2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
# Oleksandr Chernihov <o.chernihov@gmail.com>, 2014
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# Boryslav Larin <brabadu@gmail.com>, 2011
|
2017-04-04 17:18:06 +08:00
|
|
|
|
# Денис Подлесный <haos616@gmail.com>, 2016
|
|
|
|
|
# Igor Melnyk, 2014-2015,2017
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
# Kirill Gagarski <gagarin.gtn@gmail.com>, 2014
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
# Max V. Stotsky <transifex@ms.pereslavl.ru>, 2014
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
|
# Mikhail Kolesnik <mike@openbunker.org>, 2015
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
# Mykola Zamkovoi <nickzam@gmail.com>, 2014
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# Oleksandr Bolotov <oleksandr.bolotov@gmail.com>, 2013-2014
|
|
|
|
|
# Roman Kozlovskyi <krzroman@gmail.com>, 2012
|
|
|
|
|
# Sergiy Kuzmenko <s.kuzmenko@gmail.com>, 2011
|
2016-08-02 01:05:25 +08:00
|
|
|
|
# Zoriana Zaiats, 2016
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2017-04-04 17:18:06 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-02-22 13:44+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Igor Melnyk\n"
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
|
|
|
"uk/)\n"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
|
|
|
msgstr "Африканська"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Арабська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Asturian"
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Астурійська"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
|
|
|
msgstr "Азербайджанська"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Болгарська"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
|
|
msgstr "Білоруська"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
|
msgstr "Бенгальська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
|
|
|
msgstr "Бретонська"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Боснійська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталонська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
|
msgstr "Чеська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
|
|
msgstr "Валлійська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
|
msgstr "Датська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
|
msgstr "Німецька"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:05:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "Lower Sorbian"
|
|
|
|
|
msgstr "Нижньолужицька"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Грецька"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "Англійська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Australian English"
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Австралійська англійська"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "British English"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Англійська (Великобританія)"
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:35:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Есперанто"
|
2012-03-23 10:35:22 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Іспанська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Іспанська (Аргентина)"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
msgid "Colombian Spanish"
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Колумбійська іспанська"
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgid "Mexican Spanish"
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Мексиканська іспанська"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Нікарагуанська іспанська"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Venezuelan Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Венесуельська іспанська"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Естонська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Баскська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
|
|
|
msgstr "Перська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
|
msgstr "Фінська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
|
msgstr "Французька"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Frisian"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Фризька"
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
|
|
msgstr "Ірландська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Шотландська ґельська"
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
|
msgstr "Галіційська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Іврит"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
|
|
msgstr "Хінді"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
|
|
msgstr "Хорватська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:05:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
|
|
|
msgstr "Верхньолужицька"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Угорська"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
|
|
|
msgstr "Інтерлінгва"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Індонезійська"
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ido"
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ідо"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
|
msgstr "Ісландська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
|
msgstr "Італійська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Японська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
|
msgstr "Грузинська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:35:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Казахська"
|
2012-03-23 10:35:22 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
|
|
|
msgstr "Кхмерська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Каннадська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "Корейська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Люксембурзька"
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Литовська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
|
|
msgstr "Латвійська"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
|
|
msgstr "Македонська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Малаялам"
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Монгольська"
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Marathi"
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Маратхі"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
|
|
|
msgstr "Бірманська"
|
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:05:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Норвезька (Букмол)"
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:35:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Nepali"
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Непальська"
|
2012-03-23 10:35:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
|
msgstr "Голландська"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Норвезька (Нюнорськ)"
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
|
|
|
msgstr "Осетинська"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Punjabi"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Панджабі"
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
|
msgstr "Польська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr "Португальська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Бразильська португальська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Румунська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "Російська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
|
msgstr "Словацька"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
|
msgstr "Словенська"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Албанська"
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
|
msgstr "Сербська"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сербська (латинська)"
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
msgstr "Шведська"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:35:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Swahili"
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Суахілі"
|
2012-03-23 10:35:22 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
|
msgstr "Тамільська"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
|
msgstr "Телугу"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "Тайська"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Турецька"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-23 10:35:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Tatar"
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Татарська"
|
2012-03-23 10:35:22 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Udmurt"
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Удмуртська"
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "Українська"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgid "Urdu"
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Урду"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "В'єтнамська"
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "Китайська спрощена"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "Китайська традиційна"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Site Maps"
|
|
|
|
|
msgstr "Мапи сайту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Static Files"
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Статичні файли"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Syndication"
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Об'єднання"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-04 17:18:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "That page number is not an integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Номер сторінки не є цілим числом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "That page number is less than 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Номер сторінки менше 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "That page contains no results"
|
|
|
|
|
msgstr "Сторінка не містить результатів"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введіть коректне значення."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введіть коректний URL."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid integer."
