2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
# jorgecarleitao <jorgecarleitao@gmail.com>, 2015
|
|
|
|
# Nuno Mariz <nmariz@gmail.com>, 2013,2015
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Raúl Pedro Fernandes Santos, 2014
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-10-10 15:10+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-11-24 18:29+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Nuno Mariz <nmariz@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
|
|
"pt/)\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: pt\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
msgstr "Informação pessoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
msgstr "Datas importantes"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgstr "O objecto %(name)s com a chave primária %(key)r não existe."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "Palavra-passe modificada com sucesso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
msgstr "Modificar a palavra-passe: %s"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Authentication and Authorization"
|
|
|
|
msgstr "Autenticação e Autorização"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
msgstr "palavra-passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
msgstr "última entrada"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "No password set."
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma palavra-chave definida."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm."
|
|
|
|
msgstr "Formato de palavra-chave inválido ou função de mistura desconhecida."
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
msgstr "Os dois campos da palavra-passe não coincidem."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Palavra-passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Confirmação da palavra-passe"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduza a palavra-passe como acima, para verificação."
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"password, but you can change the password using <a href=\"../password/"
|
|
|
|
"\">this form</a>."
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Não são guardadas palavras-passe sem encriptação, portanto não é possível "
|
|
|
|
"visualizar a password deste utilizador, mas poderá modificar a palavra-passe "
|
|
|
|
"através <a href=\"password/\">deste formulário</a>."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may "
|
|
|
|
"be case-sensitive."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Por favor introduza o %(username)s e password corretos. Tenha em atenção às "
|
|
|
|
"maiúsculas e minúsculas."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
msgstr "Esta conta não está activa."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
msgstr "Email"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
msgstr "Nova palavra-passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Confirmação da nova palavra-passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:06:58 +08:00
|
|
|
"A sua palavra-passe antiga foi introduzida incorretamente. Por favor tente "
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
"novamente."
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
msgstr "Palavra-passe antiga"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
msgstr "Palavra-passe (novamente)"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "algorithm"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "algoritmo"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "iterations"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "iterações"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "salt"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "salt"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hash"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "hash"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "work factor"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "fator trabalho"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checksum"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "verificação"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
msgstr "tipo de conteúdo"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
msgstr "nome de código"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
msgstr "permissão"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
msgstr "permissões"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
msgstr "grupos"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
msgstr "Status de superuser"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Define se este utilizador tem todas as permissões sem explicitamente as "
|
|
|
|
"atribuir."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"each of their groups."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"Os grupos que este utilizador pertence. Um utilizador terá todas as "
|
|
|
|
"permissões concedidas a cada um dos seus grupos."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
msgstr "permissões do utilizador"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Specific permissions for this user."
|
|
|
|
msgstr "Permissões específicas para este utilizador."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
msgstr "utilizador"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Required. 30 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Obrigatório. 30 carateres ou menos. Apenas letras, dígitos e @/./+/-/_."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers and @/./"
|
|
|
|
"+/-/_ characters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Insira um nome de utilizador válido. Este valor apenas deverá conter letras, "
|
|
|
|
"números e carateres @/./+/-/_."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
msgstr "Já existe um utilizador com esse nome."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
msgstr "primeiro nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
msgstr "último nome"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "email address"
|
|
|
|
msgstr "endereço de email"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
msgstr "status de equipa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
msgstr "Define se o utilizador pode usar a administração do site."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
2011-03-16 04:06:58 +08:00
|
|
|
msgstr "ativo"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:06:58 +08:00
|
|
|
"Defina se este utilizador deva ser tratado como ativo. Não selecione em vez "
|
|
|
|
"de remover as contas."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
msgstr "data de registo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
msgstr "utilizador"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
msgstr "utilizadores"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
"character."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
"characters."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Esta palavra-passe é muito curta. Deve conter pelo menos %(min_length)d "
|
|
|
|
"caractere."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Esta palavra-passe é muito curta. Deve conter pelo menos %(min_length)d "
|
|
|
|
"caracteres."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
|
|
|
|
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"A sua palavra-passe deve conter pelo menos %(min_length)d caractere."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"A sua palavra-passe deve conter pelo menos %(min_length)d caracteres."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s."
|
|
|
|
msgstr "A palavra-passe é muito semelhante ao %(verbose_name)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be too similar to your other personal information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sua palavra-passe não pode ser muito semelhante a outras informações "
|
|
|
|
"pessoais."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is too common."
|
|
|
|
msgstr "Esta palavra-passe é muito comum."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be a commonly used password."
|
|
|
|
msgstr "A sua palavra-passe não pode ser uma palavra-passe comum."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is entirely numeric."
|
|
|
|
msgstr "Esta palavra-passe é inteiramente numérica."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be entirely numeric."
|
|
|
|
msgstr "Sua palavra-passe não pode ser inteiramente numérica."
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Password reset on %(site_name)s"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Redefinição de palavra-passe em %(site_name)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
msgstr "Saiu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
msgstr "Gerar nova palavra-passe"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Password reset sent"
|
|
|
|
msgstr "Redefinição de palavra-passe enviada"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
|
|
msgstr "Introduza nova palavra-passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
|
|
msgstr "A mudança da palavra-passe não foi bem sucedida"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
|
|
msgstr "Geração de nova palavra-passe completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
msgstr "Mudança de palavra-passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
msgstr "Mudança de palavra-passe bem sucedida"
|