu cookie-ak onartzen. Aktiba ezazu hauen erabilera eta eskatu ezazu orri hau berriro."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:84
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Erabiltzaile izenek ezin dezkete '@' karakterea eduki."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:86
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Zure e-mail helbidea ez da zure erabiltzaile izena. Saiatu '%s' rekin."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:48 contrib/admin/views/doc.py:50
#: contrib/admin/views/doc.py:52
msgid "tag:"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "etiketa:"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:79 contrib/admin/views/doc.py:81
#: contrib/admin/views/doc.py:83
msgid "filter:"
msgstr "filtroa:"
#: contrib/admin/views/doc.py:137 contrib/admin/views/doc.py:139
#: contrib/admin/views/doc.py:141
msgid "view:"
msgstr "bista:"
#: contrib/admin/views/doc.py:166
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "%r aplikazio ez da aurkitu"
#: contrib/admin/views/doc.py:173
#, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "%(name)r modeloa ez da %(label)r aplikazioan aurkitu"
#: contrib/admin/views/doc.py:185
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "erlazionatutako `%(label)s.%(type)s` objetua"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:185 contrib/admin/views/doc.py:207
#: contrib/admin/views/doc.py:221 contrib/admin/views/doc.py:226
msgid "model:"
msgstr "modeloa:"
#: contrib/admin/views/doc.py:216
#, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "erlazionatutako `%(label)s.%(name)s` objetua"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:221
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "%s dena"
#: contrib/admin/views/doc.py:226
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "%s zenbakia"
#: contrib/admin/views/doc.py:231
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "%s objetuaren eremuak"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:304
#: contrib/admin/views/doc.py:306 contrib/admin/views/doc.py:312
#: contrib/admin/views/doc.py:313 contrib/admin/views/doc.py:315
msgid "Integer"
msgstr "Zenbaki osoa"
#: contrib/admin/views/doc.py:294
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolearra (egia ala gezurra)"
#: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:314
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Katea (%(max_length)s gehienez)"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Comma-separated integers"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Komaz bereiztutako zenbaki osoak"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (ordurik gabe)"
#: contrib/admin/views/doc.py:298
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (orduarekin)"
#: contrib/admin/views/doc.py:299
msgid "Decimal number"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Zenbaki hamartarra"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:300
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail helbidea"
#: contrib/admin/views/doc.py:301 contrib/admin/views/doc.py:302
#: contrib/admin/views/doc.py:305
msgid "File path"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Fitxegi bidea"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:303
msgid "Floating point number"
msgstr "Zenbaki erreala (float)"
#: contrib/admin/views/doc.py:307 contrib/comments/models.py:89
msgid "IP address"
msgstr "IP helbidea"
#: contrib/admin/views/doc.py:309
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolearra (egia, gezurra edo hutsa[None])"
#: contrib/admin/views/doc.py:310
msgid "Relation to parent model"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Guraso modeloarekin erlazioa"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:311
msgid "Phone number"
msgstr "Telefono zenbakia"
#: contrib/admin/views/doc.py:316
msgid "Text"
msgstr "Textua"
#: contrib/admin/views/doc.py:317
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
#: contrib/admin/views/doc.py:318 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:319
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "AEB estatua (bi letra maiuskula)"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:320
msgid "XML text"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "XML testua"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:346
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s ez dirudi url heredu objetua"
#: contrib/admin/views/main.py:233
msgid "Site administration"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Web gunearen kudeaketa"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:280 contrib/admin/views/main.py:365
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Beste %s gehitu dezakezu jarraian."
#: contrib/admin/views/main.py:298
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s gehitu"
#: contrib/admin/views/main.py:344
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "%s gehituta."
#: contrib/admin/views/main.py:344 contrib/admin/views/main.py:346
#: contrib/admin/views/main.py:348 core/validators.py:283
#: db/models/manipulators.py:309
msgid "and"
msgstr "eta"
#: contrib/admin/views/main.py:346
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "%s aldatuta."
#: contrib/admin/views/main.py:348
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "%s ezabatuta."