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введіть коректне ціле число."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть коректну email адресу."
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть коректне значення 'slug' (короткого заголовку), що може містити "
|
|
|
|
|
"тільки літери, числа, символи підкреслювання та дефіси."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
|
|
|
|
"hyphens."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
|
"Введіть коректне значення 'slug' (короткого заголовку), що може містити "
|
|
|
|
|
"тільки літери Unicode, числа, символи підкреслювання або дефіси."
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть коректну IPv4 адресу."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть дійсну IPv6 адресу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть дійсну IPv4 чи IPv6 адресу."
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть тільки цифри, що розділені комами."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
"Переконайтеся, що це значення дорівнює %(limit_value)s (зараз "
|
|
|
|
|
"%(show_value)s)."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Переконайтеся, що це значення менше чи дорівнює %(limit_value)s."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Переконайтеся, що це значення більше чи дорівнює %(limit_value)s."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
"%(show_value)d)."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
"%(show_value)d)."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Переконайтеся, що це значення містить не менш ніж %(limit_value)d символ "
|
|
|
|
|
"(зараз %(show_value)d)."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Переконайтеся, що це значення містить не менш ніж %(limit_value)d символів "
|
|
|
|
|
"(зараз %(show_value)d)."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Переконайтеся, що це значення містить не менш ніж %(limit_value)d символів "
|
|
|
|
|
"(зараз %(show_value)d)."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
|
|
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
|
|
|
|
"%(show_value)d)."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Переконайтеся, що це значення містить не більше ніж %(limit_value)d символ "
|
|
|
|
|
"(зараз %(show_value)d)."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Переконайтеся, що це значення містить не більше ніж %(limit_value)d символи "
|
|
|
|
|
"(зараз %(show_value)d)."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Переконайтеся, що це значення містить не більше ніж %(limit_value)d символів "
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
"(зараз %(show_value)d)."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Переконайтеся, що загалом тут не більше ніж %(max)s цифра."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Переконайтеся, що загалом тут не більше ніж %(max)s цифер."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Переконайтеся, що загалом тут не більше ніж %(max)s цифер."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифра після десяткової коми."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифри після десяткової коми."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифер після десяткової коми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифра до десяткової коми."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифри до десяткової коми."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифер до десяткової коми."
|
|
|
|
|
|
2017-04-04 17:18:06 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: "
|
|
|
|
|
"'%(allowed_extensions)s'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Розширення файлу '%(extension)s' не дозволено. Дозволені розширення: ' "
|
|
|
|
|
"%(allowed_extensions)s'."
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
|
msgstr "та"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(model_name)s з таким %(field_labels)s вже існує."
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Значення %(value)r не є дозволеним вибором."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
|
|
|
msgstr "Це поле не може бути пустим."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Це поле не може бути порожнім."
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "%(model_name)s з таким %(field_label)s вже існує."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
|
|
|
|
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
"%(field_label)s повинне бути унікальним для %(date_field_label)s "
|
|
|
|
|
"%(lookup_type)s."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Тип поля: %(field_type)s"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ціле число"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Значення '%(value)s' повинне бути цілим числом."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:05:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Велике (8 байтів) ціле число"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Значення '%(value)s' повинне бути True або False."
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
|
msgstr "Булеве значення (True або False)"
|
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Рядок (до %(max_length)s)"
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
|
|
|
msgstr "Цілі, розділені комою"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
|
|
|
|
"format."
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
"Значення '%(value)s' має невірний формат дати. Вона повинна бути у форматі "
|
|
|
|
|
"YYYY-MM-DD."
