2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
# captain_m4l <qotsaman@gmail.com>, 2012
|
|
|
|
|
# Igor Melnyk, 2014-2015
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
# Kirill Gagarski <gagarin.gtn@gmail.com>, 2015
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
# Max V. Stotsky <transifex@ms.pereslavl.ru>, 2014
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# captain_m4l <qotsaman@gmail.com>, 2012
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
# Mykola Zamkovoi <nickzam@gmail.com>, 2014
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# Oleksandr Bolotov <oleksandr.bolotov@gmail.com>, 2013
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
|
# Vitaliy Kozlovskyi <ubombi@gmail.com>, 2015
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
# Zoriana Zaiats, 2016
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-25 11:46+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zoriana Zaiats\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
|
|
|
"uk/)\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
|
msgstr "Персональна інформація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Важливі дати"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(name)s об'єкт з первинним ключем %(key)r не існує."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль успішно змінено."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити пароль: %s"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Authentication and Authorization"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Аутентифікація та авторизація"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
|
msgstr "пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
|
msgstr "останній вхід"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "No password set."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль не встановлено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm."
|
|
|
|
|
msgstr "Невірний формат пароля або невідомий алгоритм хешування."
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
|
msgstr "Паролі у двох полях не співпадають."
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
2011-03-16 04:06:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Підтвердження пароля"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введіть той же пароль, що і раніше, для підтвердження."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"password, but you can change the password using <a href=\"../password/"
|
|
|
|
|
"\">this form</a>."
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
|
"Відкритими паролі не зберігаються, тому немає можливості їх переглянути, але "
|
|
|
|
|
"ви можете змінити пароль використовуючи <a href=\"../password/\">цю форму</"
|
|
|
|
|
"a>."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may "
|
|
|
|
|
"be case-sensitive."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"Будь ласка, введіть правильні %(username)s та пароль. Зауважте, що обидва "
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"поля чутливі до регістру."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Цей запис користувача не активний."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "Email"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
2011-03-16 04:06:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Новий пароль"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Новий пароль (підтвердження)"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Старий пароль було введено неправильно. Будь ласка, введіть його знову."
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Старий пароль"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль (ще раз)"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "алгоритм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "iterations"
|
|
|
|
|
msgstr "ітерації"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "salt"
|
|
|
|
|
msgstr "сіль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hash"
|
|
|
|
|
msgstr "хеш"
|
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "variety"
|
|
|
|
|
msgstr "різноманітність"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
|
msgstr "версія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "memory cost"
|
|
|
|
|
msgstr "витрати пам’яті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "time cost"
|
|
|
|
|
msgstr "витрати часу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "parallelism"
|
|
|
|
|
msgstr "паралелізм"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "work factor"
|
|
|
|
|
msgstr "робочий фактор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checksum"
|
|
|
|
|
msgstr "контрольна сума"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "ім'я"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
|
msgstr "тип вмісту"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
|
msgstr "код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
|
msgstr "дозвіл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "дозволи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "група"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
|
msgstr "групи"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
|
msgstr "статус суперкористувача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
|
msgstr "Визначає, що цей користувач має всі дозволи без їх точного зазначення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"each of their groups."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"Групи, до яких належить користувач. Користувач отримає всі дозволи, що "
|
|
|
|
|
"вказані в кожній з його груп."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "дозволи користувача"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Specific permissions for this user."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Особливі права доступу для цього користувача."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
|
msgstr "ім'я користувача"
|
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "Required. 150 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
"Необхідно: 150 або менше символів. тільки букви, цифри та знаки @/./+/-/_."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач з таким ім'ям вже існує."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
|
msgstr "ім'я"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
|
msgstr "прізвище"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "email address"
|
|
|
|
|
msgstr "email адреса"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
2011-03-16 04:06:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "статус персоналу"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
|
msgstr "Визначає, чи може користувач увійти до цього сайту адміністрування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
2011-03-16 04:06:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "активний"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Визначає, чи можна цього користувача вважати діючим. Заберіть галочку, "
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"замість видалення запису користувача."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
2011-03-16 04:06:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "дата приєднання"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
|
msgstr "користувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
|
msgstr "користувачі"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
|
"character."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
|
"characters."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
|
"Пароль надто короткий. Він повинен містити як мінімум %(min_length)d символ"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
|
"Пароль надто короткий. Він повинен містити як мінімум %(min_length)d символи"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
|
"Пароль надто короткий. Він повинен містити як мінімум %(min_length)d символів"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Ваш пароль повинен містити як мінімум %(min_length)d символ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ваш пароль повинен містити як мінімум %(min_length)d символи"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Ваш пароль повинен містити як мінімум %(min_length)d символів"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s."
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль надто схожий на %(verbose_name)s."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be too similar to your other personal information."
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль не повинен бути надто схожим на іншу персональну інформацію."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is too common."
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль надто відомий."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be a commonly used password."
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ваш пароль не повинен бути загальновідомим."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is entirely numeric."
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Цей пароль повністю складається із цифр."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be entirely numeric."
|
2015-12-31 22:24:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ваш пароль не може складається лише із цифр."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Password reset on %(site_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Скидання пароля на %(site_name)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only English letters, "
|
|
|
|
|
"numbers, and @/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть коректне ім'я користувача. Значення цього поля може складатися лише "
|
|
|
|
|
"з англійських літер, цифр, а також з символів: @/./+/-/_."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers, and "
|
|
|
|
|
"@/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть коректне ім'я користувача. Значення цього поля може складатися лише "
|
|
|
|
|
"з літер, цифр, а також з символів: @/./+/-/_."
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
|
msgstr "Вихід"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Перевстановлення паролю"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password reset sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Скидання пароля відправлено"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введіть новий пароль"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль не перевстановлено"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль перевстановлено"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
2014-10-01 00:19:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Зміна паролю"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль успішно змінено"
|