2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
# French translation of Django.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2008 Django Software Foundation and individual contributors.
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
#
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2009-2010.
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-18 02:23:00 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-18 11:44+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-18 22:12+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Language-Team: French <http://django-fr.org>\n"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Arabe"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Bulgare"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
|
msgstr "Bengalî"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
|
|
|
msgstr "Bosniaque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
|
msgstr "Catalan"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
|
msgstr "Tchèque"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
|
|
msgstr "Gallois"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
|
msgstr "Dannois"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
|
msgstr "Allemand"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "Anglais"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Espagnol"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Espagnol argentin"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
|
|
msgstr "Estonien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
|
|
|
msgstr "Basque"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
|
|
|
msgstr "Perse"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Finlandais"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
|
msgstr "Français"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
|
|
|
msgstr "Frise"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
|
|
msgstr "Irlandais"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
|
msgstr "Galicien"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Hébreu"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
|
|
msgstr "Croate"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Hongrois"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
|
msgstr "Islandais"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
|
msgstr "Italien"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Japonais"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
|
msgstr "Géorgien"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
|
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
|
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "Coréen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Lituanien"
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
|
|
msgstr "Letton"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
|
|
msgstr "Macédonien"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Hollandais"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
|
msgstr "Norvégien"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
|
msgstr "Polonais"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82
|
2008-11-06 17:32:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Portugais"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Portugais brésilien"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Roumain"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "Russe"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
|
msgstr "Slovaque"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Slovène"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88
|
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Albanais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
|
msgstr "Serbe"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90
|
|
|
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
|
|
|
|
msgstr "Serbe latin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
msgstr "Suédois"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamoul"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:93
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
|
msgstr "Télougou"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:94
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "Thaï"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:95
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:96
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukrainien"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:97
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "Chinois simplifié"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:98
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "Chinois traditionnel"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/actions.py:60
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
|
|
|
|
msgstr "%(count)d %(items)s supprimés avec succès."
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/actions.py:67 contrib/admin/options.py:1096
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/actions.py:85
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer les %(verbose_name_plural)s sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
"<h3>Par %s :</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:75 contrib/admin/filterspecs.py:92
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Tout"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
|
msgstr "Toutes les dates"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
|
msgstr "Les 7 derniers jours"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
|
msgstr "Ce mois-ci"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
|
msgstr "Cette année"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:435
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Oui"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:435
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Non"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:435
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/helpers.py:19
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
|
|
msgstr "Action :"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
|
msgstr "heure de l'action"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
|
msgstr "id de l'objet"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
|
msgstr "représentation de l'objet"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:24
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
|
msgstr "indicateur de l'action"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
|
msgstr "message de modification"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:28
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
|
msgstr "entrée d'historique"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:29
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
|
msgstr "entrées d'historique"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:139 contrib/admin/options.py:154
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun(e)"
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:558
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Modifié %s."
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:558 contrib/admin/options.py:568
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 db/models/base.py:797
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:544
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
|
msgstr "et"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:563
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(name)s « %(object)s » ajouté."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:567
|
2008-09-02 10:35:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(list)s modifié pour %(name)s « %(object)s »."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:572
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(name)s « %(object)s » supprimé."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:576
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun champ modifié."
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:642
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "L'objet %(name)s « %(obj)s » a été ajouté avec succès."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:646 contrib/admin/options.py:679
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous pouvez continuer l'édition ci-dessous."
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:656 contrib/admin/options.py:689
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous pouvez ajouter un autre %s ci-dessous."
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:677
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "L'objet %(name)s « %(obj)s » a été modifié avec succès."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:685
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"L'objet %(name)s « %(obj)s » a été ajouté avec succès. Vous pouvez continuer "
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
"l'édition ci-dessous."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:738
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
|
|
|
|
"been changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Des éléments doivent être sélectionnés afin d'appliquer les actions. Aucun "
|
|
|
|
|
"élément n'a été modifié."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:756
|
|
|
|
|
msgid "No action selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune action sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
# Titre
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:836
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ajout %s"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:862 contrib/admin/options.py:1074
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "L'objet %(name)s avec la clef primaire %(key)r n'existe pas."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
# Titre
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:927
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Modification de %s"
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:972
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de base de données"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1008
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(count)s objet %(name)s a été modifié avec succès."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(count)s objets %(name)s ont été modifiés avec succès."
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1089
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "L'objet %(name)s « %(obj)s » a été supprimé avec succès."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1126
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Historique des changements : %s"
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:22 contrib/admin/views/decorators.py:14
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:81
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
|
|
|
"sensitive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Saisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe valide. Remarquez que "
|
|
|
|
|
"chacun de ces champs est sensible à la casse (différenciation des majuscules/"
|
|
|
|
|
"minuscules)."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:306 contrib/admin/views/decorators.py:40
|
2008-09-03 10:42:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Reconnectez-vous car votre session a expiré."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:313 contrib/admin/views/decorators.py:47
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
|
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Il semblerait que votre navigateur n'accepte pas les cookies. Activez-les, "
|
|
|
|
|
"rechargez cette page puis essayez à nouveau."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:329 contrib/admin/sites.py:335
|
2008-09-03 10:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Les noms d'utilisateur ne peuvent contenir le caractère « @ »."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:332 contrib/admin/views/decorators.py:62
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Votre adresse électronique n'est pas votre nom d'utilisateur. Essayez « %s » "
|
|
|
|
|
"à la place."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:388
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Site administration"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Administration du site"
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:402 contrib/admin/templates/admin/login.html:26
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
2008-09-03 10:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Connexion"
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:447
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Administration %s"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:170
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Un ou plusieurs %(fieldname)s dans %(name)s : %(obj)s"
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:175
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Un ou plusieurs %(fieldname)s dans %(name)s :"
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:75
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Date :"
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:75
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Heure :"
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:99
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Actuellement :"
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:99
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Modification :"
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:129
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Lookup"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Recherche"
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:241
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add Another"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un autre"
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Cette page n'a pas été trouvée"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "Nous sommes désolés, mais la page demandée est introuvable."
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:54
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:18
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:39
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Accueil"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur du serveur"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur du serveur (500)"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur du serveur <em>(500)</em>"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une erreur est survenue. Elle a été transmise par courriel aux "
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"administrateurs du site et sera corrigée dans les meilleurs délais. Merci "
|
|
|
|
|
"pour votre patience."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Run the selected action"
|
|
|
|
|
msgstr "Exécuter l'action sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
# http://code.djangoproject.com/ticket/12903
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:7
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<span class=\"_acnt\">0</span> of %(total_count)s %(module_name)s selected"
|
|
|
|
|
msgstr "<span class=\"_acnt\">0</span> parmi %(total_count)s « %(module_name)s » sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# http://code.djangoproject.com/ticket/12903
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:11
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "All %(total_count)s %(module_name)s selected"
|
|
|
|
|
msgstr "La totalité des %(total_count)s « %(module_name)s » ont été sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:14
|
|
|
|
|
msgid "Click here to select all objects across all pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour sélectionner tous les objets sur l'ensemble des pages"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:14
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner tous les %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer la sélection"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:27
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
|
msgstr "Bienvenue,"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:32
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentation"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:40
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:48
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier votre mot de passe"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:47
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "Déconnexion"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Site d'administration de Django"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Administration de Django"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Historique"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:29
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:9
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:28
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
|
msgstr "Voir sur le site"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:39
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:68
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:15
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Corrigez l'erreur suivante."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Corrigez les erreurs suivantes."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:60
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter %(name)s"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:79
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:294
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Supprimer l'objet %(object_name)s « %(escaped_object)s » provoquerait la "
|
|
|
|
|
"suppression des objets qui lui sont liés, mais votre compte ne possède pas "
|
|
|
|
|
"la permission de supprimer les types d'objets suivants :"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer l'objet %(object_name)s « %(escaped_object)"
|
|
|
|
|
"s » ? Les éléments suivants sont liés à celui-ci et seront aussi supprimés :"
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Oui, je suis sûr"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer plusieurs objets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s would result in deleting related objects, but "
|
|
|
|
|
"your account doesn't have permission to delete the following types of "
|
|
|
|
|
"objects:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Supprimer l'objet %(object_name)s provoquerait la suppression des objets qui "
|
|
|
|
|
"lui sont liés, mais votre compte ne possède pas la permission de supprimer "
|
|
|
|
|
"les types d'objets suivants :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:22
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(object_name)s objects? All of "
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
"the following objects and their related items will be deleted:"
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer les objets %(object_name)s sélectionnés ? "
|
|
|
|
|
"Tous les objets suivants et leurs éléments liés seront aussi supprimés :"
|
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
msgstr " Par %(filter_title)s "
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
|
|
|
msgstr "Modèles disponibles dans l'application %(name)s."
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Vous n'avez pas la permission de modifier quoi que ce soit."
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Actions récentes"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Mes actions"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun(e) disponible"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:72
|
|
|
|
|
msgid "Unknown content"
|
|
|
|
|
msgstr "Contenu inconnu"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"L'installation de votre base de données est incorrecte. Vérifiez que les "
|
|
|
|
|
"tables utiles ont été créées, et que la base est accessible par "
|
|
|
|
|
"l'utilisateur concerné."
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Date/heure"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Action"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cet objet n'a pas d'historique de modification. Il n'a probablement pas été "
|
|
|
|
|
"ajouté au moyen de ce site d'administration."
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Tout afficher"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
2008-09-02 10:35:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "1 result"
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 résultat"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s résultats"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
|
msgstr "%(full_result_count)s résultats"
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer en tant que nouveau"
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer et ajouter un nouveau"
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer et continuer les modifications"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:5
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Saisissez tout d'abord un nom d'utilisateur et un mot de passe. Vous pourrez "
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
"ensuite modifier plus d'options."
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Saisissez un nouveau mot de passe pour l'utilisateur <strong>%(username)s</"
|
|
|
|
|
"strong>."
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:35
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:61 contrib/auth/forms.py:186
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:41
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:37
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:187
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe (à nouveau)"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:42
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:19
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez le même mot de passe que précédemment, par sécurité."
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:53
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:99
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un objet %(verbose_name)s supplémentaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:56
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:102
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
|
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Supprimer ?"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
|
msgstr "Merci pour le temps que vous avez accordé à ce site aujourd'hui."