#: contrib/admin/views/main.py:351
msgid "No fields changed."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Ez da eremurik aldatu."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:354
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ondo aldatu da."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:362
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ondo gehitu da. Jarraian aldatu dezakezu berriro."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:400
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "%s aldatu"
#: contrib/admin/views/main.py:487
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "%(fieldname)s bat edo gehiago %(name)s an: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:492
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "%(fieldname)s bat edo gehiago %(name)s n"
#: contrib/admin/views/main.py:524
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ondo ezabatu da."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:527
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ziur al zaude?"
#: contrib/admin/views/main.py:549
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Aldaketa zerrenda: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:583
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "%s aukeratu"
#: contrib/admin/views/main.py:583
#, python-format
msgid "Select %s to change"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Aldaketarako %s aukeratu"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:784
msgid "Database error"
msgstr "Data base errorea"
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Erabiltzaile izen hori ez dago eskuragarri."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Zure nabigatzaileak ez ditu cookiak onartzen. Cookia-k beharrezkoak dira sisteman sartzeko."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Kontu hau az dago aktibo."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:84
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "E-mail helbide horrek ez du lotutako erabiltzailerik. Ziur al zaude erregistratu duzula?"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:107
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Pasahitza berrezarri %s n"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Bi pasahitz berriak ez datoz bat."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
2010-08-14 20:32:22 +08:00
# c
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Zure pasahitz zaharra ez da zuzena. Idatzi ezazu berriro."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:93
msgid "name"
msgstr "izena"
#: contrib/auth/models.py:75
msgid "codename"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "kode izena"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/auth/models.py:78
msgid "permission"
msgstr "baimena"
#: contrib/auth/models.py:79 contrib/auth/models.py:94
msgid "permissions"
msgstr "baimenak"
#: contrib/auth/models.py:97
msgid "group"
msgstr "taldea"
#: contrib/auth/models.py:98 contrib/auth/models.py:141
msgid "groups"
msgstr "taldeak"
#: contrib/auth/models.py:131
msgid "username"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "erabiltzaile izena"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/auth/models.py:131
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Beharrezkoa. 30 karaktere edo gutxiago. Karaktere alfanumerikoak "
"bakarrik (letra, zembaki eta '_')"
#: contrib/auth/models.py:132
msgid "first name"
msgstr "izena"
#: contrib/auth/models.py:133
msgid "last name"
msgstr "abizena"
#: contrib/auth/models.py:134
msgid "e-mail address"
msgstr "e-mail helbidea"
#: contrib/auth/models.py:135
msgid "password"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "pasahitza"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/auth/models.py:135
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Erabili '[algo]$[salt]$[hexdigest]' edo erabili <a href=\"password/\">pasahitza aldatzeko formularioa </a>."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "staff status"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Arduradun egoera"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Erabiltzaileak kudeaketa gune honetan sartzeko baimena duen edo ez adierazten du."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/auth/models.py:137
msgid "active"
msgstr "Aktiboa"
#: contrib/auth/models.py:137
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Erabiltzailea Django adminiztrazio gunean sartu daitekeen edo ez adierazten du. Desaktiba ezazu aukera hau kontua ezabatu ordez."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/auth/models.py:138
msgid "superuser status"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Erabiltzaile nagusia"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/auth/models.py:138
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Erabiltzaileari baimen guztiak esleitzeko banan-banan aukeratu behar izan gabe."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/auth/models.py:139
msgid "last login"
msgstr "azken sarrera"
#: contrib/auth/models.py:140
msgid "date joined"
msgstr "erregistro eguna"
#: contrib/auth/models.py:142
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Erabiltzaile honek, eskuz emandako baimen guztiez gain, berari egokitutako talde bakoitzari emandako baimenak ere izango ditu."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/auth/models.py:143
msgid "user permissions"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Erabiltzailearen baimenak"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/auth/models.py:147
