2005-12-30 07:45:18 +08:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the django package.
# Johan C. Stöver <johan@nilling.nl>, 2005.
2006-05-10 00:19:14 +08:00
# Rudolph Froger <rfroger@estrate.nl>, 2006.
2005-12-30 07:45:18 +08:00
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
"POT-Creation-Date: 2006-12-09 15:51+0100\n"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Johan C. Stöver <johan@nilling.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: db/models/manipulators.py:305
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr ""
"%(object)s van het type %(type)s bestaat al voor het gegeven %(field)s."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: db/models/manipulators.py:306 contrib/admin/views/main.py:335
#: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339
msgid "and"
msgstr "en"
#: db/models/fields/related.py:51
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
2007-02-17 09:24:10 +08:00
msgstr "Geef een geldig %s veld."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: db/models/fields/related.py:618
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Scheid meerdere ID's door komma's."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: db/models/fields/related.py:620
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Houd \"Control\", of \"Command\" op een Mac, ingedrukt om meerdere te "
"selecteren."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: db/models/fields/related.py:664
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Geef een geldig %(self)s IDs. De waarde %(value)r is ongeldig."
msgstr[1] "Geef een geldig %(self)s IDs. De waarden %(value)r zijn ongeldig."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:41
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s met deze %(fieldname)s bestaat al."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:115 db/models/fields/__init__.py:266
#: db/models/fields/__init__.py:560 db/models/fields/__init__.py:571
#: forms/__init__.py:352 newforms/fields.py:60 newforms/fields.py:288
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "This field is required."
msgstr "Dit veld is verplicht."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:349
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "This value must be an integer."
msgstr "De waarde moet een geheel getal zijn."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:381
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "De waarde moet of True (waar) of False (onwaar) zijn."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:397
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Dit veld mag niet leeg zijn."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:424 core/validators.py:147
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Geef een geldige datum in JJJJ-MM-DD formaat."
#: db/models/fields/__init__.py:486 core/validators.py:156
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "Geef geldige datum/tijd in JJJJ-MM-DD UU:MM formaat."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:580
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Geef een geldige bestandsnaam."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: conf/global_settings.py:40
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: conf/global_settings.py:41
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Czech"
msgstr "Tjechisch"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: conf/global_settings.py:42
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Welsh"
msgstr "Wels"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: conf/global_settings.py:43
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: conf/global_settings.py:44
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "German"
msgstr "Duits"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: conf/global_settings.py:45
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: conf/global_settings.py:46
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "English"
msgstr "Engels"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: conf/global_settings.py:47
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Argentijns Spaans"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: conf/global_settings.py:50
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "French"
msgstr "Frans"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: conf/global_settings.py:51
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Galician"
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "Galicisch"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: conf/global_settings.py:52
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: conf/global_settings.py:53
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreews"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: conf/global_settings.py:54
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: conf/global_settings.py:55
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: conf/global_settings.py:56
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: conf/global_settings.py:57
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: conf/global_settings.py:58
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: conf/global_settings.py:60
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Brazilian"
msgstr "Braziliaans"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: conf/global_settings.py:61
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: conf/global_settings.py:62
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: conf/global_settings.py:63
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaaks"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: conf/global_settings.py:64
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: conf/global_settings.py:65
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: conf/global_settings.py:66
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: conf/global_settings.py:69
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Ukrainian"
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "Oekraïens"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: conf/global_settings.py:70
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: conf/global_settings.py:71
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditioneel Chinees"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:64
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Deze waarde mag alleen letters, getallen en liggende strepen bevatten."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:68
2005-12-30 07:45:18 +08:00
msgid ""
2006-05-26 19:16:58 +08:00
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
msgstr ""
2006-05-26 19:16:58 +08:00
"Deze waarde mag alleen letters, cijfers, liggende strepen en schuine strepen "
"bevatten."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: core/validators.py:72
2007-02-15 08:00:09 +08:00
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Deze waarde mag alleen letters, cijfers, liggende strepen en verbindingsstrepen "
"bevatten."
