django1/django/conf/locale/uk/LC_MESSAGES/django.po

1255 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Oleksandr Chernihov <o.chernihov@gmail.com>, 2014
# Boryslav Larin <brabadu@gmail.com>, 2011
# Денис Подлесный <haos616@gmail.com>, 2016
# Igor Melnyk, 2014-2015,2017
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Kirill Gagarski <gagarin.gtn@gmail.com>, 2014
# Max V. Stotsky <transifex@ms.pereslavl.ru>, 2014
# Mikhail Kolesnik <mike@openbunker.org>, 2015
# Mykola Zamkovoi <nickzam@gmail.com>, 2014
# Oleksandr Bolotov <oleksandr.bolotov@gmail.com>, 2013-2014
# Roman Kozlovskyi <krzroman@gmail.com>, 2012
# Sergiy Kuzmenko <s.kuzmenko@gmail.com>, 2011
# Zoriana Zaiats, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-22 13:44+0000\n"
"Last-Translator: Igor Melnyk\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканська"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
msgid "Asturian"
msgstr "Астурійська"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
msgid "Welsh"
msgstr "Валлійська"
msgid "Danish"
msgstr "Датська"
msgid "German"
msgstr "Німецька"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Нижньолужицька"
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
msgid "English"
msgstr "Англійська"
msgid "Australian English"
msgstr "Австралійська англійська"
msgid "British English"
msgstr "Англійська (Великобританія)"
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Іспанська (Аргентина)"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Колумбійська іспанська"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Мексиканська іспанська"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Нікарагуанська іспанська"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Венесуельська іспанська"
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
msgid "Persian"
msgstr "Перська"
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
msgid "French"
msgstr "Французька"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризька"
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Шотландська ґельська"
msgid "Galician"
msgstr "Галіційська"
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Верхньолужицька"
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтерлінгва"
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"
msgid "Ido"
msgstr "Ідо"
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахська"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерська"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннадська"
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембурзька"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхі"
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманська"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвезька (Букмол)"
msgid "Nepali"
msgstr "Непальська"
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвезька (Нюнорськ)"
msgid "Ossetic"
msgstr "Осетинська"
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджабі"
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразильська португальська"
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Сербська (латинська)"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахілі"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарська"
msgid "Udmurt"
msgstr "Удмуртська"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Китайська спрощена"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Китайська традиційна"
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Site Maps"
msgstr "Мапи сайту"
msgid "Static Files"
msgstr "Статичні файли"
msgid "Syndication"
msgstr "Об'єднання"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Номер сторінки не є цілим числом"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Номер сторінки менше 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Сторінка не містить результатів"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Введіть коректне значення."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Введіть коректний URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Введіть коректне ціле число."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Введіть коректну email адресу."
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Введіть коректне значення 'slug' (короткого заголовку), що може містити "
"тільки літери, числа, символи підкреслювання та дефіси."
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Введіть коректне значення 'slug' (короткого заголовку), що може містити "
"тільки літери Unicode, числа, символи підкреслювання або дефіси."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Введіть коректну IPv4 адресу."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Введіть дійсну IPv6 адресу."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Введіть дійсну IPv4 чи IPv6 адресу."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Введіть тільки цифри, що розділені комами."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Переконайтеся, що це значення дорівнює %(limit_value)s (зараз "
"%(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Переконайтеся, що це значення менше чи дорівнює %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Переконайтеся, що це значення більше чи дорівнює %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не менш ніж %(limit_value)d символ "
"(зараз %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не менш ніж %(limit_value)d символів "
"(зараз %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не менш ніж %(limit_value)d символів "
"(зараз %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не більше ніж %(limit_value)d символ "
"(зараз %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не більше ніж %(limit_value)d символи "
"(зараз %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не більше ніж %(limit_value)d символів "
"(зараз %(show_value)d)."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Переконайтеся, що загалом тут не більше ніж %(max)s цифра."
msgstr[1] "Переконайтеся, що загалом тут не більше ніж %(max)s цифер."
msgstr[2] "Переконайтеся, що загалом тут не більше ніж %(max)s цифер."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифра після десяткової коми."
msgstr[1] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифри після десяткової коми."
msgstr[2] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифер після десяткової коми."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифра до десяткової коми."
msgstr[1] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифри до десяткової коми."
msgstr[2] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифер до десяткової коми."
