2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# Ali Ismayilov <ali@ismailov.info>, 2011
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
# Emin Mastizada <emin@linux.com>, 2016
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-08-05 00:28+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Emin Mastizada <emin@linux.com>\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"Language-Team: Azerbaijani (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
|
|
|
"az/)\n"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Language: az\n"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Şəxsi məlumat"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "İcazələr"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Vacib tarixlər"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Əsas %(key)r açarı ilə %(name)s obyekti mövcud deyil."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Parol uğurla dəyişdirildi"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Parolu dəyiş: %s"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Authentication and Authorization"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Təsdiqləmə və Səlahiyyət"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
|
msgstr "parol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
|
msgstr "son dəfə daxil olub"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "No password set."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Parol qurulmayıb."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm."
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Xətalı parol formatı və ya bilinməyən heş alqoritması."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
|
msgstr "Parollar üst-üstə düşmədi."
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Parol"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Parolun təsdiqi"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Təsdiqləmək üçün əvvəlki ilə eyni parolu daxil edin."
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"password, but you can change the password using <a href=\"../password/"
|
|
|
|
|
"\">this form</a>."
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may "
|
|
|
|
|
"be case-sensitive."
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu hesab qeyri-aktivdir."
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "E-poçt"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Yeni parol"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Yeni parolun təsdiqi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
"Köhnə parolu səhv daxil etdiniz. Bir daha cəhd etməyinizi xahiş edirik."
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Köhnə parol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
|
msgstr "Parol (bir daha)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "algorithm"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "alqoritm"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "iterations"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "təkrarlama"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "salt"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "duz"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "hash"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "heş"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "variety"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "müxtəliflik"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "versiya"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "memory cost"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "yaddaş xərci"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "time cost"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "vaxt xərci"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "parallelism"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "paralellik"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "work factor"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "iş faktoru"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "checksum"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "yoxlama dəyəri"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "ad"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "content type"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "məzmun növü"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
|
msgstr "kod adı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
|
msgstr "icazə"
|
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "icazələr"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "qrup"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "groups"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "qruplar"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
|
msgstr "superistifadəçi statusu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
|
msgstr "İstifadəçiyə bütün icazələri verir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"each of their groups."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "səlahiyyətləri"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Specific permissions for this user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
msgid "username"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "istifadəçi adı"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "Required. 150 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu istifadəçi adı altında başqa istifadəçi var."
|
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
msgid "first name"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "ad"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last name"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "soyad"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "email address"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "e-poçt ünvanı"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "admin statusu"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "İstifadəçinin admin panelinə daxil olub, olmayacağını təyin edir."
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Aktiv"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
"İstifadəçinin aktiv və ya qeyri-aktiv olmasını təyin edir. Hesabları silmək "
|
|
|
|
|
"əvəzinə bundan istifadə edin."
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "qoşulub"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "istifadəçi"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "users"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "istifadəçilər"
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
|
"character."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
|
"characters."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Bu parol çox qısadır. Ən az %(min_length)d işarə olmalıdır."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Bu parol çox qısadır. Ən az %(min_length)d işarə olmalıdır."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Parolunuz ən az %(min_length)d işarə olmalıdır."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Parolunuz ən az %(min_length)d işarə olmalıdır."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Parolunuz %(verbose_name)s ilə çox bənzərdir."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be too similar to your other personal information."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Parolunuz digər şəxsi məlumatlarınıza çox bənzərdir."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is too common."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Bu parol çox ümumidir."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be a commonly used password."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Parolunuz çox istifadə edilən ümumişlək olmamalıdır."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is entirely numeric."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Bu parol ancaq rəqəmlərlədir."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be entirely numeric."
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Parolunuz ancaq rəqəmlərlə ola bilməz."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Password reset on %(site_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(site_name)s, parolun sıfırlanması"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only English letters, "
|
|
|
|
|
"numbers, and @/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers, and "
|
|
|
|
|
"@/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
|
msgstr "Çıxdınız"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Parol sıfırlama"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password reset sent"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Parol sıfırlama göndərildi"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Yeni parolu daxil edin"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Parol müvəffəqiyyətlə sıfırlandı"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Parol sıfırlama tamamlandı"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Parol dəyişdirmə"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Parol müvəffəqiyyətlə dəyişdirildi"
|