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Connectez-vous à nouveau"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:7
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "Modification de votre mot de passe"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe modifié avec succès"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Votre mot de passe a été modifié."
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Pour des raisons de sécurité, saisissez votre ancien mot de passe puis votre "
|
|
|
|
|
"nouveau mot de passe à deux reprises afin de vérifier qu'il est correctement "
|
|
|
|
|
"saisi."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:27
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:170
|
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Ancien mot de passe"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:32
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:144
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:43
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier mon mot de passe"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Mise à jour du mot de passe effectuée avec succès"
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Votre mot de passe a été défini. Vous pouvez maintenant vous authentifier."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmation de mise à jour du mot de passe"
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Saisissez deux fois votre nouveau mot de passe afin de vérifier qu'il est "
|
|
|
|
|
"correctement saisi."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
|
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmation du mot de passe :"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Échec lors de la mise à jour du mot de passe"
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Le lien de mise à jour du mot de passe n'était pas valide, probablement en "
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
"raison de sa précédente utilisation. Veuillez renouveler votre demande de "
|
|
|
|
|
"mise à jour de mot de passe."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe mis à jour avec succès"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
|
|
|
|
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nous vous avons envoyé par courriel les instructions pour changer de mot de "
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"passe à l'adresse que vous avez indiquée. Vous devriez le recevoir "
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
"rapidement."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
|
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous recevez ce courriel car vous avez demandé un changement de mot de passe"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgstr "pour votre compte sur le site %(site_name)s"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Veuillez vous rendre sur cette page et choisir un nouveau mot de passe :"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Votre nom d'utilisateur, en cas d'oubli :"
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Merci d'utiliser notre site !"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
|
msgstr "L'équipe %(site_name)s"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
|
|
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Mot de passe perdu ? Saisissez votre adresse électronique ci-dessous et nous "
|
|
|
|
|
"vous enverrons les instructions pour en créer un nouveau."
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Adresse électronique :"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
|
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:240
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Toutes les dates"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:70
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez %s"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:70
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez l'objet %s à changer"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:38 contrib/sites/models.py:38
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "site"
|
|
|
|
|
msgstr "site"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:40
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "template"
|
|
|
|
|
msgstr "template"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:61 contrib/admindocs/views.py:63
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:65
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "mot-clé :"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:94 contrib/admindocs/views.py:96
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:98
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "filtre :"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:158 contrib/admindocs/views.py:160
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:162
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "view:"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "vue :"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:190
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "App %r not found"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "L'application %r n'a pas été trouvée"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:197
|
2008-09-02 10:35:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le modèle %(model_name)r n'a pas été trouvé dans l'application %(app_label)r"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:209
|
2008-09-02 10:35:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "l'objet « %(app_label)s.%(data_type)s » en relation"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:209 contrib/admindocs/views.py:228
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:247
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:261 contrib/admindocs/views.py:266
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "model:"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "modèle :"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:224 contrib/admindocs/views.py:256
|
2008-09-02 10:35:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "les objets « %(app_label)s.%(object_name)s » en relation"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:228 contrib/admindocs/views.py:261
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
|
msgstr "tous les %s"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:266
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "nombre de %s"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:271
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
|
|
|
msgstr "Champs sur les objets %s"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:361
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ne semble pas être un objet urlpattern"
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "Signets"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentation des signets"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"<p class=\"help\">Pour installer des signets, faites glisser le lien vers "
|
|
|
|
|
"votre barre \n"
|
|
|
|
|
"de marques-pages, ou effectuez un clic droit dessus et ajoutez-le.\n"
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
"Maintenant, vous pouvez le sélectionner depuis n'importe quelle page\n"
|
|
|
|
|
"du site. Notez que certains d'entre eux nécessitent que vous visionniez\n"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"le site depuis un ordinateur dit « interne » (contactez votre administrateur\n"
|
|
|
|
|
"système si vous n'êtes pas sûr que votre ordinateur le soit).</p>\n"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentation pour cette page"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous envoie de n'importe quelle page vers la documentation de la vue qui a "
|
|
|
|
|
"généré cette page."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'identifiant de l'objet"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
|
"object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Affiche le content-type et l'identifiant unique pour les pages qui "
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
"représentent un objet unique."
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Modifier cet objet (fenêtre actuelle)"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
|
|
|
msgstr "Renvoie à la page d'administration qui représente un objet seul."
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Modifier cet objet (nouvelle fenêtre)"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Comme ci-dessus, mais ouvre la page d'administration dans une nouvelle "
|
|
|
|
|
"fenêtre."
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:29
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
|
msgstr "Information personnelle"
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:30
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Permissions"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:31
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Dates importantes"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:32
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Groupes"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:114
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe modifié avec succès"
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:124
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Modifier le mot de passe : %s"
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:48 contrib/auth/forms.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:49
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:180
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
|
|
|
"digits and underscores)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Requis. 30 caractères maximum, alphanumériques uniquement (lettres, "
|
|
|
|
|
"chiffres, et tirets bas _)."
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:50
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres et des tirets bas _."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmation de votre mot de passe"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:31
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Un utilisateur avec ce nom existe déjà."
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:37 contrib/auth/forms.py:156
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:198
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
|
msgstr "Les deux mots de passe ne correspondent pas."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:83
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Ce compte est inactif."
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:88
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
|
|
|
"required for logging in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Votre navigateur ne semble pas avoir activé les cookies. Les cookies sont "
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"nécessaires pour se connecter."
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:101
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Courriel"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:110
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
|
|
|
"you've registered?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Cette adresse électronique ne correspond à aucun compte utilisateur. Êtes-"
|
|
|
|
|
"vous sûr de vous être enregistré ?"
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:136
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password reset on %s"
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe mis à jour sur %s"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:145
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:178
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
|
|
|
msgstr "Votre ancien mot de passe est incorrect. Veuillez le rectifier."
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:66 contrib/auth/models.py:94
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "nom"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:68
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
|
msgstr "nom de code"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:72
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
|
msgstr "permission"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:95
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "permissions"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:98
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "groupe"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99 contrib/auth/models.py:190
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
|
msgstr "groupes"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:180
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
|
msgstr "nom d'utilisateur"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:181
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
|
msgstr "prénom"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:182
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
|
msgstr "nom"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:183
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "e-mail address"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "adresse électronique"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:184
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
|
msgstr "mot de passe"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:184
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
|
|
|
"password form</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Utilisez « [algo]$[salt]$[hexdigest] » ou le <a href=\"password/\">formulaire "
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
"de changement de mot de passe</a>."
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:185
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
|
msgstr "statut équipe"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:185
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
|
msgstr "Précise si l'utilisateur peut se connecter à ce site d'administration."
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:186
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
|
msgstr "actif"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:186
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Précise si l'utilisateur doit être considéré comme actif. Décochez ceci "
|
|
|
|
|
"plutôt que de supprimer le compte."
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:187
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
|
msgstr "statut super-utilisateur"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:187
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Précise que l'utilisateur possède toutes les permissions sans les assigner "
|
|
|
|
|
"explicitement."
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:188
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
|
msgstr "dernière connexion"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:189
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
|
msgstr "date d'inscription"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:191
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
|
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En plus des permissions qui lui sont manuellement assignées, cet utilisateur "
|
|
|
|
|
"recevra aussi toutes les permissions de tous les groupes auxquels il "
|
|
|
|
|
"appartient. "
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:192
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "permissions de l'utilisateur"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:196 contrib/comments/models.py:50
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:168
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
|
msgstr "utilisateur"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:197
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
|
msgstr "utilisateurs"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:367
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
|
|
|
msgstr "message"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:60
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
|
msgstr "Déconnecté"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:85 forms/fields.py:414
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
|
|
|
msgstr "Entrez une adresse de courriel valide."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:12
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Content"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Contenu"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:15
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Métadonnées"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:39
|
|
|
|
|
msgid "flagged"
|
|
|
|
|
msgstr "marqué"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Flag selected comments"
|
|
|
|
|
msgstr "Marquer les commentaires sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:43
|
|
|
|
|
msgid "approved"
|
|
|
|
|
msgstr "approuvé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Approve selected comments"
|
|
|
|
|
msgstr "Approuver les commentaires sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:47
|
|
|
|
|
msgid "removed"
|
|
|
|
|
msgstr "supprimé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Remove selected comments"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer les commentaires sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Nous avons artificiellement ajouté un « s » à l'action de la forme plurielle
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:60
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "1 comment was successfully %(action)s."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)s comments were successfully %(action)s."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 commentaire a été %(action)s avec succès."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(count)s commentaires ont été %(action)ss avec succès."
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/feeds.py:13
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(site_name)s comments"
|
|
|
|
|
msgstr "Commentaires sur %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/feeds.py:23
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Latest comments on %(site_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Derniers commentaires sur %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:93
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:94
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Adresse électronique"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:95 contrib/flatpages/admin.py:8
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:7 db/models/fields/__init__.py:1107
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:96
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Commentaire"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:175
|
2008-09-02 10:35:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Attention à votre langage ! Le terme %s n'est pas autorisé ici."