#: core/validators.py:76
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Hoofdletters zijn hier niet toegestaan."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:80
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Kleine letters zijn hier niet toegestaan."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:87
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Geef alleen cijfers op, gescheiden door komma's."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:99
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Geef geldige e-mailadressen op, gescheiden door komma's."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:103
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Geef een geldig IP adres op."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:107
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Empty values are not allowed here."
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "Lege waarden zijn hier niet toegestaan."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:111
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "Niet-numerieke karakters zijn hier niet toegestaan."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:115
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Deze waarde kan niet alleen uit cijfers bestaan."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:120 newforms/fields.py:103
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Geef een geheel getal op."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:124
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Alleen alfabetische karakters zijn toegestaan"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:139
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "Het jaartal moet 1900 of nieuwer zijn."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:143
#, python-format
msgid "Invalid date: %s."
msgstr "Ongeldige datum: %s"
#: core/validators.py:152
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "Geef een geldige tijd in UU:MM formaat."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:161 newforms/fields.py:207
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Geef een geldig e-mailadres op."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:173 core/validators.py:442 forms/__init__.py:667
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Er was geen bestand verstuurd. Controleer de encoding van het formulier."
#: core/validators.py:177
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Bestand ongeldig. Het bestand dat is gegeven is geen afbeelding of was "
"beschadigd."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:184
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "De URL %s wijst niet naar een afbeelding."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:188
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Telefoonnummers moeten volgens het XXX-XXX-XXXX formaat zijn. \"%s\" is "
"ongeldig."
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:196
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "De URL %s wijst niet naar een QuickTime video."
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:200
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Een geldige URL is vereist."
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:214
2006-05-10 00:19:14 +08:00
#, python-format
msgid ""
2006-05-26 19:16:58 +08:00
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
msgstr ""
2006-05-26 19:16:58 +08:00
"Geldige HTML is vereist. De specifieke fouten zijn:\n"
"%s"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:221
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Foute XML: %s"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:238
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Ongeldige URL: %s"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:243 core/validators.py:245
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "De URL %s is een niet werkende link."
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:251
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Geef een geldige afkorting van een VS staat."
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:265
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Pas op uw taalgebruik! Gebruik van %s niet toegestaan."
msgstr[1] "Pas op uw taalgebruik! Gebruik van de woorden %s niet toegestaan."
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:272
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Dit veld moet overeenkomen met het '%s' veld."
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:291
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Please enter something for at least one field."
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "Voer tenminste één veld in."
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:300 core/validators.py:311
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Voer waarden in in beide velden of laat beide leeg."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:318
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Dit veld moet opgegeven worden indien %(field)s %(value)s is"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:330
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Dit veld moet worden opgegeven indien %(field)s niet %(value)s is"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:349
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Dubbele waarden zijn niet toegestaan."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:364
#, python-format
msgid "This value must be between %s and %s."
msgstr "De waarde moet tussen %s en %s zijn."
#: core/validators.py:366
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "De waarde moet minimaal %s zijn."
#: core/validators.py:368
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "De waarde mag niet meer zijn dan %s."
#: core/validators.py:404
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "De waarde moet een macht van %s zijn."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:415
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Geef een geldig decimaal getal."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:419
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr[0] "Geef een geldig decimaal getal met hooguit %s cijfer."
msgstr[1] "Geef een geldig decimaal getal met hooguit %s cijfers."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:422
#, python-format
msgid ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] "Geef een geldig decimaal getal waarbij het gehele getal minimaal %s cijfer heeft."
msgstr[1] "Geef een geldig decimaal getal waarbij het gehele getal minimaal %s cijfers heeft."
#: core/validators.py:425
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr[0] "Geef een decimaal getal met hooguit %s cijfer achter de komma."
msgstr[1] "Geef een decimaal getal met hooguit %s cijfers achter de komma."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:435
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "Zorg ervoor dat het bestand minstens %s bytes groot is."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:436
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "Zorg ervoor dat het bestand hoogstens %s bytes groot is."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:453
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Het formaat van dit veld is fout."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:468
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "This field is invalid."
msgstr "Dit veld is ongeldig."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:504
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Kan niks ophalen van %s."
