django1/django/conf/locale/no/LC_MESSAGES/django.po

1002 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2005 and beyond
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Espen Grindhaug <espen@grindhaug.org>, Nov 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-11 16:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Espen Grndhaug <espen@grindhaug.org>\n"
"Language-Team: Norwegian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: contrib/admin/models/admin.py:6
msgid "action time"
msgstr "handlings tid"
#: contrib/admin/models/admin.py:9
msgid "object id"
msgstr "objekt id"
#: contrib/admin/models/admin.py:10
msgid "object repr"
msgstr "objekt repr"
#: contrib/admin/models/admin.py:11
msgid "action flag"
msgstr "handlings flagg"
#: contrib/admin/models/admin.py:12
msgid "change message"
msgstr "endre melding"
#: contrib/admin/models/admin.py:15
msgid "log entry"
msgstr "logg notis"
#: contrib/admin/models/admin.py:16
msgid "log entries"
msgstr "logg innlegg"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Dato/tid"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Funksjon"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "N j, Y, P"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Dette objektet har ingen endrings historie. Den var sannsynligvis ikke laget "
"via denne siden"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django administrasjonsside"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django administrasjon"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Tjener feil"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Tjener feil (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Tjener feil <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Det har vært en feil. Feilen er blitt rapportert til administrator via e-"
"mail, og vill bli fikset snart. Takk for din tålmodighet."
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Fant ikke siden"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Beklager, men siden du spør etter finnest ikke."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
msgid "Change"
msgstr "Endre"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å endre."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
msgid "Recent Actions"
msgstr "Siste handlinger"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "My Actions"
msgstr "Mine handlinger"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
msgid "None available"
msgstr "Ingen tilgjengelige"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
msgstr "Har du <a href=\"/password_reset/\">glemt passordet ditt</a>?"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
msgid "Log in"
msgstr "Log inn"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Welcome,"
msgstr "Velkommen"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Change password"
msgstr "Endre passord"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Log out"
msgstr "Log ut"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Vist du sletter %(object_name)s '%(object)s' vill du også slette relaterte "
"objekter, men du har ikke tillatelse til å slette de følgende objektene:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
"the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vill slette %(object_name) \"%(object)s\"? Alle de "
"følgende relaterte objektene vill bli slettet:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ja, jeg er sikker"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Endre passord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Passordet er endret"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Ditt passord er endret."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Tilbakestill passord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Har du glemt passordet ditt? Skriv inn epost adressen din under, så sender "
"vi deg et nytt passord via epost."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Epost adresse:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Tilbakestill mitt passord"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Takk for å bruke tid på internett siden i dag."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Log inn igjen"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Passordet ble tilbakestilt"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Vi sender deg et nytt passord til epost adressen du oppgav. Du villmotta det "
"snart."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Venligst skriv inn ditt gamle passord, for sikkerthets grunner, så skriv inn "
"ditt nye passord to ganger slik at vi kan kontrollere at det er rett."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Gammelt passord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Nytt passord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Gjenta nytt passord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Endre passord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Du har mottatt denne epost-en fordi du ba om å tilbakestille passordet ditt"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "for din konto hos %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Ditt nye passord er: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Du kan endre dette passordet ved å gå til denne siden:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "I tilfellet du har glemt brukernavnet ditt, så er det:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Takk for at du bruker vår side!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Hilsen %(site_name)s"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "omadresser fra"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Denne burde vær en fullstendig sti, uten domene navnet. Foreksempel: '/"
"nyheter/les/"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "omadresser til"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Denne kan enten være en fullstendig sti (som over), eller en hel "
"internettadresse som starter med 'http://'"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:12
msgid "redirect"
msgstr "omadressering"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:13
msgid "redirects"
msgstr "omadresserelser"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:6
msgid "URL"
msgstr "Internettadresse"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Eksempel: '/om/kontakt/'. Vær sikker på at du har en skråstrek forran og bak."
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8
msgid "title"
msgstr "tittel"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9
msgid "content"
msgstr "innhold"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "tillat kommentarer"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11
msgid "template name"
msgstr "mal navn"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12
#, fuzzy
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
"use 'flatpages/default'."
msgstr ""
"Eksempel: 'flatfiler/kontakt_side'. Vist denne ikke denne er gitt, vill "
"'flatfiles/default' bli brukt."