msgid "user"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Erabiltzailea"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/auth/models.py:148
msgid "users"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Erabiltzaileak"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/auth/models.py:154
msgid "Personal info"
msgstr "Informazio pertsonala"
#: contrib/auth/models.py:155
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
#: contrib/auth/models.py:156
msgid "Important dates"
msgstr "Data garrantzitsuak"
#: contrib/auth/models.py:157
msgid "Groups"
msgstr "Taldeak"
#: contrib/auth/models.py:316
msgid "message"
msgstr "mezua"
#: contrib/auth/views.py:47
msgid "Logged out"
msgstr "Sesiotik kanpo"
#: contrib/comments/models.py:71 contrib/comments/models.py:176
msgid "object ID"
msgstr "objetuaren ID"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "headline"
msgstr "izenburua"
#: contrib/comments/models.py:73 contrib/comments/models.py:95
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "comment"
msgstr "komentarioa"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #1"
msgstr "puntaketa #1"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #2"
msgstr "puntaketa #2"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #3"
msgstr "puntaketa #3"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #4"
msgstr "puntaketa #4"
#: contrib/comments/models.py:78
msgid "rating #5"
msgstr "puntaketa #5"
#: contrib/comments/models.py:79
msgid "rating #6"
msgstr "puntaketa #6"
#: contrib/comments/models.py:80
msgid "rating #7"
msgstr "puntaketa #7"
#: contrib/comments/models.py:81
msgid "rating #8"
msgstr "puntaketa #8"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is valid rating"
msgstr "puntuaketa zuzena"
#: contrib/comments/models.py:87 contrib/comments/models.py:179
msgid "date/time submitted"
msgstr "data/hordua bidalia"
#: contrib/comments/models.py:88 contrib/comments/models.py:180
msgid "is public"
msgstr "publikoa"
#: contrib/comments/models.py:90
msgid "is removed"
msgstr "ezabatua"
#: contrib/comments/models.py:90
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Markatu kutxa hau komentario ezegokia bada. \"Komentario hau ezabatua izan da\" mezua erakutsiko da bere ordez."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/comments/models.py:96
msgid "comments"
msgstr "Komentarioak"
#: contrib/comments/models.py:140 contrib/comments/models.py:222
msgid "Content object"
msgstr "Eduki objetua"
#: contrib/comments/models.py:168
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"%(user)s -k bidalia %(date)s -n\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:178
msgid "person's name"
msgstr "pertsonaren izena"
#: contrib/comments/models.py:181
msgid "ip address"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "ip helbidea"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/comments/models.py:183
msgid "approved by staff"
msgstr "arduradunek onartua"
#: contrib/comments/models.py:187
msgid "free comment"
msgstr "komentario librea"
#: contrib/comments/models.py:188
msgid "free comments"
msgstr "komentario libreak"
#: contrib/comments/models.py:250
msgid "score"
msgstr "puntuaketa"
#: contrib/comments/models.py:251
msgid "score date"
msgstr "puntuaketa data"
#: contrib/comments/models.py:255
msgid "karma score"
msgstr "karma puntuaketa"
#: contrib/comments/models.py:256
msgid "karma scores"
msgstr "karma puntuaketak"
#: contrib/comments/models.py:260
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(user)s -k emandako puntaketa: %(score)d"
#: contrib/comments/models.py:277
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
2010-08-14 20:32:22 +08:00
"%(user)s -k komentario hau markatu du:\n"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:285
msgid "flag date"
msgstr "markatutako eguna"
#: contrib/comments/models.py:289
msgid "user flag"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "erabiltzailearen markaketa"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/comments/models.py:290
msgid "user flags"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "erabiltzailearen markaketak"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/comments/models.py:294
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "%r -k markatuta"
#: contrib/comments/models.py:300
msgid "deletion date"
msgstr "ezabatze data"
#: contrib/comments/models.py:303
msgid "moderator deletion"
msgstr "moderatzaileak ezabatua"
#: contrib/comments/models.py:304
msgid "moderator deletions"
msgstr "moderatzaileak ezabatuak"
#: contrib/comments/models.py:308
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "%r moderatzaileak ezabatua"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Pasahitza ahaztu duzu?"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Puntuaketak"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Beharrezkoa"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Aukerakoa"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Argazkia bidali"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarioa:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Komentarioa aurreikusi"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Zure izena:"
#: contrib/comments/views/comments.py:28
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Puntuaketa hau beharrezkoa da, gutxienez beste puntaketa bat sartu duzulako"
#: contrib/comments/views/comments.py:112
2010-12-02 08:48:56 +08:00
#, fuzzy python-format
2008-02-15 19:29:27 +08:00