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:507
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgid ""
2006-05-26 19:16:58 +08:00
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgstr ""
2006-05-26 19:16:58 +08:00
"De geretourneerde URL %(url)s bevat een ongeldige Content-Type '%"
"(contenttype)s."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:540
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgid ""
2006-05-26 19:16:58 +08:00
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgstr ""
2006-05-26 19:16:58 +08:00
"Sluit de niet gesloten %(tag)s tag op regel %(line)s. (Regel start met \"%"
"(start)s\".)"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:544
2006-05-10 00:19:14 +08:00
#, python-format
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Tekst beginnend op regel %(line)s is in deze context niet toegestaan. (Regel "
"start met \"%(start)s\".)"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:549
2006-05-10 00:19:14 +08:00
#, python-format
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" op regel %(line)s is een ongeldig attribuut. (Regel start met "
"\"%(start)s\".)"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:554
2006-05-10 00:19:14 +08:00
#, python-format
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" op regel %(line)s is een ongeldige tag. (Regel start met \"%"
"(start)s\".)"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:558
2006-05-10 00:19:14 +08:00
#, python-format
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Een of meerdere attributen ontbreken bij een tag op regel %(line)s. (Regel "
"start met \"%(start)s\".)"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: core/validators.py:563
2006-05-10 00:19:14 +08:00
#, python-format
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"De \"%(attr)s\" attribuut op regel %(line)s heeft een ongeldige waarde. "
"(Regel start met \"%(start)s\".)"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:16
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "De twee ingevulde wachtwoorden zijn niet gelijk."
#: contrib/auth/forms.py:24
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Een gebruiker met deze gebruikersnaam bestaat al."
#: contrib/auth/forms.py:52
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
2006-06-02 18:56:34 +08:00
"Het lijkt erop dat uw browser geen cookies accepteerd. Om aan te melden "
2006-05-26 19:16:58 +08:00
"moeten cookies worden geaccepteerd."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:59 contrib/admin/views/decorators.py:10
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
2006-06-02 18:56:34 +08:00
"Voer een correcte gebruikersnaam en wachtwoord in. Let op, de velden zijn "
2006-05-26 19:16:58 +08:00
"hoofdletter-gevoelig."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:61
msgid "This account is inactive."
msgstr "Dit account is inactief."
#: contrib/auth/forms.py:84
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr "Dat e-mailadres heeft geen gerelateerd gebruikersaccount. Weet u zeker dat u zich heeft geregistreerd?"
#: contrib/auth/forms.py:116
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "De twee 'nieuw wachtwoord' velden zijn niet gelijk."
#: contrib/auth/forms.py:123
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Uw oude wachtwoord was niet correct ingevoerd. Voert u het alstublieft opnieuw in."
#: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "name"
msgstr "naam"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/models.py:40
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "codename"
msgstr "codenaam"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/models.py:42
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "permission"
msgstr "recht"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "permissions"
msgstr "rechten"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/models.py:60
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "group"
msgstr "groep"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "groups"
msgstr "groepen"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/models.py:90
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "username"
msgstr "gebruikersnaam"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/models.py:90
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr "Verplicht. 30 tekens of minder. Alleen alfanumerieke tekens (letters, cijfers en liggende strepen)."
#: contrib/auth/models.py:91
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "first name"
msgstr "voornaam"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/models.py:92
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "last name"
msgstr "achternaam"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/models.py:93
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "e-mail address"
msgstr "e-mailadres"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/models.py:94
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "password"
msgstr "wachtwoord"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/models.py:94
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
msgstr "Gebruik '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/models.py:95
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "staff status"
msgstr "staf status"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/models.py:95
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "Bepaalt of de gebruiker kan inloggen op deze admin site."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/models.py:96
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "active"
msgstr "actief"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/models.py:96
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr "Bepaalt of de gebruiker kan inloggen op deze admin site. U kunt dit uitvinken in plaats van een gebruiker te verwijderen."
#: contrib/auth/models.py:97
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "superuser status"
msgstr "supergebruiker status"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/models.py:97
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr "Bepaald dat deze gebruiker alle rechten heeft, zonder deze expliciet toe te wijzen."