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Attention à votre langage ! Les termes %s ne sont pas autorisés ici."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:182
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous saisissez quelque chose dans ce champ, votre commentaire sera "
|
|
|
|
|
"considéré comme étant indésirable"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:22 contrib/contenttypes/models.py:81
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
|
msgstr "type de contenu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:24
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "object ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID de l'objet"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:52
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "user's name"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "nom de l'utilisateur"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:53
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "user's email address"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "adresse électronique de l'utilisateur"
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:54
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "user's URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL de l'utilisateur"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:56 contrib/comments/models.py:76
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:169
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
|
msgstr "commentaire"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:59
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
|
|
|
msgstr "date et heure soumises"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:60 db/models/fields/__init__.py:909
|
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
|
|
msgstr "adresse IP"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:61
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "is public"
|
|
|
|
|
msgstr "est public"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:62
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Décochez cette case pour faire vraiment disparaître ce commentaire du site."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:64
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "is removed"
|
|
|
|
|
msgstr "est supprimé"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:65
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
|
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Cochez cette case si le commentaire est inadéquat. Un message type « Ce "
|
|
|
|
|
"commentaire a été supprimé » sera affiché en lieu et place de celui-ci."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
|
|
|
|
msgid "comments"
|
|
|
|
|
msgstr "commentaires"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:119
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
|
|
|
|
|
"only."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
"Ce commentaire a été posté par un utilisateur authentifié, le nom est donc "
|
|
|
|
|
"en lecture seule."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:128
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
|
|
|
|
|
"only."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
"Ce commentaire a été posté par un utilisateur authentifié et le courriel est "
|
|
|
|
|
"donc en lecture seule"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:153
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Posté par %(user)s le %(date)s\n"
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:170
|
|
|
|
|
msgid "flag"
|
|
|
|
|
msgstr "indicateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171
|
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
|
|
msgstr "date"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:181
|
|
|
|
|
msgid "comment flag"
|
|
|
|
|
msgstr "indicateur de commentaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:182
|
|
|
|
|
msgid "comment flags"
|
|
|
|
|
msgstr "indicateurs de commentaire"
|
|
|
|
|
|
2008-11-06 17:32:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Approve a comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Valider un commentaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Really make this comment public?"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous rendre ce commentaire public ?"
|
2008-11-06 17:32:57 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Approve"
|
|
|
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for approving"
|
|
|
|
|
msgstr "Merci pour cette validation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Merci d'avoir pris le temps d'améliorer la qualité de la discussion sur "
|
|
|
|
|
"notre site"
|
2008-11-06 17:32:57 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Remove a comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer un commentaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Really remove this comment?"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous supprimer définitivement ce commentaire ?"
|
2008-11-06 17:32:57 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for removing"
|
|
|
|
|
msgstr "Merci pour cette suppression"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Flag this comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Signaler ce commentaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Really flag this comment?"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment signaler ce commentaire ?"
|
2008-11-06 17:32:57 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
|
|
|
msgstr "Signaler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for flagging"
|
|
|
|
|
msgstr "Merci d'avoir signalé ce commentaire"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:17
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32
|
2008-11-06 17:32:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Post"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:18
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:33
|
2008-11-06 17:32:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Prévisualiser"
|
2008-11-06 17:32:57 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for commenting"
|
|
|
|
|
msgstr "Merci pour votre commentaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Thank you for your comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Merci pour votre commentaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:13
|
2008-11-06 17:32:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Preview your comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Prévisualiser votre commentaire"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:11
|
2008-11-06 17:32:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Veuillez corriger l'erreur suivante."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Veuillez corriger les erreurs suivantes."
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
|
2008-11-06 17:32:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Post your comment"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Envoyer votre commentaire"
|
2008-11-06 17:32:57 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
|
2008-11-06 17:32:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "or make changes"
|
|
|
|
|
msgstr "ou le modifier"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:77
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "python model class name"
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr "nom de la classe python du modèle"
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:82
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "content types"
|
|
|
|
|
msgstr "types de contenu"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:9
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Par exemple, « /a_propos/contact/ ». Vérifiez la présence du caractère « / » "
|
|
|
|
|
"en début et en fin de chaîne."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:11
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
|
|
|
"slashes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres, des tirets bas « _ », "
|
|
|
|
|
"des traits d'union, et des « / »."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options avancées"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
|
msgstr "titre"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "content"
|
|
|
|
|
msgstr "contenu"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "enable comments"
|
|
|
|
|
msgstr "autoriser les commentaires"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "template name"
|
|
|
|
|
msgstr "nom du template"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
|
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Par exemple, « flatpages/contact_page.html ». Sans définition, le système "
|
|
|
|
|
"utilisera « flatpages/default.html »."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "registration required"
|
|
|
|
|
msgstr "enregistrement requis"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si coché, seuls les utilisateurs connectés auront la possibilité de voir "
|
|
|
|
|
"cette page."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
|
|
|
msgid "flat page"
|
|
|
|
|
msgstr "page statique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
|
|
|
msgid "flat pages"
|
|
|
|
|
msgstr "pages statiques"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/formtools/wizard.py:134
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
|
|
|
|
|
"form from this page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Nous sommes désolés, mais votre formulaire a expiré. Veuillez compléter le "
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
"formulaire sur cette page."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:50
|
|
|
|
|
msgid "The base GIS field -- maps to the OpenGIS Specification Geometry type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le champ GIS -- convertit dans le type de spécification géométrique "
|
|
|
|
|
"d'OpenGIS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:269
|
|
|
|
|
msgid "Point"
|
|
|
|
|
msgstr "Point"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:273
|
|
|
|
|
msgid "Line string"
|
|
|
|
|
msgstr "Chaîne de segment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:277
|
|
|
|
|
msgid "Polygon"
|
|
|
|
|
msgstr "Polygone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:281
|
|
|
|
|
msgid "Multi-point"
|
|
|
|
|
msgstr "Multipoint"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:285
|
|
|
|
|
msgid "Multi-line string"
|
|
|
|
|
msgstr "Chaîne multisegment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:289
|
|
|
|
|
msgid "Multi polygon"
|
|
|
|
|
msgstr "Multipolygone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:293
|
|
|
|
|
msgid "Geometry collection"
|
|
|
|
|
msgstr "Collection géométrique"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:17
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "No geometry value provided."
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Acune valeur géométrique fournie."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:18
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry value."
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Valeur géométrique non valide."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:19
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry type."
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Type de géométrie non valide."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred when transforming the geometry to the SRID of the geometry "
|
|
|
|
|
"form field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une erreur est survenue lors de la transformation de l'objet géométrique "
|
|
|
|
|
"dans le SRID du champ de formulaire géométrique."
|
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
|
|
|
msgid "th"
|
|
|
|
|
msgstr "<sup>e</sup>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
|
|
|
msgid "st"
|
|
|
|
|
msgstr "<sup>er</sup>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
|
|
|
msgid "nd"
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "<sup>e</sup>"
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
|
|
|
msgid "rd"
|
|
|
|
|
msgstr "<sup>e</sup>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
|
2008-09-02 10:35:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f million"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f millions"
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
|
2008-09-02 10:35:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f milliard"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f milliards"
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
|
2008-09-02 10:35:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f billion"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f billions"
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
|
|
msgstr "un"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
|
|
msgstr "deux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "three"
|
|
|
|
|
msgstr "trois"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "four"
|
|
|
|
|
msgstr "quatre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "five"
|
|
|
|
|
msgstr "cinq"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "six"
|
|
|
|
|
msgstr "six"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "seven"
|
|
|
|
|
msgstr "sept"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "eight"
|
|
|
|
|
msgstr "huit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "nine"
|
|
|
|
|
msgstr "neuf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
|
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
|
msgstr "aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
|
|
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "demain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
|
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "hier"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:28
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un code postal au format NNNN ou ANNNNAAA."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 contrib/localflavor/br/forms.py:97
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136 contrib/localflavor/pe/forms.py:24
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "This field requires only numbers."
|
|
|
|
|
msgstr "Ce champ ne doit contenir que des nombres."
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:51
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ce champ requiert 7 ou 8 chiffres."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un numéro CUIT au format XX-XXXXXXXX-X ou XXXXXXXXXXXX."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:81
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Invalid CUIT."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "CUIT non valide."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Burgenland"
|
|
|
|
|
msgstr "Burgenland"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Carinthia"
|
|
|
|
|
msgstr "Carinthie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Lower Austria"
|
|
|
|
|
msgstr "Basse-Autriche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Upper Austria"
|
|
|
|
|
msgstr "Haute-Autriche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Salzburg"
|
|
|
|
|
msgstr "Salzburg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Styria"
|
|
|
|
|
msgstr "Styrie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Tyrol"
|
|
|
|
|
msgstr "Tyrol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Vorarlberg"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorarlberg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Vienna"
|
|
|
|
|
msgstr "Vienne"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:17
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:13
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un code postal norvégien au format XXXX."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Saisissez un numéro de sécurité sociale autrichien valide au format XXXX "
|
|
|
|
|
"XXXXXX."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:17
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un code postal australien (4 chiffres)."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:22
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un code postal brésilien au format XXXXX-XXX."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:31
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "Les numéros de téléphone doivent être au format XX-XXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:59
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
|
|
|
|
|
"states."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez un état brésilien valide. Cet état ne fait pas partie de ceux "
|
|
|
|
|
"disponibles."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Invalid CPF number."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Numéro CPF non valide."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:96
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Ce champ requiert au plus 11 chiffres ou 14 caractères."
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Invalid CNPJ number."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Numéro CNPJ non valide."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:137
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ce champ requiert au minimum 14 chiffres"
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:25
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un code postal au format XXX XXX."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:96
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Saisissez un numéro de sécurité sociale canadien au format XXX-XXX-XXX."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Aargau"
|
|
|
|
|
msgstr "Argovie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
|
|
|
|
msgstr "Appenzell Rhodes-Intérieures"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
|
|
|
msgstr "Appenzell Rhodes-Extérieures"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Basel-Stadt"
|
|
|
|
|
msgstr "Bâle-Ville"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Basel-Land"
|
|
|
|
|
msgstr "Bâle-Campagne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Berne"
|
|
|
|
|
msgstr "Berne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Fribourg"
|
|
|
|
|
msgstr "Fribourg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Geneva"
|
|
|
|
|
msgstr "Genève"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Glarus"
|
|
|
|
|
msgstr "Glaris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Graubuenden"
|
|
|
|
|
msgstr "Grisons"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Jura"
|
|
|
|
|
msgstr "Jura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Lucerne"
|
|
|
|
|
msgstr "Lucerne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Neuchatel"
|
|
|
|
|
msgstr "Neuchâtel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Nidwalden"
|
|
|
|
|
msgstr "Nidwald"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Obwalden"
|
|
|
|
|
msgstr "Obwald"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Schaffhausen"
|
|
|
|
|
msgstr "Schaffhouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Schwyz"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Schwyz"
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Solothurn"
|
|
|
|
|
msgstr "Soleure"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
|
|
|
|
msgid "St. Gallen"
|
|
|
|
|
msgstr "Saint Gall"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Thurgau"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Thurgovie"
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Ticino"
|
|
|
|
|
msgstr "Tessin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Uri"
|
|
|
|
|
msgstr "Uri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Valais"
|
|
|
|
|
msgstr "Valais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Vaud"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Zug"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoug"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Zurich"
|
|
|
|
|
msgstr "Zurich"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:65
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
|
|
|
|
|
"1234567890 format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Saisissez un numéro de passeport ou de carte d'identité suisse valide au "
|
|
|
|
|
"format X1234567<0 ou 1234567890."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un RUT chilien valide."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un RUT chilien valide au format XX.XXX.XXX-X."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:32
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "The Chilean RUT is not valid."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ce RUT chilien est non valide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Prague"
|
|
|
|
|
msgstr "Prague"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:9
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
msgid "Central Bohemian Region"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Bohême du Centre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:10
|
|
|
|
|
msgid "South Bohemian Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Bohême du Sud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Pilsen Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Pilsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Carlsbad Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Carlsbad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Usti Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Usti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Liberec Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Liberec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Hradec Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Hradec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Pardubice Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Pardubice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Vysocina Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Vysocina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:18
|
|
|
|
|
msgid "South Moravian Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Moravie du Sud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Olomouc Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Olomouc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Zlin Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Zlin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Moravian-Silesian Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Moravie-Silésie"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:28 contrib/localflavor/sk/forms.py:30
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un code postal au format XXXXX ou XXX XX."