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr[0] "Komentario hau, %(count)s komentario baino gutxiago egindako erabiltzaile batek bidali du:<br><br>%(text)s"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
msgstr[1] ""
#: contrib/comments/views/comments.py:117
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
2010-08-14 20:32:22 +08:00
"Komentario hau behin-behineko erabiltzaile batek bidali du:\n"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:190
#: contrib/comments/views/comments.py:283
msgid "Only POSTs are allowed"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "POSTak bakarrik onartzen dira"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:194
#: contrib/comments/views/comments.py:287
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Beharrezko eremu bat edo gehiago ez dira bidali"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:198
#: contrib/comments/views/comments.py:289
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Norbaitek komentario formularioa maltzurki eraldatu du (segurtasun erasoa)"
#: contrib/comments/views/comments.py:208
#: contrib/comments/views/comments.py:295
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr "Komentario formularioak 'target' parametroa okerra zuen -- objetuaren ID okerra zen"
#: contrib/comments/views/comments.py:259
#: contrib/comments/views/comments.py:324
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "Komentario formularioa ez zuen ez 'berikusi' edo 'bidali'"
#: contrib/comments/views/karma.py:21
msgid "Anonymous users cannot vote"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Erabiltzaile anonimoek ezin dezakete botorik eman"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Komentario ID okerra"
#: contrib/comments/views/karma.py:27
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Norberak ezin dezake botoa eman"
#: contrib/contenttypes/models.py:37
msgid "python model class name"
msgstr "python model class izena"
#: contrib/contenttypes/models.py:40
msgid "content type"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "eduki mota"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:41
msgid "content types"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "eduki motak"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "Adibidez: '/about/contact/'. Ziurta zaitez '/' karaktera hasieran eta bukaeran dagoela."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "izenburua"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "edukia"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "komentarioak onartu"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "plantila izena"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Adibidez: 'flatpages/contact_page.html'. Hau ematen ez bada, sistemak 'flatpages/default.html' erabiliko du."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "erregistratzea beharrezkoa da"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Hau markatuta badago, erregistratutako erabiltzaileek bakarrik ikusiko dute orria."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "flat page"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "flat pages"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "th"
msgstr "garren"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "st"
msgstr "."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "nd"
msgstr "garren"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "rd"
msgstr "garren"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:52
2010-12-02 08:48:56 +08:00
#, fuzzy, python-format
2008-02-15 19:29:27 +08:00
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f milioi"
msgstr[1] ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:55
2010-12-02 08:48:56 +08:00
#, fuzzy, python-format
2008-02-15 19:29:27 +08:00
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f bilioi"
msgstr[1] ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:58
2010-12-02 08:48:56 +08:00
#, fuzzy, python-format
2008-02-15 19:29:27 +08:00
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f trilioi"
msgstr[1] ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "one"
msgstr "bat"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "two"
msgstr "bi"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "three"
msgstr "hiru"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "four"
msgstr "lau"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "five"
msgstr "bost"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "six"
msgstr "sei"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "seven"
msgstr "zazpi"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "eight"
msgstr "zortzi"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "nine"
msgstr "bederatzi"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:94
msgid "today"
msgstr "gaur"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:96
msgid "tomorrow"
msgstr "bihar"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:98
msgid "yesterday"
msgstr "atzo"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:28
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "NNNN edo ANNNNAAA formatoan idatzi posta kode bat."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Eremu honek zenbakiak bakarrik behar ditu."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:51
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Eremu honek 7 edo 8 digito behar ditu."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "CUIT zuzena idatzi XX-XXXXXXXX-X edo XXXXXXXXXXXX formatoan."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:81
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "CUIT okerra."