#: contrib/auth/models.py:98
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "last login"
msgstr "laatste aanmelding"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/models.py:99
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "date joined"
msgstr "datum toegetreden"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/models.py:101
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Bovenop de rechten welke handmatig zijn toegekend, krijgt deze gebruiker ook "
"alle rechten van de groepen waar hij of zij deel van uitmaakt."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/models.py:102
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "user permissions"
msgstr "gebruikersrechten"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/models.py:105
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/models.py:106
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "users"
msgstr "gebruikers"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/models.py:111
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Personal info"
msgstr "Persoonlijke informatie"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/models.py:112
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/models.py:113
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Important dates"
msgstr "Belangrijke data"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/models.py:114
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/models.py:258
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "message"
msgstr "bericht"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/auth/views.py:39
msgid "Logged out"
msgstr "Afmelden"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/models.py:16
msgid "action time"
msgstr "actie tijd"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "object id"
msgstr "object id"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object repr"
msgstr "object repr"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "action flag"
msgstr "actie vlag"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "change message"
msgstr "wijzig bericht"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "log entry"
msgstr "log ingave"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entries"
msgstr "log ingaves"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
2006-05-10 00:19:14 +08:00
msgid ""
2006-05-26 19:16:58 +08:00
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
msgstr ""
2006-05-26 19:16:58 +08:00
"<h3>Door %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "Elke datum"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "Laatste 7 dagen"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "Deze maand"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "Dit jaar"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "No"
msgstr "Nee"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
msgid "Log in"
msgstr "Aanmelden"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Uw sessie is verlopen, meldt u opnieuw aan. Maakt u geen zorgen: Uw bijdrage "
"is opgeslagen."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat uw browser geen cookies accepteerd. Zet het gebruik van "
"cookies aan in uw browser, laad deze pagina nogmaals en probeer het opnieuw."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Gebruikersnamen mogen geen '@' bevatten."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "Uw e-mailadres is niet uw gebruikersnaam. Probeer '%s' eens."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:223
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Site administration"
msgstr "Site beheer"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:257 contrib/admin/views/auth.py:18
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#, python-format
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "De %(name)s \"%(obj)s\" is toegevoegd."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:261 contrib/admin/views/main.py:347
#: contrib/admin/views/auth.py:23
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "You may edit it again below."
msgstr "U kunt dit hieronder weer bewerken."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "U kunt hieronder de volgende %s toevoegen."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:289
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#, python-format
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Add %s"
msgstr "Toevoegen %s"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:335
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#, python-format
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Added %s."
msgstr "%s toegevoegd."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:337
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#, python-format
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Changed %s."
msgstr "Gewijzigd %s"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:339
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "%s verwijderd."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:342
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "No fields changed."
msgstr "Geen velden gewijzigd."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:345
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "Het wijzigen van %(name)s \"%(obj)s\" is geslaagd."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:353
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "De %(name)s \"%(obj)s\" was toegevoegd. U kunt het hieronder wijzigen."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:391
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Wijzig %s"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:473
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Een of meer %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:478
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Een of meer %(fieldname)s in %(name)s:"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:511
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "De verwijdering van %(name)s \"%(obj)s\" is geslaagd."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:514
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Weet u het zeker?"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:536
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "Change history: %s"
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "Wijzigingsgeschiedenis: %s"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:570
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Selecteer %s"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:570
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Selecteer %s om te wijzigen"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:758
msgid "Database error"
msgstr "Database fout"
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
#: contrib/admin/views/doc.py:50
msgid "tag:"
msgstr "tag:"
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
#: contrib/admin/views/doc.py:81
msgid "filter:"
msgstr "filter:"
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
#: contrib/admin/views/doc.py:139
msgid "view:"
msgstr "view:"
#: contrib/admin/views/doc.py:164
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "App %r niet gevonden"
#: contrib/admin/views/doc.py:171
#, python-format
msgid "Model %r not found in app %r"
msgstr "Model %r niet gevonden in app %r"
#: contrib/admin/views/doc.py:183
#, python-format
msgid "the related `%s.%s` object"
msgstr "the related `%s.%s` object"
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