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
msgid "registration required"
msgstr "registrering kreves"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Vist denne er krysset av er det bare brukere som er logget inn som kan se "
"siden."
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17
msgid "flat page"
msgstr "flatside"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18
msgid "flat pages"
msgstr "flatsider"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Mondag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "April"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "August"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "September"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "November"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "Fef."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "Aug."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "Des."
#: models/core.py:7
msgid "domain name"
msgstr "domene navn"
#: models/core.py:8
msgid "display name"
msgstr "vist navn"
#: models/core.py:10
msgid "site"
msgstr "side"
#: models/core.py:11
msgid "sites"
msgstr "sider"
#: models/core.py:28
msgid "label"
msgstr "merkelapp"
#: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19
msgid "name"
msgstr "navn"
#: models/core.py:31
msgid "package"
msgstr "pakke"
#: models/core.py:32
msgid "packages"
msgstr "pakker"
#: models/core.py:42
msgid "python module name"
msgstr "python modul navn"
#: models/core.py:44
msgid "content type"
msgstr "innholds type"
#: models/core.py:45
msgid "content types"
msgstr "innholds typer"
#: models/core.py:67
msgid "session key"
msgstr "sesjon nøkkel"
#: models/core.py:68
msgid "session data"
msgstr "sesjon data"
#: models/core.py:69
msgid "expire date"
msgstr "utløpsdato"
#: models/core.py:71
msgid "session"
msgstr "sesjon"
#: models/core.py:72
msgid "sessions"
msgstr "sesjoner"
#: models/auth.py:8
msgid "codename"
msgstr "kodenavn"
#: models/auth.py:10
msgid "Permission"
msgstr "Rettighet"
#: models/auth.py:11 models/auth.py:58
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
#: models/auth.py:22
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: models/auth.py:23 models/auth.py:60
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: models/auth.py:33
msgid "username"
msgstr "brukernavn"
#: models/auth.py:34
msgid "first name"
msgstr "fornavn"
#: models/auth.py:35
msgid "last name"
msgstr "etternavn"
#: models/auth.py:36
msgid "e-mail address"
msgstr "e-post adresse"
#: models/auth.py:37
msgid "password"
msgstr "passord"
#: models/auth.py:37
msgid "Use an MD5 hash -- not the raw password."
msgstr "Bruk en MD5 nøkkel -- ikke passordet i ren tekst"
#: models/auth.py:38
msgid "staff status"
msgstr "administrasjons status"
#: models/auth.py:38
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Bestemmer om brukeren kan logge inn på denne administrasjons siden."
#: models/auth.py:39
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: models/auth.py:40
msgid "superuser status"
msgstr "super bruker"
#: models/auth.py:41
msgid "last login"
msgstr "liste logg inn"
#: models/auth.py:42
msgid "date joined"
msgstr "registrerings dato"
#: models/auth.py:44
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"I tillegg til rettighetene som blir gitt manuelt, får også brukeren full "
"tilgang til gruppene han/hun er i."
#: models/auth.py:48
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: models/auth.py:57
msgid "Personal info"
msgstr "Personlig informasjon"
#: models/auth.py:59
msgid "Important dates"
msgstr "Viktige datoer"
#: models/auth.py:182
msgid "Message"
msgstr "Meldinger"
#: conf/global_settings.py:36
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:37
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#: conf/global_settings.py:38
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:39
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasiliansk"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simpel Kinesisk"
#: core/validators.py:59
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Dette feltet må bare inneholde bokstaver, nummer og understreker."
#: core/validators.py:63
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
msgstr ""
"Dette feltet må bare inneholde bokstaver, nummer, understreker og "
"skråstreker."
#: core/validators.py:71
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Tor skrift er ikke tillatt her."
#: core/validators.py:75
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Små bokstaver er ikke tillatt her."
#: core/validators.py:82
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Skriv inn bare tall, skilt med kommaer."
#: core/validators.py:94
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Skriv inn e-post adresser skilt med kommaer."
#: core/validators.py:98
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Vennligst skriv inn en godkjent IP adresse."
#: core/validators.py:102
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Dette felte kan ikke være tomt."
#: core/validators.py:106
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Det er bare tall som kan stå i dette feltet."
#: core/validators.py:110
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Dette feltet kan ikke bare bestå av nummer."
#: core/validators.py:115
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Skriv inn et helt nummer."