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "4 zenbakiko posta kodea idatzi."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "XXXXX-XXX formatoan zip kodea idatzi."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Telefono zenbakiak XX-XXXX-XXXX formatoa behar dute."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
msgid ""
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
"states."
msgstr "Brasilgo estatu zuzen bat aukeratu. Hori ez dago aukeran."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "CPF zenbaki okerra."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Eremu honek gehienez 11 digito edo 14 karaktere behar ditu."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "CNPJ zenbaki okerra."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Eremu honek 14 digito behar ditu gutxienez"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "Posta kodea idatzi XXX XXX formatoan."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Sartu Kanadako segurtasun sozialeko zenbaki zuzen bat XXX-XXX-XXX formatoan."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:16 contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "zip kodea XXXX formatoan idatzi."
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Txileko RUT zuzen bat sartu"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Txileko RUT zuzen bat sartu. Formatoa: XX.XXX.XXX.X."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Txileko RUTa ez da baliozkoa"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Sartu zip kodea XXXXX formatoan"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr "Araba"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr "Gupuzkoa"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr "Errioxa"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr "Nafarroa"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr "Bizkaia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr "Asturiaseko printzipadoa"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr "Euskal Herria"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr "Canaria uharteak"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "La Mancha-Gaztela"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr "Gaztela eta Leon"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr "Katalunia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr "Nafarroako komunitate forala"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Valenciako komunitatea"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr "Kode postal bat idatzi hurrengo formato eta tartearekin: 01XXX - 52XXX"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid ""
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
"9XXXXXXXX."
msgstr "Telefono zenbaki bat idatzi hurrengo formato batekin: 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX edo 9XXXXXXXX"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr "Idatzi NIF,NIE edo CIF zuzena."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr "Idatzi NIF edo NIE zuzena."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr "NIF kontrol kode okerra."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr "NIE kontrol kode okerra."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "CIF kontrol kode okerra."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
msgid "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr "Mesedez idatzi banku kontu zenbaki zuzena XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX formatoarekin."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr "Banku kontu zenbakian kontrol digito okerra."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:19
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drente"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:40
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:73
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:113
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:156
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr ""
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "nondik berbidalia"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Honek 'bide' absolutua izan beharko luke, dominio izena kenduta. 'Adibidez: events/search/'."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "Nora berbidali"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr "Hau 'bide' absolutua (goian bezala) edo URL osoa , 'http://'-rekin hasiz, izan daiteke."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "berbidali"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "berbidali"
#: contrib/sessions/models.py:46
msgid "session key"
msgstr "sesioaren giltza"
#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
msgstr "sesioaren data"
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "amaiera data"
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
msgstr "sesioa"
#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
msgstr "sesioak"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "dominio izena"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "erakusteko izena"
#: contrib/sites/models.py:37
msgid "site"
msgstr "web gunea"
#: contrib/sites/models.py:38
msgid "sites"
msgstr "web guneak"
#: core/validators.py:72
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Balore honek, letrak, zenbakia eta '_' karakterak bakarrik eduki ditzazke."
#: core/validators.py:76
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr "Balore honek, letrak, zenbakia eta '_', '/','-' karakterak bakarrik eduki ditzazke."
#: core/validators.py:80
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Balore honek letrak, zenbakiak eta '_','-' karatereak bakarrik izan ditzazke."
#: core/validators.py:84
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Hemen letra maiuskulak ez dira onartzen."
#: core/validators.py:88
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Hemen letra minukulak ez dira onartzen."
#: core/validators.py:95
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Komaz bereiztutako digitoak bakarrik idatzi."
#: core/validators.py:107
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "E-mail helbide zuzenak idatzi, komaz bereizturik."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:111
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Idatzi IP zenbaki zuzena mesedez."
#: core/validators.py:115
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Balore hutsak ez dira hemen onartzen."
#: core/validators.py:119
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Zenbaki karaktereak bakarrik onartzen dira hemen."
#: core/validators.py:123
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Balore hau ezin daiteke digitoz bakarrik osatua egon."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:128 newforms/fields.py:151
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Zenbaki bat idatzi."
#: core/validators.py:132
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Karaktere alfabetikoak bakarrik onartzen dira hemen."