#, python-format
msgid ""
"File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: "
"'%(allowed_extensions)s'."
msgstr ""
"Розширення файлу '%(extension)s' не дозволено. Дозволені розширення: ' "
"%(allowed_extensions)s'."
msgid "and"
msgstr "та"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s з таким %(field_labels)s вже існує."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Значення %(value)r не є дозволеним вибором."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Це поле не може бути пустим."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Це поле не може бути порожнім."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s з таким %(field_label)s вже існує."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s повинне бути унікальним для %(date_field_label)s "
"%(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Тип поля: %(field_type)s"
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
msgstr "Значення '%(value)s' повинне бути цілим числом."
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Велике (8 байтів) ціле число"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
msgstr "Значення '%(value)s' повинне бути True або False."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Булеве значення (True або False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Рядок (до %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Цілі, розділені комою"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Значення '%(value)s' має невірний формат дати. Вона повинна бути у форматі "
"YYYY-MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Значення '%(value)s' має коректний формат (YYYY-MM-DD), але це недійсна дата."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Дата (без часу)"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Значення '%(value)s' має невірний формат. Воно повинне бути у форматі YYYY-"
"MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Значення '%(value)s' має вірний формат (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]), "
"але це недійсна дата/час."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Дата (з часом)"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
msgstr "Значення '%(value)s' повинне бути десятковим числом."
msgid "Decimal number"
msgstr "Десяткове число"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr "Значення '%(value)s' не відповідає формату [DD] [HH:[MM:]]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail адреса"
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файла"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a float."
msgstr "Значення '%(value)s' повинне бути числом з плаваючою крапкою."
msgid "Floating point number"
msgstr "Число з плаваючою комою"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 адреса"
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
msgstr "Значення '%(value)s' повинне бути None, True або False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Булеве значення (включаючи True, False або None)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Додатнє ціле число"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Додатнє мале ціле число"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (до %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Мале ціле число"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Значення '%(value)s' має невірний формат. Воно повинне бути у форматі HH:MM[:"
"ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Значення '%(value)s' має вірний формат (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), але це "
"недійсний час."
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Необроблені двійкові дані"
#, python-format
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
msgstr "'%(value)s' невірне значення UUID."
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "Екземпляр %(model)s з %(field)s %(value)r не існує."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Зовнішній ключ (тип визначається відповідно поля)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Один-до-одного"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s звязок"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s звязки"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Багато-до-багатьох"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Це поле обов'язкове."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Введіть ціле число."
msgid "Enter a number."
msgstr "Введіть число."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Введіть коректну дату."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Введіть коректний час."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Введіть коректну дату/час."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Введіть коректну тривалість."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Файл не надіслано. Перевірте тип кодування форми."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Файл не було надіслано."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Переданий файл порожній."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Переконайтеся, що це ім'я файлу містить не більше ніж з %(max)d символ "
"(зараз %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Переконайтеся, що це ім'я файлу містить не більше ніж з %(max)d символи "
"(зараз %(length)d)."
msgstr[2] ""
"Переконайтеся, що це ім'я файлу містить не більше ніж з %(max)d символів "
"(зараз %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Будь ласка, або завантажте файл, або відмітьте прапорець очищення, а не "
"обидва варіанти одразу"
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Завантажте правильний малюнок. Файл, який ви завантажили, не є малюнком, або "
"є зіпсованим малюнком."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Зробить коректний вибір, %(value)s немає серед варіантів вибору."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Введіть список значень."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Введіть значення повністю."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Введіть коректне значення UUID,"
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Приховане поле %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "Дані ManagementForm відсутні або були пошкоджені"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Будь ласка, відправте %d або менше форм."
msgstr[1] "Будь ласка, відправте %d або менше форм."
msgstr[2] "Будь ласка, відправте %d або менше форм."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Будь ласка, відправте як мінімум %d форму."
msgstr[1] "Будь ласка, відправте як мінімум %d форми."
msgstr[2] "Будь ласка, відправте як мінімум %d форм."
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field)s, яке має бути "
"унікальним."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field_name)s, яке має бути "
"унікальним для вибірки %(lookup)s на %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Будь ласка, виправте повторювані значення нижче."
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr ""
"Зв'язаний зовнішній ключ не відповідає первісному ключу батьківського "
"екземпляру."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Зробить коректний вибір. Такого варіанту нема серед доступних."
#, python-format
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "\"%(pk)s\" не є допустимим значенням для первинного ключа."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s не може бути інтерпретована в часовому поясі "
"%(current_timezone)s; дата може бути неодзначною або виявитись неіснуючою."