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:48
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a birth number in the format XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez une date de naissance au format XXXXXX/XXXX ou XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:49
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Invalid optional parameter Gender, valid values are 'f' and 'm'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le paramètre optionnel du genre est non valide, les valeurs autorisées sont "
|
|
|
|
|
"« f » et « m »"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:50
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid birth number."
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez une date de naissance valide."
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:107
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IC number."
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un numéro IC valide."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
|
|
|
msgstr "Bade-Wurtemberg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
|
|
|
msgstr "Bavière"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Berlin"
|
|
|
|
|
msgstr "Berlin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
|
|
|
msgstr "Brandebourg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Bremen"
|
|
|
|
|
msgstr "Brême"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
|
|
|
msgstr "Hambourg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Hessen"
|
|
|
|
|
msgstr "Hess"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr "Mecklembourg-Poméranie occidentale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
|
|
|
msgstr "Basse Saxe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
|
|
|
msgstr "Rhénanie-du-Nord-Westphalie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
|
|
|
msgstr "Rhénanie-Palatinat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Saarland"
|
|
|
|
|
msgstr "Sarre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Saxony"
|
|
|
|
|
msgstr "Saxe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
|
|
|
msgstr "Saxe-Anhalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
|
msgstr "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
|
|
|
msgstr "Thuringe"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:15 contrib/localflavor/fi/forms.py:13
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:16
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un code postal au format XXXXX."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:42
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Saisissez un numéro de carte d'identité allemande au format XXXXXXXXXXX-"
|
|
|
|
|
"XXXXXXX-XXXXXXX-X."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Arava"
|
|
|
|
|
msgstr "Álava"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Albacete"
|
|
|
|
|
msgstr "Albacete"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Alacant"
|
|
|
|
|
msgstr "Alicante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Almeria"
|
|
|
|
|
msgstr "Almería"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Avila"
|
|
|
|
|
msgstr "Ávila"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Badajoz"
|
|
|
|
|
msgstr "Badajoz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Illes Balears"
|
|
|
|
|
msgstr "Îles Baléares"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Barcelona"
|
|
|
|
|
msgstr "Barcelone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Burgos"
|
|
|
|
|
msgstr "Burgos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Caceres"
|
|
|
|
|
msgstr "Cáceres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Cadiz"
|
|
|
|
|
msgstr "Cadix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Castello"
|
|
|
|
|
msgstr "Castellón"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Ciudad Real"
|
|
|
|
|
msgstr "Ciudad Real"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Cordoba"
|
|
|
|
|
msgstr "Córdoba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
|
|
|
|
|
msgid "A Coruna"
|
|
|
|
|
msgstr "La Corogne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Cuenca"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuenca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Girona"
|
|
|
|
|
msgstr "Gérone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Granada"
|
|
|
|
|
msgstr "Grenade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Guadalajara"
|
|
|
|
|
msgstr "Guadalajara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Guipuzkoa"
|
|
|
|
|
msgstr "Guipúzcoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Huelva"
|
|
|
|
|
msgstr "Huelva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Huesca"
|
|
|
|
|
msgstr "Huesca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Jaen"
|
|
|
|
|
msgstr "Jaén"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Leon"
|
|
|
|
|
msgstr "León"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Lleida"
|
|
|
|
|
msgstr "Lérida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
|
|
|
|
|
msgid "La Rioja"
|
|
|
|
|
msgstr "La Rioja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Lugo"
|
|
|
|
|
msgstr "Lugo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Madrid"
|
|
|
|
|
msgstr "Madrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Malaga"
|
|
|
|
|
msgstr "Málaga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Murcia"
|
|
|
|
|
msgstr "Murcie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Navarre"
|
|
|
|
|
msgstr "Navarre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Ourense"
|
|
|
|
|
msgstr "Orense"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Asturias"
|
|
|
|
|
msgstr "Asturias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Palencia"
|
|
|
|
|
msgstr "Palencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Las Palmas"
|
|
|
|
|
msgstr "Las Palmas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Pontevedra"
|
|
|
|
|
msgstr "Pontevedra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Salamanca"
|
|
|
|
|
msgstr "Salamanca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
|
|
|
msgstr "Santa Cruz de Ténérife"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Cantabria"
|
|
|
|
|
msgstr "Cantabrie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Segovia"
|
|
|
|
|
msgstr "Ségovie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Seville"
|
|
|
|
|
msgstr "Séville"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Soria"
|
|
|
|
|
msgstr "Soria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Tarragona"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarragone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Teruel"
|
|
|
|
|
msgstr "Teruel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Toledo"
|
|
|
|
|
msgstr "Toledo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Valencia"
|
|
|
|
|
msgstr "Valence"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Valladolid"
|
|
|
|
|
msgstr "Valladolid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Bizkaia"
|
|
|
|
|
msgstr "Biscaye"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Zamora"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Zaragoza"
|
|
|
|
|
msgstr "Saragosse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Ceuta"
|
|
|
|
|
msgstr "Ceuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Melilla"
|
|
|
|
|
msgstr "Melilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Andalusia"
|
|
|
|
|
msgstr "Andalousie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Aragon"
|
|
|
|
|
msgstr "Aragon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Principality of Asturias"
|
|
|
|
|
msgstr "Principauté des Asturies"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Balearic Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "Îles Baléares"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Basque Country"
|
|
|
|
|
msgstr "Pays basque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Canary Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "Îles Canaries"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Castile-La Mancha"
|
|
|
|
|
msgstr "Castille-La Manche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Castile and Leon"
|
|
|
|
|
msgstr "Castille-et-León"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Catalonia"
|
|
|
|
|
msgstr "Catalogne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Extremadura"
|
|
|
|
|
msgstr "Estrémadure"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Galicia"
|
|
|
|
|
msgstr "Galice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Region of Murcia"
|
|
|
|
|
msgstr "Murcie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Foral Community of Navarre"
|
|
|
|
|
msgstr "Navarre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Valencian Community"
|
|
|
|
|
msgstr "Communauté valencienne"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:20
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un code postal dans l'intervalle et au format 01XXX - 52XXX."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:40
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
|
|
|
|
|
"9XXXXXXXX."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Saisissez un numéro de téléphone au format 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX ou 9XXXXXXXX."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez une adresse NIF, NIE ou CIF valide."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un NIF ou NIE valide."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for NIF."
|
|
|
|
|
msgstr "Mauvais checksum pour NIF."
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for NIE."
|
|
|
|
|
msgstr "Mauvais checksum pour NIE."
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:71
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for CIF."
|
|
|
|
|
msgstr "Mauvais checksum pour CIF."
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Saisissez un numéro de compte bancaire valide au format XXXXX-XXXX-XX-"
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
"XXXXXXXXXX."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:144
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for bank account number."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Somme de contrôle non valide pour le numéro de compte bancaire."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:29
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un numéro de sécurité sociale finlandais."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in 0X XX XX XX XX format."