#: core/validators.py:147
msgid "Year must be 1900 or later."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Urtea 1900 edo handiagoa izan behar du."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:151
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Data okerra: %s"
#: core/validators.py:156 db/models/fields/__init__.py:509
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Data zuzena idatzi, YYY-MM-DD formatoan."
#: core/validators.py:161
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Ordu zuzena idatzi HH:MM formatoan."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:165 db/models/fields/__init__.py:583
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Idatzi data/ordua zuzena YYYY-MM-DD HH:MM formatoan."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:170 newforms/fields.py:402
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "e-mail helbide zuzena idatzi."
#: core/validators.py:182 core/validators.py:474 newforms/fields.py:432
#: oldforms/__init__.py:687
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Ez da fitxategirik bidali. Baiztatu ezazu formularioren kodeketa."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:193 newforms/fields.py:458
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Bidali irudi zuzena. Zuk bidalitako fitxategia ez da irudi motako edo akatsa dauka."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:200
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "%s URLa ez da irudi zuzena."
#: core/validators.py:204
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Telefono zenbakiek XXX-XXX-XXXX formatoa eduki behar dute. \"%s\" okerra."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:212
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "%s URLa ez da QuickTime bideo zuzena."
#: core/validators.py:216
msgid "A valid URL is required."
msgstr "URL zuzena behar da."
#: core/validators.py:230
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"HTML zuzena behar da. Erroreak daude:\n"
"%s"
#: core/validators.py:237
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "XML okerra: %s"
#: core/validators.py:254
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL okerra: %s"
#: core/validators.py:259 core/validators.py:261
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "%s URLa ez dago ondo."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:267
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "AEB estatu laburpen zuzen bat idatzi."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:281
2010-12-02 08:48:56 +08:00
#, fuzzy, python-format
2008-02-15 19:29:27 +08:00
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Kontuz ibili! %s hitza ez dago hemen onartua."
msgstr[1] ""
#: core/validators.py:288
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Eremu hau eta '%s' eremua berdinak izan behar dira."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:307
msgid "Please enter something for at least one field."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Bete eremuren bat."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:316 core/validators.py:327
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Bete bi eremuak edo ez bete bat bera ere."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:335
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "%(field)s eremuak %(value)s balioa baldin badauka, eremu hau bete behar da."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:348
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "%(field)s eremuak %(value)s balioa ez baldin badauka, eremu hau bete behar da."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:367
msgid "Duplicate values are not allowed."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Errepikatutako balioak ez dira onartzen."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:382
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Balio hau %(lower)s eta %(upper)s artean egon behar da."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:384
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Gutxienez %s izan behar da."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:386
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Balio hau %s baino txikiagoa izan behar da."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:427
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Balio hau %s-ren multiploa izan behar da."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:437
msgid "Please enter a valid decimal number."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Idatzi zenbaki hamartar zuzena mesedez."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:444
2010-12-02 08:48:56 +08:00
#, fuzzy, python-format
2008-02-15 19:29:27 +08:00
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr[0] "Idatzi zenbaki hamartar zuzena gehienez %s digitorekin."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
msgstr[1] ""
#: core/validators.py:447
2010-12-02 08:48:56 +08:00
#, fuzzy, python-format
2008-02-15 19:29:27 +08:00
msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr[0] "Idatzi zenbaki hamartar zuzena, %s digitorekin gutxienez alde osoan."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
msgstr[1] ""
#: core/validators.py:450
2010-12-02 08:48:56 +08:00
#, fuzzy, python-format
2008-02-15 19:29:27 +08:00
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr[0] "Idatzi zenbaki hamartar zuzena, %s digitorekin dezimalean."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
msgstr[1] ""
#: core/validators.py:458
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr "Idatzi zenbaki erreal zuzena."
#: core/validators.py:467
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Ziurta zaitez bidalitako fitxategia gutxienez %s byte tamaina duela."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:468
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Ziurta zaitez bidalitako fitxategiak gehienez %s byte dituela."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:485
msgid "The format for this field is wrong."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Eremu honen formatoa okerra da."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:500
msgid "This field is invalid."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Eremu okerra."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:536
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Ezin daiteke ezer lortu %s-tik."