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
|
|
|
|
"date."
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
"Значення '%(value)s' має коректний формат (YYYY-MM-DD), але це недійсна дата."
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата (без часу)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
"uuuuuu]][TZ] format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
"Значення '%(value)s' має невірний формат. Воно повинне бути у форматі YYYY-"
|
|
|
|
|
"MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
|
|
|
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
"Значення '%(value)s' має вірний формат (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]), "
|
|
|
|
|
"але це недійсна дата/час."
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата (з часом)"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Значення '%(value)s' повинне бути десятковим числом."
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
|
|
|
msgstr "Десяткове число"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
|
|
|
|
"uuuuuu] format."
|
|
|
|
|
msgstr "Значення '%(value)s' не відповідає формату [DD] [HH:[MM:]]ss[.uuuuuu]."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
|
|
msgstr "Тривалість"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr "E-mail адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлях до файла"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Значення '%(value)s' повинне бути числом з плаваючою крапкою."
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
|
|
|
msgstr "Число з плаваючою комою"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
|
|
|
msgstr "IPv4 адреса"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
|
|
msgstr "IP адреса"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Значення '%(value)s' повинне бути None, True або False."
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
|
|
|
msgstr "Булеве значення (включаючи True, False або None)"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
msgid "Positive integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Додатнє ціле число"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Positive small integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Додатнє мале ціле число"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Slug (до %(max_length)s)"
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Small integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Мале ціле число"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|
|
|
|
"format."
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
"Значення '%(value)s' має невірний формат. Воно повинне бути у форматі HH:MM[:"
|
|
|
|
|
"ss[.uuuuuu]]."
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
|
|
|
|
"invalid time."
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
"Значення '%(value)s' має вірний формат (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), але це "
|
|
|
|
|
"недійсний час."
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Час"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Raw binary data"
|
|
|
|
|
msgstr "Необроблені двійкові дані"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
|
|
|
|
msgstr "'%(value)s' невірне значення UUID."
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл"
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Зображення"
|
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Екземпляр %(model)s з %(field)s %(value)r не існує."
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Зовнішній ключ (тип визначається відповідно поля)"
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Один-до-одного"
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:05:25 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
|
|
|
|
msgstr "%(from)s-%(to)s звязок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
|
|
|
|
msgstr "%(from)s-%(to)s звязки"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Багато-до-багатьох"
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
2015-12-02 02:08:03 +08:00
|
|
|
|
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
|
|
|
|
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
|
|
|
|
#. label
|
|
|
|
|
msgid ":?.!"
|
|
|
|
|
msgstr ":?.!"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Це поле обов'язкове."
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть ціле число."
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть число."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть коректну дату."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть коректний час."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введіть коректну дату/час."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid duration."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть коректну тривалість."
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл не надіслано. Перевірте тип кодування форми."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл не було надіслано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Переданий файл порожній."
|
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Переконайтеся, що це ім'я файлу містить не більше ніж з %(max)d символ "
|
|
|
|
|
"(зараз %(length)d)."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Переконайтеся, що це ім'я файлу містить не більше ніж з %(max)d символи "
|
|
|
|
|
"(зараз %(length)d)."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Переконайтеся, що це ім'я файлу містить не більше ніж з %(max)d символів "
|
|
|
|
|
"(зараз %(length)d)."
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
"Будь ласка, або завантажте файл, або відмітьте прапорець очищення, а не "
|
|
|
|
|
"обидва варіанти одразу"
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
|
|
"corrupted image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Завантажте правильний малюнок. Файл, який ви завантажили, не є малюнком, або "
|
|
|
|
|
"є зіпсованим малюнком."
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
|
|
|
msgstr "Зробить коректний вибір, %(value)s немає серед варіантів вибору."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть список значень."
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a complete value."
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введіть значення повністю."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid UUID."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть коректне значення UUID,"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
|
|
|
|
msgid ":"
|
|
|
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
|
|
|
|
msgstr "(Приховане поле %(name)s) %(error)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Дані ManagementForm відсутні або були пошкоджені"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Будь ласка, відправте %d або менше форм."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Будь ласка, відправте %d або менше форм."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Будь ласка, відправте %d або менше форм."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please submit %d or more forms."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Будь ласка, відправте як мінімум %d форму."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Будь ласка, відправте як мінімум %d форми."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Будь ласка, відправте як мінімум %d форм."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Послідовність"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити"
|
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field)s."