|
|
|
|
|
msgstr "Les numéros de téléphone doivent être au format 0X XX XX XX XX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/forms.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid post code"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un code postal valide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/forms.py:68 contrib/localflavor/nl/forms.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid phone number"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un numéro de téléphone valide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/forms.py:107
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid vehicle license plate number"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un numéro de plaque d'immatriculation valide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/forms.py:170
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid NIK/KTP number"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un numéro NIK/KTP valide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:9
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:73
|
|
|
|
|
msgid "Bali"
|
|
|
|
|
msgstr "Bali"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:10
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Banten"
|
|
|
|
|
msgstr "Banten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:11
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Bengkulu"
|
|
|
|
|
msgstr "Bengkulu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:12
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Yogyakarta"
|
|
|
|
|
msgstr "Yogyakarta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:13
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Jakarta"
|
|
|
|
|
msgstr "Jakarta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:14
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Gorontalo"
|
|
|
|
|
msgstr "Gorontalo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:15
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Jambi"
|
|
|
|
|
msgstr "Jambi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Jawa Barat"
|
|
|
|
|
msgstr "Java occidental"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Jawa Tengah"
|
|
|
|
|
msgstr "Java central"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Jawa Timur"
|
|
|
|
|
msgstr "Java oriental"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:19
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:88
|
|
|
|
|
msgid "Kalimantan Barat"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalimantan occidental"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:20
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Kalimantan Selatan"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalimantan du sud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:21
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:89
|
|
|
|
|
msgid "Kalimantan Tengah"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalimantan central"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:22
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:90
|
|
|
|
|
msgid "Kalimantan Timur"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalimantan oriental"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Kepulauan Bangka-Belitung"
|
|
|
|
|
msgstr "Île Bangka-Belitung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:24
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Kepulauan Riau"
|
|
|
|
|
msgstr "Île Riau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:25
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Lampung"
|
|
|
|
|
msgstr "Lampung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:26
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Maluku"
|
|
|
|
|
msgstr "Moluques"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:27
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Maluku Utara"
|
|
|
|
|
msgstr "Moluques du nord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:28
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Nanggroe Aceh Darussalam"
|
|
|
|
|
msgstr "Nanggroe Aceh Darussalam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Nusa Tenggara Barat"
|
|
|
|
|
msgstr "Nusa Tenggara occidental"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Nusa Tenggara Timur"
|
|
|
|
|
msgstr "Nusa Tenggara oriental"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Papua"
|
|
|
|
|
msgstr "Papouasie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Papua Barat"
|
|
|
|
|
msgstr "Papouasie occidentale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:33
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Riau"
|
|
|
|
|
msgstr "Riau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:34
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Sulawesi Barat"
|
|
|
|
|
msgstr "Sulawesi occidental"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:35
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Sulawesi Selatan"
|
|
|
|
|
msgstr "Sulawesi du Sud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:36
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Sulawesi Tengah"
|
|
|
|
|
msgstr "Sulawesi central"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:37
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Sulawesi Tenggara"
|
|
|
|
|
msgstr "Sulawesi du Sud-Est"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Sulawesi Utara"
|
|
|
|
|
msgstr "Sulawesi du Nord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:39
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Sumatera Barat"
|
|
|
|
|
msgstr "Sumaratera occidental"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:40
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Sumatera Selatan"
|
|
|
|
|
msgstr "Sumatera du Sud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:41
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Sumatera Utara"
|
|
|
|
|
msgstr "Sumatera du Nord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Magelang"
|
|
|
|
|
msgstr "Megelang"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Surakarta - Solo"
|
|
|
|
|
msgstr "Surakarta - Solo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Madiun"
|
|
|
|
|
msgstr "Madiun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Kediri"
|
|
|
|
|
msgstr "Kediri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Tapanuli"
|
|
|
|
|
msgstr "Tapanuli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Kepulauan Bangka Belitung"
|
|
|
|
|
msgstr "Kepulauan Bangka Belitung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/Consular_corps
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:63
|
|
|
|
|
msgid "Corps Consulate"
|
|
|
|
|
msgstr "Corps consulaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Corps Diplomatic"
|
|
|
|
|
msgstr "Corps diplomatique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Bandung"
|
|
|
|
|
msgstr "Bandung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Sulawesi Utara Daratan"
|
|
|
|
|
msgstr "Sulawesi du Nord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# NTT signifie Nusa Tenggara Timur
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:72
|
|
|
|
|
msgid "NTT - Timor"
|
|
|
|
|
msgstr "NTT - Timor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Sulawesi Utara Kepulauan"
|
|
|
|
|
msgstr "Îles de Sulawesi du Nord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:77
|
|
|
|
|
msgid "NTB - Lombok"
|
|
|
|
|
msgstr "NTB - Lombok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Papua dan Papua Barat"
|
|
|
|
|
msgstr "Papua dan Papua Barat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Cirebon"
|
|
|
|
|
msgstr "Cirebon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:81
|
|
|
|
|
msgid "NTB - Sumbawa"
|
|
|
|
|
msgstr "NTB - Sumbawa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:82
|
|
|
|
|
msgid "NTT - Flores"
|
|
|
|
|
msgstr "NTT - Florès"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:83
|
|
|
|
|
msgid "NTT - Sumba"
|
|
|
|
|
msgstr "NTT - Sumba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Bogor"
|
|
|
|
|
msgstr "Bogor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Pekalongan"
|
|
|
|
|
msgstr "Pekalongan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Semarang"
|
|
|
|
|
msgstr "Semarang"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:87
|
|
|
|
|
msgid "Pati"
|
|
|
|
|
msgstr "Pati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:91
|
|
|
|
|
msgid "Surabaya"
|
|
|
|
|
msgstr "Surabaya"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:92
|
|
|
|
|
msgid "Madura"
|
|
|
|
|
msgstr "Madura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:93
|
|
|
|
|
msgid "Malang"
|
|
|
|
|
msgstr "Malang"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:94
|
|
|
|
|
msgid "Jember"
|
|
|
|
|
msgstr "Jember"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:95
|
|
|
|
|
msgid "Banyumas"
|
|
|
|
|
msgstr "Banyumas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:96
|
|
|
|
|
msgid "Federal Government"
|
|
|
|
|
msgstr "Gouvernement fédéral"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:97
|
|
|
|
|
msgid "Bojonegoro"
|
|
|
|
|
msgstr "Bojonegoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:98
|
|
|
|
|
msgid "Purwakarta"
|
|
|
|
|
msgstr "Purwakarta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:99
|
|
|
|
|
msgid "Sidoarjo"
|
|
|
|
|
msgstr "Sidoarjo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:100
|
|
|
|
|
msgid "Garut"
|
|
|
|
|
msgstr "Garut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Antrim"
|
|
|
|
|
msgstr "Antrim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Armagh"
|
|
|
|
|
msgstr "Armagh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Carlow"
|
|
|
|
|
msgstr "Carlow"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Cavan"
|
|
|
|
|
msgstr "Cavan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Clare"
|
|
|
|
|
msgstr "Clare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Cork"
|
|
|
|
|
msgstr "Cork"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Derry"
|
|
|
|
|
msgstr "Derry"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Donegal"
|
|
|
|
|
msgstr "Donegal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Down"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Dublin"
|
|
|
|
|
msgstr "Dublin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Fermanagh"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermanagh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Galway"
|
|
|
|
|
msgstr "Galway"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Kerry"
|
|
|
|
|
msgstr "Kerry"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Kildare"
|
|
|
|
|
msgstr "Kildare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Kilkenny"
|
|
|
|
|
msgstr "Kilkenny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Laois"
|
|
|
|
|
msgstr "Laois"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Leitrim"
|
|
|
|
|
msgstr "Leitrim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Limerick"
|
|
|
|
|
msgstr "Limerick"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Longford"
|
|
|
|
|
msgstr "Longford"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Louth"
|
|
|
|
|
msgstr "Louth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Mayo"
|
|
|
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Meath"
|
|
|
|
|
msgstr "Meath"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Monaghan"
|
|
|
|
|
msgstr "Monaghan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Offaly"
|
|
|
|
|
msgstr "Offaly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Roscommon"
|
|
|
|
|
msgstr "Roscommon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Sligo"
|
|
|
|
|
msgstr "Sligo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Tipperary"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipperary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Tyrone"
|
|
|
|
|
msgstr "Tyrone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Waterford"
|
|
|
|
|
msgstr "Waterford"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Westmeath"
|
|
|
|
|
msgstr "Westmeath"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Wexford"
|
|
|
|
|
msgstr "Wexford"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Wicklow"
|
|
|
|
|
msgstr "Wicklow"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:15
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un code postal au format XXXXXXX."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un code postal islandais valide au format XXXXXX-XXXX."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:19
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Le numéro d'identification islandais est non valide."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:15
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid zip code."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un code postal valide."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:44
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un numéro valide de Sécurité Sociale."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:69
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid VAT number."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un numéro de TVA valide."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un code postal japonais au format XXXXXXX ou XXX-XXXX."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
|
|
|
msgstr "Hokkaidō"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Aomori"
|
|
|
|
|
msgstr "Aomori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Iwate"
|
|
|
|
|
msgstr "Iwate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
|
|
|
msgstr "Miyagi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Akita"
|
|
|
|
|
msgstr "Akita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
|
|
|
msgstr "Yamagata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
|
|
|
msgstr "Fukushima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
|
|
|
msgstr "Ibaraki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
|
|
|
msgstr "Tochigi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Gunma"
|
|
|
|
|
msgstr "Gunma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Saitama"
|
|
|
|
|
msgstr "Saitama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Chiba"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
|
|
|
msgstr "Tokyo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanagawa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
|
|
|
msgstr "Yamanashi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Nagano"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Niigata"
|
|
|
|
|
msgstr "Niigata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Toyama"
|
|
|
|
|
msgstr "Toyama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
|
|
|
msgstr "Ishikawa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Fukui"
|
|
|
|
|
msgstr "Fukui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Gifu"
|
|
|
|
|
msgstr "Gifu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
|
|
|
msgstr "Shizuoka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Aichi"
|
|
|
|
|
msgstr "Aichi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Mie"
|
|
|
|
|
msgstr "Mie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Shiga"
|
|
|
|
|
msgstr "Shiga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
|
|
|
msgstr "Kyōto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Osaka"
|
|
|
|
|
msgstr "Osaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
|
|
|
msgstr "Hyōgo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Nara"
|
|
|
|
|
msgstr "Nara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
|
|
|
msgstr "Wakayama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Tottori"
|
|
|
|
|
msgstr "Tottori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Shimane"
|
|
|
|
|
msgstr "Shimane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Okayama"
|
|
|
|
|
msgstr "Okayama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiroshima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
|
|
|
msgstr "Yamaguchi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
|
|
|
msgstr "Tokushima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
|
|
|
msgstr "Kagawa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Ehime"
|
|
|
|
|
msgstr "Ehime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Kochi"
|
|
|
|
|
msgstr "Kochi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
|
|
|
msgstr "Fukuoka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Saga"
|
|
|
|
|
msgstr "Saga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagasaki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
|
|
|
msgstr "Kumamoto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Oita"
|
|
|
|
|
msgstr "Ōita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
|
|
|
msgstr "Miyazaki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
|
|
|
msgstr "Kagoshima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
|
|
|
msgstr "Okinawa"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/kw/forms.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Kuwaiti Civil ID number"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un numéro d'identification civil koweïtien valide"
|
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Aguascalientes"
|
|
|
|
|
msgstr "Aguascalientes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Baja California"
|
|
|
|
|
msgstr "Baja California"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Baja California Sur"
|
|
|
|
|
msgstr "Baja California Sur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Campeche"
|
|
|
|
|
msgstr "Campeche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Chihuahua"
|
|
|
|
|
msgstr "Chihuahua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Chiapas"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiapas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Coahuila"
|
|
|
|
|
msgstr "Coahuila"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Colima"
|
|
|
|
|
msgstr "Colima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Distrito Federal"
|
|
|
|
|
msgstr "District fédéral"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Durango"
|
|
|
|
|
msgstr "Durango"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Guerrero"
|
|
|
|
|
msgstr "Guerrero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Guanajuato"
|
|
|
|
|
msgstr "Guanajuato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Hidalgo"
|
|
|
|
|
msgstr "Hidalgo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Jalisco"
|
|
|
|
|
msgstr "Jalisco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
|
2008-11-06 17:32:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Estado de México"
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "État de Mexico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
|
2008-11-06 17:32:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Michoacán"
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Michoacán"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Morelos"
|
|
|
|
|
msgstr "Morelos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Nayarit"
|
|
|
|
|
msgstr "Nayarit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
|
2008-11-06 17:32:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Nuevo León"
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Nuevo León"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Oaxaca"
|
|
|
|
|
msgstr "Oaxaca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Puebla"
|
|
|
|
|
msgstr "Puebla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
|
2008-11-06 17:32:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Querétaro"
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Querétaro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Quintana Roo"
|
|
|
|
|
msgstr "Quintana Roo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Sinaloa"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinaloa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
|
2008-11-06 17:32:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "San Luis Potosí"
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "San Luis Potosí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Sonora"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Tabasco"
|
|
|
|
|
msgstr "Tabasco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Tamaulipas"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaulipas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Tlaxcala"
|
|
|
|
|
msgstr "Tlaxcala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Veracruz"
|
|
|
|
|
msgstr "Veracruz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
|
2008-11-06 17:32:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Yucatán"
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Yucatán"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Zacatecas"
|
|
|
|
|
msgstr "Zacatecas"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:22
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un code postal valide."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:79
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid SoFi number"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un numéro SoFi valide."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Drenthe"
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Drenthe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Flevoland"
|
|
|
|
|
msgstr "Flevoland"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Friesland"
|
|
|
|
|
msgstr "Frise"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Gelderland"
|
|
|
|
|
msgstr "Gueldre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Groningen"
|
|
|
|
|
msgstr "Groningue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Limburg"
|
|
|
|
|
msgstr "Limbourg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Noord-Brabant"
|
|
|
|
|
msgstr "Brabant-du-Nord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Noord-Holland"
|
|
|
|
|
msgstr "Hollande-du-Nord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Overijssel"
|
|
|
|
|
msgstr "Overijssel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Utrecht"
|
|
|
|
|
msgstr "Utrecht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Zeeland"
|
|
|
|
|
msgstr "Zeeland"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Zuid-Holland"
|
|
|
|
|
msgstr "Hollande-Méridionale"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:34
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un numéro de sécurité sociale norvégien valide."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:25
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "This field requires 8 digits."