#: core/validators.py:539
#, python-format
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr "%(url)s URLak content-type okerra itzuli du: '%(contenttype)s'."
#: core/validators.py:572
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Mesedez itxi itxigabeko %(tag)s elementoa %(line)s lerroan. Lerro hasiera: \"%(start)s\"."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:576
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "%(line)s lerroan hasitako testuren bat ez da onartzen testuinguru horretan. Lerro hasiera: \"%(start)s\"."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:581
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "%(line)s lerroko \"%(attr)s\" atributua okerra da. Lerro hasiera: \"%(start)s\"."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:586
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "%(line)s lerroko \"<%(tag)s>\" atributua okerra da. Lerro hasiera: \"%(start)s\"."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:590
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "%(line)s lerroan elementuren bat falta de edo atributuren bat falta du. Lerro hasiera:\"%(start)s\"."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: core/validators.py:595
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr " %(line)s lerroko \"%(attr)s\" atributoak balio okerra du. (Lerro hasiera: \"%(start)s\".)"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: db/models/manipulators.py:308
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "%(type)s motako %(object)s objetua existitzen da %(field)s eremurako."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:52
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "Badago %(optname)s izenarekin %(fieldname)s-n."
#: db/models/fields/__init__.py:161 db/models/fields/__init__.py:318
#: db/models/fields/__init__.py:735 db/models/fields/__init__.py:746
#: newforms/fields.py:45 oldforms/__init__.py:374
msgid "This field is required."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Eremu hau beharrezkoa da."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:418
msgid "This value must be an integer."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Balio honek zenbaki osoa izan behar du."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:454
msgid "This value must be either True or False."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Balio honek True edo False izan behar du."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:475
msgid "This field cannot be null."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Eremu hau ezin daiteke hutsa izan (null)."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:644
msgid "This value must be a decimal number."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Balio honek zenbaki hamartarra izan behar du."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:755
msgid "Enter a valid filename."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Idatzi fitxategi izen zuzen bat."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:908
msgid "This value must be either None, True or False."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Balio honek hutsa, egia edo gezurra izan behar du (None, True,False)"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: db/models/fields/related.py:55
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Mesedez idatzi %s zuzena."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: db/models/fields/related.py:658
msgid "Separate multiple IDs with commas."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Bereiztu ID anitzak komaz."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: db/models/fields/related.py:660
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Zapaldu \"Control\" karakterea edo \"Command\" Mac batean, bat baino gehiago aukeratzeko."
#: db/models/fields/related.py:707
2010-12-02 08:48:56 +08:00
#, fuzzy, python-format
2008-02-15 19:29:27 +08:00
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Mesedez idatzi %(self)s ID zuzena. %(value)r okerra da."
msgstr[1] ""
#: newforms/fields.py:46
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Idatzi balio zuzena."
#: newforms/fields.py:123
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Ziurta zaitez balio honek gehienez %(max)d karaktere dituela, %(length)d ditu orain."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: newforms/fields.py:124
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Ziurta zaitez balio honek gutxienez %(min)d karaktere dituela ,%(length)d ditu orain."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: newforms/fields.py:152 newforms/fields.py:181 newforms/fields.py:210
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Ziurta zaitez balio hau %s baino txikiagoa edo berdina dela."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: newforms/fields.py:153 newforms/fields.py:182 newforms/fields.py:211
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Ziurta zaitez balio hau %s baino handiagoa edo berdina dela."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: newforms/fields.py:180 newforms/fields.py:209
msgid "Enter a number."
msgstr "Idatzi zenbaki bat."
#: newforms/fields.py:212
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Ziurta zaitez %s baino digito gehiago ez dagoela."
#: newforms/fields.py:213
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Ziurta zaitez %s baino hamartar gehiago ez dagoela."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: newforms/fields.py:214
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Ziurta zaitez %s digitu baino gehiago ez dagoela puntu hamartarraren aurretik."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: newforms/fields.py:262 newforms/fields.py:723
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Data zuzen bat idatzi."