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
"Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field)s, яке має бути "
|
|
|
|
|
"унікальним."
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
|
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
"Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field_name)s, яке має бути "
|
|
|
|
|
"унікальним для вибірки %(lookup)s на %(date_field)s."
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, виправте повторювані значення нижче."
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Зв'язаний зовнішній ключ не відповідає первісному ключу батьківського "
|
|
|
|
|
"екземпляру."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
|
|
|
msgstr "Зробить коректний вибір. Такого варіанту нема серед доступних."
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%(pk)s\" не є допустимим значенням для первинного ключа."
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
|
|
|
|
"may be ambiguous or it may not exist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%(datetime)s не може бути інтерпретована в часовому поясі "
|
|
|
|
|
"%(current_timezone)s; дата може бути неодзначною або виявитись неіснуючою."
|
|
|
|
|
|
2017-04-04 17:18:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистити"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Currently"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Наразі"
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити"
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Так"
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Ні"
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
|
|
|
msgstr "так,ні,можливо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(size)d байт"
|
2010-09-27 23:51:20 +08:00
|
|
|
|
msgstr[1] "%(size)d байти"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%(size)d байтів"
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-24 17:44:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s KB"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s Кб"
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-24 17:44:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s MB"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s Мб"
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-24 17:44:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s GB"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s Гб"
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-24 17:44:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s TB"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s Тб"
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-24 17:44:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s PB"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s Пб"
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
|
|
|
msgstr "після полудня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
|
|
|
msgstr "до полудня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
|
|
msgstr "після полудня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
|
|
msgstr "до полудня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
|
|
|
msgstr "північ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
|
|
|
msgstr "полудень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "Понеділок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Вівторок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Середа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "Четвер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "П'ятниця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "Субота"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "Неділя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
|
|
|
msgstr "Пн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
|
|
|
msgstr "Вт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ср"
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
|
|
|
msgstr "Чт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
|
|
|
msgstr "Пт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
|
|
|
msgstr "Сб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Нд"
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "Січень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "Лютий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "Березень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "Квітень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "Травень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "Червень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "Липень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "Серпень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "Вересень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "Жовтень"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "Листопад"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "Грудень"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
|
|
|
msgstr "січ"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
|
|
|
msgstr "лют"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
|
|
|
msgstr "бер"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
|
|
|
msgstr "кві"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
|
|
|
msgstr "тра"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
|
|
|
msgstr "чер"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
|
|
|
msgstr "лип"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
|
|
|
msgstr "сер"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
|
|
|
msgstr "вер"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
|
|
|
msgstr "жов"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
|
|
|
msgstr "лис"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
|
|
|
msgstr "гру"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 06:25:50 +08:00
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Jan."
|
|
|
|
|
msgstr "Січ."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 06:25:50 +08:00
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Feb."
|
|
|
|
|
msgstr "Лют."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 06:25:50 +08:00
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "Березень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "Квітень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "Травень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "Червень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "Липень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Aug."
|
|
|
|
|
msgstr "Сер."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 06:25:50 +08:00
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Sept."
|
|
|
|
|
msgstr "Вер."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 06:25:50 +08:00
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Oct."
|
|
|
|
|
msgstr "Жов."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 06:25:50 +08:00
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Nov."
|
|
|
|
|
msgstr "Лис."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 06:25:50 +08:00
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Dec."
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Гру."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2010-12-13 21:52:21 +08:00
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "січня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "лютого"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "березня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "квітня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "травня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "червня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "липня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "серпня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "вересня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "жовтня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "листопада"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "грудня"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Це не є правильною адресою IPv6."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:51:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgctxt "String to return when truncating text"
|
|
|
|
|
msgid "%(truncated_text)s..."