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ce champ requiert 8 chiffres."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:53
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "This field requires 11 digits."
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ce champ requiert 11 chiffres."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Le numéro national d'identification (NIN) comporte 11 chiffres."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Somme de contrôle non valide pour le numéro d'identification national."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Saisissez un code NIP (impôts) au format XXX-XXX-XX-XX ou XX-XX-XXX-XXX."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Somme de contrôle non valide du numéro de taxe (NIP)."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:109
|
|
|
|
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 9 or 14 digits."
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
"Le numéro de registre du commerce national (REGON) comporte 9 ou 14 chiffres."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:110
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
|
2008-08-30 06:37:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Somme de contrôle non valide pour le numéro de registre du commerce national "
|
|
|
|
|
"(REGON)."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:148
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un code postal au format XX-XXX."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Lower Silesia"
|
|
|
|
|
msgstr "Basse-Silésie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Kuyavia-Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr "Cujavie-Poméranie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Lublin"
|
|
|
|
|
msgstr "Lublin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Lubusz"
|
|
|
|
|
msgstr "Lubusz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Lodz"
|
|
|
|
|
msgstr "Łódź"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Lesser Poland"
|
|
|
|
|
msgstr "Petite-Pologne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Masovia"
|
|
|
|
|
msgstr "Mazovie "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Opole"
|
|
|
|
|
msgstr "Opole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Subcarpatia"
|
|
|
|
|
msgstr "Basses-Carpates"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Podlasie"
|
|
|
|
|
msgstr "Podlachie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr "Poméranie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Silesia"
|
|
|
|
|
msgstr "Silésie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Swietokrzyskie"
|
|
|
|
|
msgstr "Swietokrzyskie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Warmia-Masuria"
|
|
|
|
|
msgstr "Varmie-Mazurie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Greater Poland"
|
|
|
|
|
msgstr "Grande-Pologne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
|
|
|
|
|
msgid "West Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr "Poméranie Occidentale"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pt/forms.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX-XXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un code postal au format XXXX-XXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pt/forms.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must have 9 digits, or start by + or 00."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les numéros de téléphone doivent comporter 9 chiffres, ou débuter par un + "
|
|
|
|
|
"ou 00."
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CIF."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez une CIF valide."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CNP."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez une CNP valide."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un IBAN valide au format ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "Les numéros de téléphone doivent être au format XXXX-XXXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un code postal valide au format XXXXXX"
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/forms.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Swedish organisation number."
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un numéro d'organisation suédois valide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/forms.py:107
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Swedish personal identity number."
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un numéro d'identité personnelle suédois valide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# The source code doesn't offer any help to explain the term
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/forms.py:108
|
|
|
|
|
msgid "Co-ordination numbers are not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Le nombres de co-ordination ne sont pas autorisés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/forms.py:150
|
|
|
|
|
msgid "Enter a Swedish postal code in the format XXXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un code postal suédois au format XXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Stockholm"
|
|
|
|
|
msgstr "Stockholm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Västerbotten"
|
|
|
|
|
msgstr "Västerbotten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Norrbotten"
|
|
|
|
|
msgstr "Norrbotten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Uppsala"
|
|
|
|
|
msgstr "Uppsala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Södermanland"
|
|
|
|
|
msgstr "Södermanland"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Östergötland"
|
|
|
|
|
msgstr "Östergötland"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Jönköping"
|
|
|
|
|
msgstr "Jönköping"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Kronoberg"
|
|
|
|
|
msgstr "Kronoberg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Kalmar"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalmar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Gotland"
|
|
|
|
|
msgstr "Gotland"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Blekinge"
|
|
|
|
|
msgstr "Blekinge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Skåne"
|
|
|
|
|
msgstr "Skåne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Halland"
|
|
|
|
|
msgstr "Halland"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Västra Götaland"
|
|
|
|
|
msgstr "Västra Götaland"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Värmland"
|
|
|
|
|
msgstr "Värmland"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Örebro"
|
|
|
|
|
msgstr "Örebro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Västmanland"
|
|
|
|
|
msgstr "Västmanland"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Dalarna"
|
|
|
|
|
msgstr "Dalarna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Gävleborg"
|
|
|
|
|
msgstr "Gävleborg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Västernorrland"
|
|
|
|
|
msgstr "Västernorrland"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Jämtland"
|
|
|
|
|
msgstr "Jämtland"
|
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Banska Bystrica"
|
|
|
|
|
msgstr "Banská Bystrica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Banska Stiavnica"
|
|
|
|
|
msgstr "Banská Štiavnica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Bardejov"
|
|
|
|
|
msgstr "Bardejov"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Banovce nad Bebravou"
|
|
|
|
|
msgstr "Bánovce nad Bebravou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Brezno"
|
|
|
|
|
msgstr "Brezno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava I"
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Bratislava I"
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava II"
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Bratislava II"
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava III"
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Bratislava III"
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava IV"
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Bratislava IV"
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava V"
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Bratislava V"
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Bytca"
|
|
|
|
|
msgstr "Bytča"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Cadca"
|
|
|
|
|
msgstr "Čadca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Detva"
|
|
|
|
|
msgstr "Detva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Dolny Kubin"
|
|
|
|
|
msgstr "Dolný Kubín"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Dunajska Streda"
|
|
|
|
|
msgstr "Dunajská Streda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Galanta"
|
|
|
|
|
msgstr "Galanta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Gelnica"
|
|
|
|
|
msgstr "Gelnica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Hlohovec"
|
|
|
|
|
msgstr "Hlohovec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Humenne"
|
|
|
|
|
msgstr "Humenné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Ilava"
|
|
|
|
|
msgstr "Ilava"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Kezmarok"
|
|
|
|
|
msgstr "Kežmarok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Komarno"
|
|
|
|
|
msgstr "Komárno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Kosice I"
|
|
|
|
|
msgstr "Košice I"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Kosice II"
|
|
|
|
|
msgstr "Košice·II"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Kosice III"
|
|
|
|
|
msgstr "Košice III"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Kosice IV"
|
|
|
|
|
msgstr "Košice·IV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Kosice - okolie"
|
|
|
|
|
msgstr "Košice–okolie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Krupina"
|
|
|
|
|
msgstr "Krupina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Kysucke Nove Mesto"
|
|
|
|
|
msgstr "Kysucké Nové Mesto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Levice"
|
|
|
|
|
msgstr "Levice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Levoca"
|
|
|
|
|
msgstr "Levoča"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Liptovsky Mikulas"
|
|
|
|
|
msgstr "Liptovský Mikuláš"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Lucenec"
|
|
|
|
|
msgstr "Lučenec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Malacky"
|
|
|
|
|
msgstr "Malacky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Martin"
|
|
|
|
|
msgstr "Martin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Medzilaborce"
|
|
|
|
|
msgstr "Medzilaborce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Michalovce"
|
|
|
|
|
msgstr "Michalovce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Myjava"
|
|
|
|
|
msgstr "Myjava"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Namestovo"
|
|
|
|
|
msgstr "Námestovo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Nitra"
|
|
|
|
|
msgstr "Nitra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
|
|
|
msgstr "Nové Mesto nad Váhom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Nove Zamky"
|
|
|
|
|
msgstr "Nové Zámky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Partizanske"
|
|
|
|
|
msgstr "Partizánske"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Pezinok"
|
|
|
|
|
msgstr "Pezinok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Piestany"
|
|
|
|
|
msgstr "Piešťany"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Poltar"
|
|
|
|
|
msgstr "Poltár"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Poprad"
|
|
|
|
|
msgstr "Poprad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Povazska Bystrica"
|
|
|
|
|
msgstr "Považská Bystrica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Presov"
|
|
|
|
|
msgstr "Prešov"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Prievidza"
|
|
|
|
|
msgstr "Prievidza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Puchov"
|
|
|
|
|
msgstr "Púchov"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Revuca"
|
|
|
|
|
msgstr "Revúca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Rimavska Sobota"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimavská Sobota"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Roznava"
|
|
|
|
|
msgstr "Rožňava"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Ruzomberok"
|
|
|
|
|
msgstr "Ružomberok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
|
|
|
|
|
msgid "Sabinov"
|
|
|
|
|
msgstr "Sabinov"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Senec"
|
|
|
|
|
msgstr "Senec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Senica"
|
|
|
|
|
msgstr "Senica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Skalica"
|
|
|
|
|
msgstr "Skalica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Snina"
|
|
|
|
|
msgstr "Snina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Sobrance"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobrance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Spisska Nova Ves"
|
|
|
|
|
msgstr "Spišská Nová Ves"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Stara Lubovna"
|
|
|
|
|
msgstr "Stará Ľubovňa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Stropkov"
|
|
|
|
|
msgstr "Stropkov"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Svidnik"
|
|
|
|
|
msgstr "Svidník"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
|
|
|
|
|
msgid "Sala"
|
|
|
|
|
msgstr "Šaľa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Topolcany"
|
|
|
|
|
msgstr "Topoľčany"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Trebisov"
|
|
|
|
|
msgstr "Trebišov"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Trencin"
|
|
|
|
|
msgstr "Trenčín"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Trnava"
|
|
|
|
|
msgstr "Trnava"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Turcianske Teplice"
|
|
|
|
|
msgstr "Turčianske Teplice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Tvrdosin"
|
|
|
|
|
msgstr "Tvrdošín"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Velky Krtis"
|
|
|
|
|
msgstr "Veľký Krtíš"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Vranov nad Toplou"
|
|
|
|
|
msgstr "Vranov nad Topľou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Zlate Moravce"
|
|
|
|
|
msgstr "Zlaté Moravce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
|
|
|
|
|
msgid "Zvolen"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvolen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Zarnovica"
|
|
|
|
|
msgstr "Žarnovica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Ziar nad Hronom"
|
|
|
|
|
msgstr "Žiar nad Hronom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Zilina"
|
|
|
|
|
msgstr "Žilina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Banska Bystrica region"
|
|
|
|
|
msgstr "Région de Banská Bystrica"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava region"
|
|
|
|
|
msgstr "Région de Bratislava"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Kosice region"
|
|
|
|
|
msgstr "Région de Košice"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Nitra region"
|
|
|
|
|
msgstr "Nitra"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Presov region"
|
|
|
|
|
msgstr "Prešov"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Trencin region"
|
|
|
|
|
msgstr "Trenčín"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Trnava region"
|
|
|
|
|
msgstr "Trnava"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Zilina region"
|
|
|
|
|
msgstr "Žilina"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postcode."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un code postal valide."