msgid "model:"
msgstr "model:"
#: contrib/admin/views/doc.py:214
#, python-format
msgid "related `%s.%s` objects"
msgstr "related `%s.%s` objects"
#: contrib/admin/views/doc.py:219
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "alle %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:224
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "nummer van %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:229
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Velden van %s objects"
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301
#: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309
#: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Integer"
msgstr "Geheel getal"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:292
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (True of False)"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "Karakterreeks (hooguit %(maxlength)s)"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:294
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Komma-gescheiden gehele getallen"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:295
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (zonder tijd)"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:296
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (met tijd)"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:297
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailadres"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299
#: contrib/admin/views/doc.py:302
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:300
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimaal getal"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:304 contrib/comments/models.py:85
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "IP address"
msgstr "IP adres"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:306
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (True, False of None)"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:307
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relatie tot ouder model"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:308
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Phone number"
msgstr "Telefoonnummer"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:313
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:314
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:315 contrib/flatpages/models.py:7
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:316
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Staat van de VS (twee hoofdletters)"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:317
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "XML text"
msgstr "XML Tekst"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:343
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s lijkt geen urlpattern object te zijn"
#: contrib/admin/views/auth.py:29
msgid "Add user"
msgstr "Gebruiker toevoegen"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:230
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "All dates"
msgstr "Alle data"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Alles tonen"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Change password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Log out"
msgstr "Afmelden"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
msgid "Home"
msgstr "Voorpagina"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgid ""
2007-02-15 08:00:09 +08:00
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgstr ""
2007-02-15 08:00:09 +08:00
"Het verwijderen van %(object_name)s '%(escaped_object)s' zal ook gerelateerde "
2006-06-02 18:56:34 +08:00
"objecten verwijderen. Echter u heeft geen rechten om de volgende typen "
"objecten te verwijderen:"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
2006-05-10 00:19:14 +08:00
msgid ""
2007-02-15 08:00:09 +08:00
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
msgstr ""
2007-02-15 08:00:09 +08:00
"Weet u zeker dat u %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" wilt verwijderen? Alle "
2006-05-26 19:16:58 +08:00
"volgende opjecten worden verwijderd:"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ja, Ik weet het zeker"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina niet gevonden"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
2007-02-15 08:00:09 +08:00
msgstr "Onze excuses, maar de gevraagde pagina bestaat niet."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "View on site"
msgstr "Toon op site"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Herstel de fout hieronder."
msgstr[1] "Herstel de fouten hieronder."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
msgid "Ordering"
msgstr "Sortering"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51
msgid "Order:"
msgstr "Sortering:"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
2007-02-15 08:00:09 +08:00
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Op %(filter_title)s "
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Opslaan als nieuw item"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Opslaan en nieuw item"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Opslaan en bewerk opnieuw"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "%(name)s toevoegen"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Beschikbare modellen in de %(name)s toepassing."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "U heeft geen rechten om iets te wijzigen"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Recente acties"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Mijn acties"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Geen beschikbaar"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django site beheer"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django beheer"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/tijd"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Actie"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "d-n-Y H:i:s"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
2006-06-02 18:56:34 +08:00
"Dit object heeft geen wijzigingsgeschiedenis. Het is mogelijk niet via de "
"admin site toegevoegd."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Server fout"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Server fout (500)"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Server Fout <em>(500)</em>"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
2006-06-02 18:56:34 +08:00
"Er is een fout opgetreden. Dit is inmiddels doorgegeven aan de sitebeheerder "
"via e-mail en zal spoedig worden gerepareerd. Bedankt voor uw geduld."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr "Er is iets mis met de database. Verzeker u ervan dat de benodigde tabellen zijn aangemaakt en dat de database toegankelijk is voor de juiste gebruiker."
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Zoek"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 resultaat"
msgstr[1] "%(counter)s resultaten"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s totaal"
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Welcome,"
msgstr "Welkom,"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr "Vul allereerst een gebruikersnaam en wachtwoord in. Vervolgens kunt u de andere opties instellen."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
msgid "Password (again)"
msgstr "Wachtwoord (nogmaals)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Vul hetzelfde wachtwoord als hierboven in, ter bevestiging."