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
msgid "Currently"
msgstr "Наразі"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "так,ні,можливо"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d байт"
msgstr[1] "%(size)d байти"
msgstr[2] "%(size)d байтів"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Кб"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Мб"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Гб"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s Тб"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s Пб"
msgid "p.m."
msgstr "після полудня"
msgid "a.m."
msgstr "до полудня"
msgid "PM"
msgstr "після полудня"
msgid "AM"
msgstr "до полудня"
msgid "midnight"
msgstr "північ"
msgid "noon"
msgstr "полудень"
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
msgid "Sun"
msgstr "Нд"
msgid "January"
msgstr "Січень"
msgid "February"
msgstr "Лютий"
msgid "March"
msgstr "Березень"
msgid "April"
msgstr "Квітень"
msgid "May"
msgstr "Травень"
msgid "June"
msgstr "Червень"
msgid "July"
msgstr "Липень"
msgid "August"
msgstr "Серпень"
msgid "September"
msgstr "Вересень"
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
msgid "November"
msgstr "Листопад"
msgid "December"
msgstr "Грудень"
msgid "jan"
msgstr "січ"
msgid "feb"
msgstr "лют"
msgid "mar"
msgstr "бер"
msgid "apr"
msgstr "кві"
msgid "may"
msgstr "тра"
msgid "jun"
msgstr "чер"
msgid "jul"
msgstr "лип"
msgid "aug"
msgstr "сер"
msgid "sep"
msgstr "вер"
msgid "oct"
msgstr "жов"
msgid "nov"
msgstr "лис"
msgid "dec"
msgstr "гру"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Січ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Лют."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Березень"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Квітень"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Травень"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Червень"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Липень"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Сер."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Вер."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Жов."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Лис."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Гру."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "січня"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "лютого"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "березня"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "квітня"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "травня"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "червня"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "липня"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "серпня"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "вересня"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "жовтня"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "листопада"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "грудня"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Це не є правильною адресою IPv6."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s..."
msgstr "%(truncated_text)s..."
msgid "or"
msgstr "або"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d рік"
msgstr[1] "%d роки"
msgstr[2] "%d років"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d місяць"
msgstr[1] "%d місяці"
msgstr[2] "%d місяців"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d тиждень"
msgstr[1] "%d тижні"
msgstr[2] "%d тижнів"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дня"
msgstr[2] "%d днів"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 хвилин"
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Помилка перевірки CSRF. Запит відхилений."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Ви бачите це повідомлення, тому що даний сайт використовує захищене "
"з'єднання і вимагає, щоб заголовок «Referer» був переданий вашим браузером, "
"але він не був ним переданий. Даний заголовок необхідний з міркувань "
"безпеки, щоб переконатися, що ваш браузер не був взламаний третьою стороною."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
"Якщо ви налаштували свій браузер таким чином, щоб заборонити йому передавати "
"заголовок «Referer», будь ласка, дозвольте йому відсилати даний заголовок "
"принаймні для даного сайту, або для всіх HTTPS-з'єднань, або для подібних "
"запитів."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Ви бачите це повідомлення, тому що даний сайт вимагає, щоб при відправці "
"форм була відправлена і CSRF-cookie. Даний тип cookie необхідний з міркувань "
"безпеки, щоб переконатися, що ваш браузер не був взламаний третьою стороною."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Якщо ви налаштували свій браузер таким чином, щоб він не використав cookie, "
"будь ласка, включіть цю функцію знову, принаймні для цього сайту, або для "
"подібних запитів."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Більше інформації можна отримати з DEBUG=True."
msgid "Welcome to Django"
msgstr "Ласкаво просимо до Django"
msgid "It worked!"
msgstr "Воно працює!"
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
msgstr "Вітаємо Вас на першій сторінці яка створена за допомогою Django."
msgid ""
"Next, start your first app by running <code>python manage.py startapp "
"[app_label]</code>."
msgstr ""
"Наступним кроком, розпочніть створення Вашого першого додатку, виконавши "
"<code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
msgid ""
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
msgstr ""
"Ви бачите це повідомлення тому, що у Вас <code>DEBUG = True</code> у вашому "
"файлі налаштувань Django і ви не налаштували жодного URL. Вперед до роботи!"
msgid "No year specified"
msgstr "Рік не вказано"
msgid "No month specified"
msgstr "Місяць не вказано"
msgid "No day specified"
msgstr "День не вказано"
msgid "No week specified"
msgstr "Тиждень не вказано"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s недоступні"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Майбутні %(verbose_name_plural)s недоступні, тому що %(class_name)s."
"allow_future має нульове значення."
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr "Недійсна дата '%(datestr)s' для формату '%(format)s'"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Жодні %(verbose_name)s не були знайдені по запиту"
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr "Page не є 'last', і не може бути перетворена в ціле."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Невірна сторінка (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr "Порожній список і величина '%(class_name)s.allow_empty' є False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Перегляд вмісту каталогу не дозволено."
#, python-format
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" не існує"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Вміст директорії %(directory)s"