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Bedfordshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Bedfordshire"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Buckinghamshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Buckinghamshire"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Cheshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Cheshire"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
|
|
|
|
|
msgstr "Cornouailles et les îles Scilly"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Cumbria"
|
|
|
|
|
msgstr "Cumbrie"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Derbyshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Derbyshire"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Devon"
|
|
|
|
|
msgstr "Devon"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Dorset"
|
|
|
|
|
msgstr "Dorset"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Durham"
|
|
|
|
|
msgstr "Durham"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
|
|
|
|
|
msgid "East Sussex"
|
|
|
|
|
msgstr "Sussex de l'Est"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Essex"
|
|
|
|
|
msgstr "Essex"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Gloucestershire"
|
|
|
|
|
msgstr "Gloucestershire"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Greater London"
|
|
|
|
|
msgstr "Grand Londres"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Greater Manchester"
|
|
|
|
|
msgstr "Grand Manchester"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Hampshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Hampshire"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Hertfordshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Hertfordshire"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Kent"
|
|
|
|
|
msgstr "Kent"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Lancashire"
|
|
|
|
|
msgstr "Lancastre"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Leicestershire"
|
|
|
|
|
msgstr "Leicestershire"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Lincolnshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Lincolnshire"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Merseyside"
|
|
|
|
|
msgstr "Merseyside"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Norfolk"
|
|
|
|
|
msgstr "Norfolk"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
|
|
|
|
|
msgid "North Yorkshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Yorkshire du Nord"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Northamptonshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Northamptonshire"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Northumberland"
|
|
|
|
|
msgstr "Northumberland"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Nottinghamshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Nottinghamshire"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Oxfordshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Oxfordshire"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Shropshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Shropshire"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Somerset"
|
|
|
|
|
msgstr "Somerset"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
|
|
|
|
|
msgid "South Yorkshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Yorkshire du Su"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Staffordshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Staffordshire"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Suffolk"
|
|
|
|
|
msgstr "Suffolk"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Surrey"
|
|
|
|
|
msgstr "Surrey"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Tyne and Wear"
|
|
|
|
|
msgstr "Tyne et Wear"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Warwickshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Warwickshire"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
|
|
|
|
|
msgid "West Midlands"
|
|
|
|
|
msgstr "Midlands de l'Ouest"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
|
|
|
|
|
msgid "West Sussex"
|
|
|
|
|
msgstr "Sussex de l'Ouest"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
|
|
|
|
|
msgid "West Yorkshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Yorkshire de l'Ouest"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Wiltshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiltshire"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Worcestershire"
|
|
|
|
|
msgstr "Worcestershire"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
|
|
|
|
|
msgid "County Antrim"
|
|
|
|
|
msgstr "Comté d'Antrim"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
|
|
|
|
|
msgid "County Armagh"
|
|
|
|
|
msgstr "Comté d'Armagh"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
|
|
|
|
|
msgid "County Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Comté de Down"
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
|
|
|
|
|
msgid "County Fermanagh"
|
|
|
|
|
msgstr "Comté de Fermanagh"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
|
|
|
|
|
msgid "County Londonderry"
|
|
|
|
|
msgstr "Comté de Londonderry"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
|
|
|
|
|
msgid "County Tyrone"
|
|
|
|
|
msgstr "Comté de Tyrone"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Clwyd"
|
|
|
|
|
msgstr "Clwyd"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Dyfed"
|
|
|
|
|
msgstr "Dyfed"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Gwent"
|
|
|
|
|
msgstr "Gwent"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Gwynedd"
|
|
|
|
|
msgstr "Gwynedd"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Mid Glamorgan"
|
|
|
|
|
msgstr "Mid·Glamorgan"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Powys"
|
|
|
|
|
msgstr "Powys"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
|
|
|
|
|
msgid "South Glamorgan"
|
|
|
|
|
msgstr "South Glamorgan"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
|
|
|
|
|
msgid "West Glamorgan"
|
|
|
|
|
msgstr "West Glamorgan"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "Borders"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Central Scotland"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Écosse centrale"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Dumfries and Galloway"
|
|
|
|
|
msgstr "Dumfries and Galloway"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Fife"
|
|
|
|
|
msgstr "Fife"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Grampian"
|
|
|
|
|
msgstr "Grampian"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Highland"
|
|
|
|
|
msgstr "Highland"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Lothian"
|
|
|
|
|
msgstr "Lothian"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Orkney Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "Orcades"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
|
|
|
|
|
msgid "Shetland Islands"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Îles Shetland"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Strathclyde"
|
|
|
|
|
msgstr "Strathclyde"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Tayside"
|
|
|
|
|
msgstr "Tayside"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Western Isles"
|
|
|
|
|
msgstr "Hébrides extérieures"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
|
|
|
|
|
msgid "England"
|
|
|
|
|
msgstr "Angleterre"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
|
|
|
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
|
|
|
msgstr "Irlande du Nord"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
|
|
|
|
|
msgid "Scotland"
|
|
|
|
|
msgstr "Écosse"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
|
|
|
|
|
msgid "Wales"
|
|
|
|
|
msgstr "Pays de Galles"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:17
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un code postal américain au format XXXXX ou XXXXX-XXXX."
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "Les numéros de téléphone doivent être au format XXX-XXX-XXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:55
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Saisissez un numéro de sécurité sociale américain au format XXX-XX-XXXX."
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:88
|
|
|
|
|
msgid "Enter a U.S. state or territory."
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un état ou un territoire américain."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/models.py:8
|
|
|
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
|
|
|
msgstr "État Américain (deux lettres majuscules)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/models.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Phone number"
|
|
|
|
|
msgstr "Numéro de téléphone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uy/forms.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CI number in X.XXX.XXX-X,XXXXXXX-X or XXXXXXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Saisissez un numéro de CI valide au format X.XXX.XXX-X,XXXXXXX-X ou XXXXXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uy/forms.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CI number."
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un numéro CI valide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:21
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid South African ID number"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un numéro d'identification sud-africain valide."
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:55
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid South African postal code"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un code postal sud-africain valide."
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Eastern Cape"
|
|
|
|
|
msgstr "Cap-Oriental"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Free State"
|
|
|
|
|
msgstr "État-Libre"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Gauteng"
|
|
|
|
|
msgstr "Gauteng"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
|
|
|
|
|
msgid "KwaZulu-Natal"
|
|
|
|
|
msgstr "KwaZulu-Natal"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Limpopo"
|
|
|
|
|
msgstr "Limpopo"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Mpumalanga"
|
|
|
|
|
msgstr "Mpumalanga"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Northern Cape"
|
|
|
|
|
msgstr "Cap-du-Nord"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
|
|
|
|
|
msgid "North West"
|
|
|
|
|
msgstr "Nord-Ouest"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Western Cape"
|
|
|
|
|
msgstr "Cap-Occidental"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/messages/tests/base.py:101
|
|
|
|
|
msgid "lazy message"
|
|
|
|
|
msgstr "message « lazy »"
|
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
|
|
|
msgid "redirect from"
|
|
|
|
|
msgstr "redirigé depuis"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
|
|
|
"events/search/'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Ceci doit être un chemin absolu, sans nom de domaine. Par exemple, « /"
|
|
|
|
|
"evenements/rechercher/ »."
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
|
|
|
msgid "redirect to"
|
|
|
|
|
msgstr "redirigé vers"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
|
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceci peut être soit un chemin absolu (voir ci-dessus) soit une URL complète "
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"débutant par « http:// »."