#: newforms/fields.py:295 newforms/fields.py:724
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Ordu zuzen bat idatzi."
#: newforms/fields.py:334
msgid "Enter a valid date/time."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Data/Ordu zuzen bat idatzi."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: newforms/fields.py:433
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ez da fitxategirik bidali."
#: newforms/fields.py:434 oldforms/__init__.py:689
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Bidalitako fitxategia hutsik dago."
#: newforms/fields.py:496
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "URL zuzen bat idatzi."
#: newforms/fields.py:497
msgid "This URL appears to be a broken link."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "URL hau ez dago ondo."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: newforms/fields.py:559 newforms/models.py:317
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Aukera zuzen bat aukeratu. Aukeratutakoa ez da zuzena."
#: newforms/fields.py:598
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Aukeratu aukera zuzen bat. %(value)s ez da zuzena."
#: newforms/fields.py:599 newforms/fields.py:661 newforms/models.py:377
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Balio zerrenda bat idatzi ezazu."
#: newforms/fields.py:752
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "IPv4 zuzen bat idatzi."
#: newforms/models.py:378
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Aukera zuzena aukeratu. %s ez da aukeretako bat."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: oldforms/__init__.py:409
2010-12-02 08:48:56 +08:00
#, fuzzy, python-format
2008-02-15 19:29:27 +08:00
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Ziurta zaitez textuak %s karaktere baino gutxiago duela."
msgstr[1] ""
#: oldforms/__init__.py:414
msgid "Line breaks are not allowed here."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Lerro jauziak ez dira onartzen hemen."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: oldforms/__init__.py:512 oldforms/__init__.py:586 oldforms/__init__.py:625
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Aukera zuzena aukeratu: '%(data)s' ez dago %(choices)s hartean."
#: oldforms/__init__.py:745
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Idatzi -32.768 eta 32.767 arteko zenbaki osoa."
#: oldforms/__init__.py:755
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Zenbaki positboa idatzi."
#: oldforms/__init__.py:765
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Idatzi 0 eta 32.767 arteko zenbaki osoa."
#: template/defaultfilters.py:691
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "bai,ez,agian"
#: template/defaultfilters.py:722
2010-12-02 08:48:56 +08:00
#, fuzzy, python-format
2008-02-15 19:29:27 +08:00
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] ""
#: template/defaultfilters.py:724
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: template/defaultfilters.py:726
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: template/defaultfilters.py:727
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "gauerdia"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "eguerdia"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Al"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Ar"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Az"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Og"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Ol"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Lr"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "Ig"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Otsaila"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "Martxoa"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "Apirila"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "Maiatza"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "Ekaina"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "Uztaila"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "Abuztua"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "Iraila"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Urria"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "Azaroa"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "Abendua"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "urt"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "ots"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "api"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "mai"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "eka"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "uzt"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "abu"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "ira"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "urr"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "aza"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "abe"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "Urt."
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "Ots."
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "Abu."
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "Ira."
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "Urr."
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "Aza."
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "Abe."
#: utils/text.py:127
msgid "or"
msgstr "edo"
#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "urtea"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr[1] "urteak"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "hilabetea"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr[1] "hilabeteak"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "astea"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr[1] "asteak"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "eguna"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr[1] "egunak"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr[0] "ordua"
msgstr[1] "orduak"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutu"
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr[1] "minutuak"
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: utils/timesince.py:46
msgid "minutes"
msgstr "minutuak"
#: utils/timesince.py:51
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:57
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/translation/trans_real.py:404
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "DATE_FORMAT"
#: utils/translation/trans_real.py:405
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "DATETIME_FORMAT"
#: utils/translation/trans_real.py:406
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT"
#: utils/translation/trans_real.py:422
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "YEAR_MONTH_FORMAT"
#: utils/translation/trans_real.py:423
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "MONTH_DAY_FORMAT"
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s arazorik gabe sortu da"
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "%(verbose_name)s arazorik gabe eguneratu da."
2008-02-15 19:29:27 +08:00
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
2010-08-14 20:32:22 +08:00
msgstr "%(verbose_name)s ezabatu da."
2008-02-15 19:29:27 +08:00