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Documentatie bookmarklets"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
msgstr ""
2006-05-26 19:16:58 +08:00
"\n"
"<p class=\"help\">Om bookmarklets te installeren, sleep de link naar uw "
"bladwijzers\n"
"werkbalk, of rechtermuis klik op de link en voeg het toe aan de bladwijzer. "
"Nu kan\n"
"de bookmarklet vanuit elke pagina op de site worden gekozen. Let erop dat "
"het soms\n"
"noodzakelijk is dat de computer van waaruit de pagina wordt bekeken intern "
"is\n"
"(Raadpleeg uw systeembeheerder of uw computer zich op het interne netwerk "
"bevind).<p>\n"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Documentatie voor deze pagina"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
msgstr ""
2006-05-26 19:16:58 +08:00
"Spring vanuit elke pagina naar de documentatie voor de view die gegenereerd "
"wordt door die pagina"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Toon object ID"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
msgstr ""
2006-05-26 19:16:58 +08:00
"Toont de content-type en unieke ID voor pagina's die een enkel object "
"voorsteld."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Bewerk dit object (huidig venster)"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Ga naar de beheerpagina voor pagina's die een enkel object weergeven."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Bewerk dit object (nieuwe pagina)"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "Zoals hierboven, maar opent de beheerpagina in een nieuw venster."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Tijd:"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Huidige:"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Wijziging:"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Wachtwoord hersteld"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
2006-06-02 18:56:34 +08:00
"Uw wachtwoord vergeten? Geef uw e-mailadres op en er zal een nieuw "
"wachtwoord worden toegekend en aan u worden toegezonden."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mailadres:"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Herstel mijn wachtwoord"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "U krijgt deze e-mail omdat u om een nieuw wachtwoord heeft gevraagd"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "voor uw gebruikersaccount op %(site_name)s"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Uw nieuwe wachtwoord is: %(new_password)s"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Aarzel niet om op deze pagina uw wachtwoord te wijzigen:"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Uw gebruikersnaam, mocht u deze vergeten zijn:"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Bedankt voor het gebruik van onze site!"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Het %(site_name)s team"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Bedankt voor de aanwezigheid op de site vandaag."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Meld u opnieuw aan"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Wachtwoord herstel geslaagd"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
2006-06-02 18:56:34 +08:00
"Een nieuw wachtwoord is per e-mail verstuurd. U zult het spoedig ontvangen."
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
msgid "Password change"
msgstr "Wachtwoord wijziging"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
2007-02-15 08:00:09 +08:00
"Vanwege de beveiliging moet u uw oude en twee keer een nieuw "
"wachtwoordinvoeren, zodat we kunnen controleren of er geen typefouten zijn "
"gemaakt."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Oud wachtwoord:"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Nieuw wachtwoord:"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Bevestig wachtwoord:"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Wijzig mijn wachtwoord"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Wachtwoord wijzigen is geslaagd"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "domeinnaam"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "weergavenaam"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "site"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "sites"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
2007-02-15 08:00:09 +08:00
msgstr "Voorbeeld: '/about/contact/'. Zorg voor slashes aan het begin en eind."
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "titel"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "inhoud"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "opmerkingen toestaan"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "sjabloonnaam"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
2007-02-15 08:00:09 +08:00
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgstr ""
"Voorbeeld: 'flatpages/contact_page'. Als deze niet is opgegeven, dan wordt "
2007-02-15 08:00:09 +08:00
"'flatpages/default.html' gebruikt."
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "registratie verplicht"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
2006-06-02 18:56:34 +08:00
"Indien dit is aangekruist kunnen alleen ingelogde gebruikers deze pagina "
"bekijken."