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
|
|
|
msgid "redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "redirige"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
|
|
|
msgid "redirects"
|
|
|
|
|
msgstr "redirige"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:45
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "session key"
|
|
|
|
|
msgstr "clé de session"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:47
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "session data"
|
|
|
|
|
msgstr "données de session"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:48
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "expire date"
|
|
|
|
|
msgstr "date d'expiration"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "session"
|
|
|
|
|
msgstr "session"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:54
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "sessions"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32
|
|
|
|
|
msgid "domain name"
|
|
|
|
|
msgstr "nom de domaine"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33
|
|
|
|
|
msgid "display name"
|
|
|
|
|
msgstr "nom à afficher"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:39
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "sites"
|
|
|
|
|
msgstr "sites"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:19 forms/fields.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez une valeur valide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:69 forms/fields.py:515
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez une URL valide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:71 forms/fields.py:516
|
|
|
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
|
|
|
msgstr "Cette URL semble être cassée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:88 forms/fields.py:859
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres, des tirets bas _ et "
|
|
|
|
|
"des traits d'union."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:91 forms/fields.py:852
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez une adresse IPv4 valide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:94 db/models/fields/__init__.py:591
|
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez uniquement des chiffres séparés par des virgules."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:100
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Assurez-vous que cette valeur est %(limit_value)s (actuellement %(show_value)"
|
|
|
|
|
"s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:118 forms/fields.py:196 forms/fields.py:248
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Assurez-vous que cette valeur est inférieure ou égale à %(limit_value)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:123 forms/fields.py:197 forms/fields.py:249
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Assurez-vous que cette valeur est supérieure ou égale à %(limit_value)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:129
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has %"
|
|
|
|
|
"(show_value)d)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Assurez-vous que cette valeur comporte au moins %(limit_value)d caractères "
|
|
|
|
|
"(actuellement %(show_value)d)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:135
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has %"
|
|
|
|
|
"(show_value)d)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Assurez-vous que cette valeur comporte au maximum %(limit_value)d caractères "
|
|
|
|
|
"(actuellement %(show_value)d)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/base.py:775
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%(field_name)s doit être unique pour la partie %(lookup)s de %(date_field)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/base.py:790 db/models/base.py:798
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Un(e) %(model_name)s avec ce %(field_label)s existe déjà."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:62
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Value %r is not a valid choice."
|
|
|
|
|
msgstr "La valeur « %r » n'est pas un choix valide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:63
|
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
|
|
|
msgstr "Ce champ ne peut pas être vide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:64
|
|
|
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|
|
|
|
msgstr "Ce champ ne peut pas être vide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:69
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Champ de type : %(field_type)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:475 db/models/fields/__init__.py:871
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:967 db/models/fields/__init__.py:978
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1005
|
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Entier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:479
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
|
|
|
msgstr "Cette valeur doit être un entier."
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:514
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Cette valeur doit être soit vraie (True) soit fausse (False)."
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:516
|
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
|
msgstr "Booléen (soit vrai ou faux)"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:558 db/models/fields/__init__.py:988
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Chaîne de caractère (jusqu'à %(max_length)s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:586
|
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
|
|
|
msgstr "Des entiers séparés par une virgule"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:600
|
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Date (sans l'heure)"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:604
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez une date valide au format AAAA-MM-JJ."
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:605
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Date non valide : %s"
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:686
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Saisissez une date et une heure valides au format AAAA-MM-JJ HH:MM[:ss[."
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
"uuuuuu]]."
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:688
|
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Date (avec l'heure)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:754
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must be a decimal number."
|
|
|
|
|
msgstr "Cette valeur doit être un nombre décimal."
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:756
|
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre décimal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:811
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse électronique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:818 db/models/fields/files.py:220
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/files.py:331
|
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
|
|
|
msgstr "Chemin vers le fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:841 db/models/fields/__init__.py:869
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must be a float."
|
|
|
|
|
msgstr "Cette valeur doit être un nombre réel."
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:843
|
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre à virgule flottante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:896
|
|
|
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Grand entier (8 octets)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:925
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Cette valeur doit être nulle (None), vraie (True) ou fausse (False)."
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:927
|
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
|
|
|
msgstr "Booléen (soit vrai, faux ou nul)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1011
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1027
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Heure"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1031
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez une heure valide au format HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1115
|
|
|
|
|
msgid "XML text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texte XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:755
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Model %(model)s with pk %(pk)r does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Le modèle %(model)s avec la clef primaire %(pk)r n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:757
|
|
|
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
|
|
|
msgstr "Clé étrangère (type défini par le champ lié)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:879
|
|
|
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|
|
|
|
msgstr "Relation un à un"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:939
|
|
|
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|
|
|
|
msgstr "Relation plusieurs à plusieurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:959
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Maintenez appuyé « Ctrl », ou « Commande (touche pomme) » sur un Mac, pour en "
|
|
|
|
|
"sélectionner plusieurs."
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:1020
|
2008-09-02 10:35:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Saisissez un ID %(self)s valide. La valeur %(value)r est non valide."
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Saisissez des ID %(self)s valides. Les valeurs %(value)r sont non valides."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:65
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Ce champ est obligatoire."
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:195
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un nombre entier."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:225 forms/fields.py:247
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un nombre."
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:250
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
|
|
|
|
msgstr "Assurez-vous qu'il n'y a pas plus de %s chiffres au total."
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:251
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
|
|
|
|
msgstr "Assurez-vous qu'il n'y a pas plus de %s chiffres après la virgule."
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:252
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
|
|
|
|
msgstr "Assurez-vous qu'il n'y a pas plus de %s chiffres avant la virgule."
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:309 forms/fields.py:824
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez une date valide."
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:337 forms/fields.py:825
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez une heure valide."
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:363
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez une date et une heure valides."
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:421
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aucun fichier n'a été soumis. Vérifiez le type d'encodage du formulaire."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:422
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun fichier n'a été soumis."
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:423
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Le fichier soumis est vide."
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:424
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Assurez-vous que ce nom de fichier ne contient pas plus de %(max)d "
|
|
|
|
|
"caractères (actuellement %(length)d caractères)."
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:459
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
|
|
"corrupted image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
"Téléversez une image valide. Le fichier que vous avez transféré n'est pas "
|
|
|
|
|
"une image ou bien est corrompu."
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:582 forms/fields.py:657
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un choix valide. %(value)s n'en fait pas partie."
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:658 forms/fields.py:720 forms/models.py:961
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez une liste de valeurs."
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
# Si « : » est requis, créer un ticket
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: forms/formsets.py:290 forms/formsets.py:292
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Order"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ordre"
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: forms/models.py:538
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
|
|
|
msgstr "Corrigez les données à double dans %(field)s."
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: forms/models.py:542
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Corrigez les données à double dans %(field)s qui doit contenir des valeurs "
|
|
|
|
|
"uniques."
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: forms/models.py:548
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
|
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Corrigez les données à double dans %(field_name)s qui doit contenir des "
|
|
|
|
|
"valeurs uniques pour la partie %(lookup)s de %(date_field)s."
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: forms/models.py:556
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
|
|
|
msgstr "Corrigez les valeurs à double ci-dessous."
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: forms/models.py:820
|
2008-11-06 17:32:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La clé étrangère en ligne ne correspond pas à la clé primaire de l'instance "
|
|
|
|
|
"parente."
|
2008-11-06 17:32:57 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: forms/models.py:886
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez un choix valide. Ce choix ne fait pas partie de ceux "
|
|
|
|
|
"disponibles."
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: forms/models.py:962
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un choix valide ; %s n'en fait pas partie."
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: forms/models.py:964
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key."
|
|
|
|
|
msgstr "« %s » n'est pas une valeur correcte pour une clé primaire."
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:775
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
|
|
|
msgstr "oui, non, peut-être"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:806
|
2008-09-02 10:35:40 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(size)d octet"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(size)d octets"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:808
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
|
|
|
msgstr "%.1f Ko"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:810
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%.1f Mo"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:811
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
|
|
|
msgstr "%.1f Go"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
|
|
|
msgstr "après-midi"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:43
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
|
|
|
msgstr "matin"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "PM"
|
2008-08-21 23:13:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Après-midi"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:49
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "AM"
|
2008-08-21 23:13:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Matin"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:98
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
|
|
|
msgstr "minuit"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:100
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
|
|
|
msgstr "midi"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "lundi"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "mardi"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "mercredi"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "jeudi"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "vendredi"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "samedi"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "dimanche"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "lun"
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "mar"
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "mer"
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "jeu"
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "ven"
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "sam"
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "dim"
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
# Les mois ne sont pas correctement traduisibles
|
|
|
|
|
# http://code.djangoproject.com/ticket/9988
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "January"
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "janvier"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "February"
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "février"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "March"
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "mars"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "April"
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "avril"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "May"
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "mai"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "June"
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "juin"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 06:34:05 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "July"
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "juillet"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "August"
|
2009-04-19 10:30:42 +08:00
|
|
|
|
msgstr "août"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "September"
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "septembre"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "October"
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "octobre"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "November"
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "novembre"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "December"
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "décembre"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
|
|
|
msgstr "jan"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
|
|
|
msgstr "fév"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
|
|
|
msgstr "mar"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
|
|
|
msgstr "avr"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
|
|
|
msgstr "mai"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
|
|
|
msgstr "jui"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
|
|
|
msgstr "jul"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "aug"
|
2009-04-19 10:30:42 +08:00
|
|
|
|
msgstr "aoû"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
|
|
|
msgstr "sep"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
|
|
|
msgstr "oct"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
|
|
|
msgstr "nov"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
|
|
|
msgstr "déc"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Jan."
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "jan."
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Feb."
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "fév."
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Aug."
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "août"
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Sept."
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "sept."
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Oct."
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "oct."
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Nov."
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "nov."
|
2005-11-12 06:10:35 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "Dec."
|
2008-07-27 06:02:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "déc."
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: utils/text.py:130
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:21
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "year"
|
2008-04-26 20:42:00 +08:00
|
|
|
|
msgid_plural "years"
|
2009-03-02 08:33:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "an"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ans"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:22
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "month"
|
2008-04-26 20:42:00 +08:00
|
|
|
|
msgid_plural "months"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "mois"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "mois"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:23
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "week"
|
2008-04-26 20:42:00 +08:00
|
|
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "semaine"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "semaines"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:24
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "day"
|
2008-04-26 20:42:00 +08:00
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
2008-09-01 21:28:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "jour"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "jours"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:25
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "hour"
|
2008-04-26 20:42:00 +08:00
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "heure"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "heures"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:26
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "minute"
|
2008-08-30 01:48:28 +08:00
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "minute"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "minutes"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:45
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "minutes"
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:50
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:57:48 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:56
|
2007-07-11 15:00:27 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
msgstr ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:512
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "j F Y"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:513
|
|
|
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "j F Y, G:i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:514
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "G:i:s"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:535
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr "F Y"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:536
|
2007-03-12 16:39:17 +08:00
|
|
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr "j F"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:115
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "L'objet %(verbose_name)s a été créé avec succès."
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:158
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "L'objet %(verbose_name)s a été mis à jour avec succès."
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
|
2010-02-22 07:42:03 +08:00
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:201
|
2007-04-25 16:17:41 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-17 21:45:08 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "L'objet %(verbose_name)s a été supprimé."
|