|
|
|
|
|
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
|
msgstr "або"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|
|
|
|
msgid ", "
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr ", "
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d year"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d рік"
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr[1] "%d роки"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[2] "%d років"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d month"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d місяць"
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr[1] "%d місяці"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[2] "%d місяців"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d тиждень"
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr[1] "%d тижні"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[2] "%d тижнів"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d день"
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr[1] "%d дня"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[2] "%d днів"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "%d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d година"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d години"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d годин"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "%d minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d хвилина"
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr[1] "%d хвилини"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[2] "%d хвилин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "0 minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "0 хвилин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Заборонено"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка перевірки CSRF. Запит відхилений."
|
2011-01-22 03:35:41 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
|
|
|
|
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
|
|
|
|
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
|
|
|
|
"hijacked by third parties."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
"Ви бачите це повідомлення, тому що даний сайт використовує захищене "
|
|
|
|
|
"з'єднання і вимагає, щоб заголовок «Referer» був переданий вашим браузером, "
|
|
|
|
|
"але він не був ним переданий. Даний заголовок необхідний з міркувань "
|
2016-08-02 01:05:25 +08:00
|
|
|
|
"безпеки, щоб переконатися, що ваш браузер не був взламаний третьою стороною."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
|
|
|
|
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
|
|
|
|
"origin' requests."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
"Якщо ви налаштували свій браузер таким чином, щоб заборонити йому передавати "
|
|
|
|
|
"заголовок «Referer», будь ласка, дозвольте йому відсилати даний заголовок "
|
2016-08-02 01:05:25 +08:00
|
|
|
|
"принаймні для даного сайту, або для всіх HTTPS-з'єднань, або для подібних "
|
|
|
|
|
"запитів."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
|
|
|
|
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
|
|
|
|
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
"Ви бачите це повідомлення, тому що даний сайт вимагає, щоб при відправці "
|
|
|
|
|
"форм була відправлена і CSRF-cookie. Даний тип cookie необхідний з міркувань "
|
2016-08-02 01:05:25 +08:00
|
|
|
|
"безпеки, щоб переконатися, що ваш браузер не був взламаний третьою стороною."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
|
|
|
|
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
"Якщо ви налаштували свій браузер таким чином, щоб він не використав cookie, "
|
|
|
|
|
"будь ласка, включіть цю функцію знову, принаймні для цього сайту, або для "
|
2016-08-02 01:05:25 +08:00
|
|
|
|
"подібних запитів."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
2016-08-02 01:05:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Більше інформації можна отримати з DEBUG=True."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to Django"
|
|
|
|
|
msgstr "Ласкаво просимо до Django"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "It worked!"
|
|
|
|
|
msgstr "Воно працює!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
|
2016-08-02 01:05:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Вітаємо Вас на першій сторінці яка створена за допомогою Django."
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-04-04 17:18:06 +08:00
|
|
|
|
"Next, start your first app by running <code>python manage.py startapp "
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
"[app_label]</code>."
|
2017-04-04 17:18:06 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наступним кроком, розпочніть створення Вашого першого додатку, виконавши "
|
|
|
|
|
"<code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
|
2015-04-01 19:53:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
|
|
|
|
|
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви бачите це повідомлення тому, що у Вас <code>DEBUG = True</code> у вашому "
|
|
|
|
|
"файлі налаштувань Django і ви не налаштували жодного URL. Вперед до роботи!"
|
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgid "No year specified"
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Рік не вказано"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No month specified"
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Місяць не вказано"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No day specified"
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "День не вказано"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No week specified"
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Тиждень не вказано"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name_plural)s недоступні"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|
|
|
|
"allow_future is False."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
"Майбутні %(verbose_name_plural)s недоступні, тому що %(class_name)s."
|
|
|
|
|
"allow_future має нульове значення."
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Недійсна дата '%(datestr)s' для формату '%(format)s'"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
2011-03-16 04:05:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Жодні %(verbose_name)s не були знайдені по запиту"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
2016-08-02 01:05:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Page не є 'last', і не може бути перетворена в ціле."
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-02-26 05:47:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Невірна сторінка (%(page_number)s): %(message)s"
|
2011-03-01 16:50:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
2016-08-02 01:05:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Порожній список і величина '%(class_name)s.allow_empty' є False."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
2016-08-02 01:05:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Перегляд вмісту каталогу не дозволено."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%(path)s\" не існує"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Index of %(directory)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Вміст директорії %(directory)s"
|