2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Christian Joergensen <christian@gmta.info>, 2012
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
# Erik Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2013-2016
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
# Stevenn, 2013
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
# valberg <valberg@orn.li>, 2015
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-21 09:45+0000\n"
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
"Last-Translator: Erik Wognsen <r4mses@gmail.com>\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/django/django/language/da/)\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: da\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
msgstr "Personlig information"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Rettigheder"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
msgstr "Vigtige datoer"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
|
|
msgstr "Der findes ikke et %(name)s-objekt med primærnøgle %(key)r."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "Adgangskoden blev ændret."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
msgstr "Skift adgangskode: %s"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Authentication and Authorization"
|
|
|
|
msgstr "Godkendelse og autorisation"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
msgstr "adgangskode"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
msgstr "sidst logget ind"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "No password set."
|
|
|
|
msgstr "Ingen adgangskode valgt."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm."
|
|
|
|
msgstr "Ugyldigt adgangskodeformat eller hashing-algoritme."
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
msgstr "De to adgangskoder var ikke identiske."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Adgangskode"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Bekræftelse af adgangskode"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
msgstr "Indtast den samme adgangskode som før, for bekræftelse."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"password, but you can change the password using <a href=\"../password/"
|
|
|
|
"\">this form</a>."
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
"Rå adgangskoder gemmes ikke, så det er ikke muligt at se denne brugers "
|
|
|
|
"adgangskode, men du kan ændre adgangskoden ved hjælp af <a href=\"../"
|
|
|
|
"password/\">denne formular</a>."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may "
|
|
|
|
"be case-sensitive."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Indtast venligst et korrekt %(username)s og adgangskode. Bemærk at begge "
|
|
|
|
"felter kan være versalfølsomme."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
msgstr "Denne konto er inaktiv."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Email"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
msgstr "Ny adgangskode"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Bekræftelse af ny adgangskode"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Din gamle adgangskode blev ikke indtastet korrekt. Indtast den venligst igen."
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
msgstr "Gammel adgangskode"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
msgstr "Adgangskode (igen)"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "algorithm"
|
|
|
|
msgstr "algoritme"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "iterations"
|
|
|
|
msgstr "iterationer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "salt"
|
|
|
|
msgstr "salt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hash"
|
|
|
|
msgstr "hash"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "variety"
|
|
|
|
msgstr "variation"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
msgstr "version"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "memory cost"
|
|
|
|
msgstr "hukommelsesomkostning"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "time cost"
|
|
|
|
msgstr "tidsomkostning"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "parallelism"
|
|
|
|
msgstr "parallelitet"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "work factor"
|
|
|
|
msgstr "work factor"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checksum"
|
|
|
|
msgstr "tjeksum"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
msgstr "navn"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
msgstr "indholdstype"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
msgstr "kodenavn"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
msgstr "rettighed"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
msgstr "rettigheder"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
msgstr "gruppe"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
msgstr "grupper"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
msgstr "superbrugerstatus"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bestemmer at denne bruger har alle rettigheder uden at tildele dem eksplicit."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"each of their groups."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Grupperne som denne bruger hører til. En bruger får alle rettigheder givet "
|
|
|
|
"til hver af hans/hendes grupper."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
msgstr "rettigheder"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Specific permissions for this user."
|
|
|
|
msgstr "Specifikke rettigheder for denne bruger."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
msgstr "brugernavn"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Required. 150 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
|
|
|
|
msgstr "Påkrævet. Højst 150 tegn. Kun bogstaver og cifre samt @/./+/-/_"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
msgstr "En bruger med dette brugernavn findes allerede."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
msgstr "fornavn"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
msgstr "efternavn"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "email address"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgstr "e-mail-adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
msgstr "admin-status"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
msgstr "Bestemmer om brugeren kan logge ind på dette administrationswebsite."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
msgstr "aktiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bestemmer om brugeren skal behandles som aktiv. Fravælg dette frem for at "
|
|
|
|
"slette en konto."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
msgstr "dato for registrering"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
msgstr "bruger"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
msgstr "brugere"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
"character."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
"characters."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
"Denne adgangskode er for kort. Den skal indeholde mindst %(min_length)d tegn."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
"Denne adgangskode er for kort. Den skal indeholde mindst %(min_length)d tegn."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
|
|
|
|
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "Din adgangskode skal indeholde mindst %(min_length)d tegn."
|
|
|
|
msgstr[1] "Din adgangskode skal indeholde mindst %(min_length)d tegn."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s."
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
msgstr "Din adgangskode minder for meget om din/dit %(verbose_name)s."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be too similar to your other personal information."
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
msgstr "Din adgangskode må ikke minde om dine andre personlige oplysninger."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is too common."
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
msgstr "Denne adgangskode er for almindelig."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be a commonly used password."
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
msgstr "Din adgangskode må ikke være en ofte anvendt adgangskode."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is entirely numeric."
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
msgstr "Denne adgangskode er udelukkende numerisk."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be entirely numeric."
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
msgstr "Din adgangskode må ikke være udelukkende numerisk."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Password reset on %(site_name)s"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Adgangskode nulstillet på %(site_name)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only English letters, "
|
|
|
|
"numbers, and @/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indtast et gyldigt brugernavn. Dette felt må kun indeholde engelske "
|
|
|
|
"bogstaver, cifre og disse tegn: @/./+/-/_"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers, and "
|
|
|
|
"@/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indtast et gyldigt brugernavn. Dette felt må kun indeholde bogstaver og "
|
|
|
|
"cifre samt disse tegn: @/./+/-/_"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
msgstr "Logget ud"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
msgstr "Nulstilling af adgangskode"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Password reset sent"
|
|
|
|
msgstr "Nulstilling af kodeord sendt"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
|
|
msgstr "Indtast ny adgangskode"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
|
|
msgstr "Adgangskoden blev ikke nulstillet"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
|
|
msgstr "Nulstilling af adgangskode fuldført"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
msgstr "Ændring af adgangskode"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
msgstr "Adgangskoden blev ændret"
|