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "platte pagina"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "platte pagina's"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "omgeleid via"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Dit moet een absoluut pad zijn, zonder de domein naam. Bijvoorbeeld: '/"
"events/search/'."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "omleiden naar"
#: contrib/redirects/models.py:10
2006-05-10 00:19:14 +08:00
msgid ""
2006-05-26 19:16:58 +08:00
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
msgstr ""
2006-06-02 18:56:34 +08:00
"Dit kan een absoluut pad (zoals hierboven) zijn of een volledige URL "
"beginnend met 'http://'."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:13
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "redirect"
msgstr "omleiding"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:14
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "redirects"
msgstr "omleidingen"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
msgid "object ID"
msgstr "object ID"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "kop"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "opmerking"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "waardering #1"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "waardering #2"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "waardering #3"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "waardering #4"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "waardering #5"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "waardering #6"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "waardering #7"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "waardering #8"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "is een geldige waardering"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
msgid "date/time submitted"
msgstr "datum/tijd toegevoegd"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
msgid "is public"
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "is openbaar"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "is verwijderd"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
2006-05-10 00:19:14 +08:00
msgstr ""
2006-05-26 19:16:58 +08:00
"Kruis deze box aan indien de opmerking niet gepast is. Een \"Dit commentaar "
"is verwijderd\" bericht wordt dan getoond"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "opmerkingen"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
msgid "Content object"
msgstr "Inhoud object"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:159
2006-05-10 00:19:14 +08:00
#, python-format
msgid ""
2006-05-26 19:16:58 +08:00
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
msgstr ""
2006-05-26 19:16:58 +08:00
"Gepost door %(user)s op %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
msgstr "naam van persoon"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "ip adres"
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "goedgekeurd door de staf"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
msgstr "vrije opmerking"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
msgstr "vrije opmerkingen"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "score"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr "score datum"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
msgstr "karma score"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
msgstr "karma scores"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:242
2006-05-10 00:19:14 +08:00
#, python-format
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(score)d waardering door %(user)s"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:258
2006-05-10 00:19:14 +08:00
#, python-format
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Deze opmerking is gemarkeerd door %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr "markeerdatum"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
msgstr "gebruikersmarkering"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
msgstr "gebruikersmarkeringen"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:273
2006-05-10 00:19:14 +08:00
#, python-format
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Flag by %r"
msgstr "Gemarkeerd door %r"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "datum verwijdering"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "verwijderd door moderator"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "verwijderd door moderator"
#: contrib/comments/models.py:285
2006-05-10 00:19:14 +08:00
#, python-format
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Verwijderd door moderator %r"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:19
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Anonieme gebruikers kunnen niet stemmen"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:23
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Ongeldige opmerkingen ID"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "No voting for yourself"
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "Niet op uzelf stemmen"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:27
2006-05-10 00:19:14 +08:00
msgid ""
2006-05-26 19:16:58 +08:00
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
msgstr ""
2006-06-02 18:56:34 +08:00
"Deze waardering is verplicht omdat u tenminste één andere waardering hebt "
"ingevoerd."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:111
2006-05-10 00:19:14 +08:00
#, python-format
msgid ""
2006-05-26 19:16:58 +08:00
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
2006-06-02 18:56:34 +08:00
"Deze opmerking is gepost door een gebruiker die minder dan %(count)s "
"opmerking heeft gepost:\n"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
2006-06-02 18:56:34 +08:00
"Deze opmerking is gepost door een gebruiker die minder dan %(count)s "
"opmerkingen heeft gepost:\n"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
"\n"
"%(text)s"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:116
2006-05-10 00:19:14 +08:00
#, python-format
msgid ""
2006-05-26 19:16:58 +08:00
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
msgstr ""
2006-05-26 19:16:58 +08:00
"Deze opmerking is gepost door een \"fijne\" gebruiker:\n"
"\n"
"%(text)s"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:188
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:280
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Alleen POSTs zijn toegestaan"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:192
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:284
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "Een of meerdere verplichte velden zijn niet ingevuld"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:196
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:286
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Iemand heeft het opmerkingenformulier gewijzigd (Beveilingsinbreuk)"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:206
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:292
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgid ""
2006-05-26 19:16:58 +08:00
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgstr ""
2006-05-26 19:16:58 +08:00
"Het opmerkingenformulier heeft een ongeldig 'target' parameter -- het object "
"ID was ongeldig"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "Het opmerkingenformulier heeft geen 'voorbeeld' of 'post'"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Uw wachtwoord vergeten?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Waarderingen"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Verplicht"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Plaats een foto"
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Opmerking:"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "Preview comment"
msgstr "Concept opmerking"
2006-05-10 00:19:14 +08:00
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "Uw gebruikersnaam:"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:51
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "session key"
msgstr "sessiesleutel"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:52
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "session data"
msgstr "sessiegegevens"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:53
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "expire date"
msgstr "verloopdatum"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:57
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "session"
msgstr "sessie"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:58
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "sessions"
msgstr "sessies"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:20
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "python model class name"
msgstr "python model-class-naam"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:23
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "content type"
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "inhoudstype"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:24
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "content types"
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "inhoudstypen"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: forms/__init__.py:387
2006-05-10 00:19:14 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr[0] "Zorg ervoor dat uw tekst korter is dan %s karakter."