#: core/validators.py:119
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Bare alfabetiske bokstaber er tillatt her."
#: core/validators.py:123
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Skriv inn en dato i ÅÅÅÅ-MM-DD formatet."
#: core/validators.py:127
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Skriv inn tiden i TT:MM formatet."
#: core/validators.py:131
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Skriv inn dato og tid i ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM formatet."
#: core/validators.py:135
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Skriv inn en godkjent e-post adresse."
#: core/validators.py:147
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Lastopp et bilde. Filen du lastet opp var ikke et bilde, eller så var det et "
"ødelagt bilde"
#: core/validators.py:154
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "Internettadressen %s peker ikke til et godkjent bilde."
#: core/validators.py:158
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Telefon nummeret må være i XXX-XXX-XXXX formatet. \"%s\" er ikke godkjent."
#: core/validators.py:166
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "Internettadressen %s peker ikke til en godkjent QuickTime film."
#: core/validators.py:170
msgid "A valid URL is required."
msgstr "En godkjent internettadresse er påbudt."
#: core/validators.py:184
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Godkjent HTML er påbudt. Feilene var:\n"
"%s"
#: core/validators.py:191
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Ikke godkjent XML: %s"
#: core/validators.py:201
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Ikke godkjent internettadresse: %s"
#: core/validators.py:203
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "Internettadresse fører til en side som ikke virker."
#: core/validators.py:209
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Skriv inn en godkjent amerikansk stats forkortelse."
#: core/validators.py:224
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Pass munnen din! Ordet %s er ikke tillatt her."
msgstr[1] "Pass munnen din! Ordene %s er ikke tillatt her."
#: core/validators.py:231
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Dette felte må være det samme som i '%s' feltet."
#: core/validators.py:250
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Vennligst skriv inn noe i minst et felt."
#: core/validators.py:259 core/validators.py:270
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Vennligst skriv inn noe i begge felta, eller la dem stå blanke."
#: core/validators.py:277
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Dette feltet må bare brukes vist %(field)s er lik %(value)s"
#: core/validators.py:289
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Dette feltet må bare brukes vist %(field)s ikke er lik %(value)s"
#: core/validators.py:308
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Like verdier er ikke tillatt."
#: core/validators.py:331
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Denne verdien må være 'power' av %s."
#: core/validators.py:342
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Vennligst skriv inn et godkjent desimal tall."
#: core/validators.py:344
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Skriv inn et desimal tall med maksimum %s total antall tall."
msgstr[1] "Skriv inn et desimal tall med maksimum %s total antall tall."
#: core/validators.py:347
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Skriv inn et desimal tall med maksimum %s tall bak komma. "
msgstr[1] "Skriv inn et desimal tall med maksimum %s tall bak komma. "
#: core/validators.py:357
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr ""
"Er du sikker på at fila du prøver å laste opp er minimum %s bytes stor?"
#: core/validators.py:358
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr ""
"Er du sikker på at fila du prøver å laste opp er maksimum %s bytes stor?"
#: core/validators.py:371
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Formatet i dette feltet er feil."
#: core/validators.py:386
msgid "This field is invalid."
msgstr "Dette feltet er feil."
#: core/validators.py:421
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Klarte ikke å motta noe fra %s."
#: core/validators.py:424
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"Tnternettadressen %(url)s returnerte en ikke godkjent Content-Type '%"
"(contenttype)s'."
#: core/validators.py:457
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Vennligst lukk taggen %(tag)s på linje %(line)s. (Linja starer med \"%(start)"
"s\".)"
#: core/validators.py:461
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Noe av teksten som starter på linje %(line)s er ikke tillatt. (Linja starter "
"med \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:466
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" på linje %(line)s er ikke en godkjent tillegg. (Linja starter "
"med \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:471
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" på linje %(line)s er ikke en godkjent tag. (linja starter med "
"\"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:475
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"En tag på linje %(line)s mangler en av de påbydte tillegga. (linja starter "
"med \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:480
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" tillegg på linje $(line)s har en ikke godkjent verdi. (Linja "
"starter med \"%(start)s\".)"
#: core/meta/fields.py:111
msgid " Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Separer Id-ene med kommaer."
#: core/meta/fields.py:114
msgid ""
" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Hold nede \"Control\", eller \"Command\" på en Mac, for å velge mere enn en."
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradisjonell Kinesisk"