msgstr[1] "Zorg ervoor dat uw tekst korter is dan %s karakters."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: forms/__init__.py:392
2006-05-10 00:19:14 +08:00
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Regeleindes zijn niet toegestaan."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: forms/__init__.py:493 forms/__init__.py:566 forms/__init__.py:605
2006-05-10 00:19:14 +08:00
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Selecteer een geldige keuze; '%(data)s is niet in %(choices)s."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: forms/__init__.py:669
2006-05-10 00:19:14 +08:00
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Het gegeven bestand is leeg."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: forms/__init__.py:725
2006-05-10 00:19:14 +08:00
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgstr "Geef een geheel getal op tussen -32.768 en 32.767."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: forms/__init__.py:735
2006-05-10 00:19:14 +08:00
msgid "Enter a positive number."
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgstr "Geef een geheel getal op."
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: forms/__init__.py:745
2006-05-10 00:19:14 +08:00
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgstr "Geef een geheel getal op tussen 0 en 32.767."
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "De %(verbose_name)s is succesvol aangemaakt."
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "De %(verbose_name)s is succesvol aangepast."
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "De %(verbose_name)s is verwijderd."
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "maandag"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "dinsdag"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "woensdag"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "donderdag"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "vrijdag"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "zaterdag"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "zondag"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "januari"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "februari"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "maart"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "april"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "mei"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "juni"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "juli"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "augustus"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "september"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "november"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "december"
#: utils/dates.py:19
msgid "jan"
msgstr "jan"
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
msgstr "apr"
#: utils/dates.py:19
msgid "may"
msgstr "mei"
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
msgstr "jun"
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
msgstr "aug"
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
msgstr "sep"
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
2006-06-02 18:56:34 +08:00
msgstr "okt"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
msgstr "dec"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "jan."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "feb."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "aug."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "sept."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "okt."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "nov."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "dec."
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "jaar"
msgstr[1] "jaren"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "maand"
msgstr[1] "maanden"
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "week"
msgstr[1] "weken"
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagen"
#: utils/timesince.py:16
2007-06-10 09:47:02 +08:00
# In the timesince context it is stilistically wrong to use the plural for hour in Dutch.
2006-05-26 19:16:58 +08:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
2007-06-10 09:47:02 +08:00
msgstr[1] "uur"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"
2005-12-30 07:45:18 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:362
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j-n-Y"
#: utils/translation/trans_real.py:363
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j-n-Y H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:364
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:380
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:381
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j F"
#: template/defaultfilters.py:401
2005-12-30 07:45:18 +08:00
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ja,nee,misschien"
2006-05-26 19:16:58 +08:00
2007-02-15 08:00:09 +08:00
#: newforms/fields.py:82
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
msgstr "Zorg ervoor de waarde korter is dan %d tekens."
#: newforms/fields.py:84
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
msgstr "Zorg ervoor dat uw tekst langer is dan %d tekens."
#: newforms/fields.py:135
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Geef een geldige datum op."
#: newforms/fields.py:171
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Geef een geldige datum/tijd op."
#: newforms/fields.py:184
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Geef een geldige waarde."
#: newforms/fields.py:225 newforms/fields.py:245
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Geef een geldige URL op."
#: newforms/fields.py:247
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Deze URL schijnt niet te werken."
#: newforms/fields.py:276 newforms/fields.py:301
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Selecteer een geldige keuze. %s is niet onderdeel van de beschikbare keuzes ."
#: newforms/fields.py:292
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Geef een lijst op met waardes."