django1/django/conf/locale/uk/LC_MESSAGES/django.po

1261 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Boryslav Larin <brabadu@gmail.com>, 2011.
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011.
# Sergey Lysach <sergikoff88@gmail.com>, 2011, 2012.
# Sergiy Kuzmenko <s.kuzmenko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 02:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-11 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Sergey Lysach <sergikoff88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.net/projects/p/django/"
"language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Welsh"
msgstr "Валлійська"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Danish"
msgstr "Датська"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "British English"
msgstr "Англійська (Великобританія)"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Іспанська (Аргентина)"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Мексиканьска (іспанська)"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Нікарагуанська іспанська"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Estonian"
msgstr "Румунська"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Persian"
msgstr "Перська"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Frisian"
msgstr "Фризька"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Galician"
msgstr "Галіційська"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерська"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Kannada"
msgstr "Канадська"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Норвезька (Букмол)"
#: conf/global_settings.py:93
msgid "Nepali"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:94
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
#: conf/global_settings.py:95
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвезька (Нюнорськ)"
#: conf/global_settings.py:96
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджабі"
#: conf/global_settings.py:97
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: conf/global_settings.py:98
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: conf/global_settings.py:99
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразильска"
#: conf/global_settings.py:100
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: conf/global_settings.py:101
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: conf/global_settings.py:102
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: conf/global_settings.py:103
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: conf/global_settings.py:104
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
#: conf/global_settings.py:105
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: conf/global_settings.py:106
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Сербська (латинська)"
#: conf/global_settings.py:107
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: conf/global_settings.py:108
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:109
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
#: conf/global_settings.py:110
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: conf/global_settings.py:111
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: conf/global_settings.py:112
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: conf/global_settings.py:113
msgid "Tatar"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:114
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: conf/global_settings.py:115
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
#: conf/global_settings.py:116
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
#: conf/global_settings.py:117
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Китайська спрощена"
#: conf/global_settings.py:118
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Китайська традиційна"
#: core/validators.py:24 forms/fields.py:51
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Уведіть коректне значення."
#: core/validators.py:99 forms/fields.py:601
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "URL %s є пошкодженим посиланням."
#: core/validators.py:131 forms/fields.py:600
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Уведіть коректний URL."
#: core/validators.py:165 forms/fields.py:474
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Уведіть коректну e-mail адресу."
#: core/validators.py:168 forms/fields.py:1023
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Введіть коректне значення 'slug' (короткого заголовку), що може містити "
"тільки літери, числа, символи підкреслювання та дефіси."
#: core/validators.py:171 core/validators.py:188 forms/fields.py:997
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Введіть коректну IPv4 адресу."
#: core/validators.py:175 core/validators.py:189
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Введіть дійсну IPv6 адресу."
#: core/validators.py:184 core/validators.py:187
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Введіть дійсну IPv4 чи IPv6 адресу."
#: core/validators.py:209 db/models/fields/__init__.py:638
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Введіть тільки цифри, що розділені комами."
#: core/validators.py:215
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Переконайтеся, що це значення дорівнює %(limit_value)s (зараз "
"%(show_value)s)."
#: core/validators.py:233 forms/fields.py:209 forms/fields.py:262
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Переконайтеся, що це значення менше чи дорівнює %(limit_value)s."
#: core/validators.py:238 forms/fields.py:210 forms/fields.py:263
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Переконайтеся, що це значення більше чи дорівнює %(limit_value)s."
#: core/validators.py:244
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr ""
"Переконайтеся, що це значення має щонайменше %(limit_value)d символів (зараз "
"%(show_value)d)."
#: core/validators.py:250
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr ""
"Переконайтеся, що це значення має щонайбільше %(limit_value)d символів "
"(зараз %(show_value)d)."
#: db/models/base.py:764
#, python-format
msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s."
msgstr "%(field_name)s має бути унікальним для %(date_field)s %(lookup)s."
#: db/models/base.py:787 forms/models.py:577
msgid "and"
msgstr "та"
#: db/models/base.py:788 db/models/fields/__init__.py:65
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s з таким %(field_label)s вже існує."
#: db/models/fields/__init__.py:62
#, python-format
msgid "Value %r is not a valid choice."
msgstr "Значення %r не є дозволеним вибором."
#: db/models/fields/__init__.py:63
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Це поле не може бути пустим."
#: db/models/fields/__init__.py:64
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Це поле не може бути порожнім."
#: db/models/fields/__init__.py:71
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Тип поля: %(field_type)s"
#: db/models/fields/__init__.py:506 db/models/fields/__init__.py:961
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
#: db/models/fields/__init__.py:510 db/models/fields/__init__.py:959
#, python-format
msgid "'%s' value must be an integer."
msgstr "'%s' значення повинне бути цілим числом."
#: db/models/fields/__init__.py:552
#, python-format
msgid "'%s' value must be either True or False."
msgstr "'%s' значення повинне бути True або False."
#: db/models/fields/__init__.py:554
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Булеве значення (True або False)"
#: db/models/fields/__init__.py:605
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Рядок (до %(max_length)s)"
#: db/models/fields/__init__.py:633
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Цілі, розділені комою"
#: db/models/fields/__init__.py:647
#, python-format
msgid "'%s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD format."
msgstr ""
"'%s' значення має невірний формат дати. Вона повинна бути у форматі YYYY-MM-"
"DD."
#: db/models/fields/__init__.py:649 db/models/fields/__init__.py:734
#, python-format
msgid ""
"'%s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid date."
msgstr ""
"'%s' значення має правильний формат (YYYY-MM-DD), але це недійсна дата."
#: db/models/fields/__init__.py:652
msgid "Date (without time)"
msgstr "Дата (без часу)"
#: db/models/fields/__init__.py:732
#, python-format
msgid ""
"'%s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"'%s' значення має невірний формат. Воно повинне бути у форматі YYYY-MM-DD HH:"
"MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#: db/models/fields/__init__.py:736
#, python-format
msgid ""
"'%s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) but "
"it is an invalid date/time."
msgstr ""
"'%s' значення має вірний формат (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) але це "
"невірна дата/час."
#: db/models/fields/__init__.py:740
msgid "Date (with time)"
msgstr "Дата (з часом)"
#: db/models/fields/__init__.py:831
#, python-format
msgid "'%s' value must be a decimal number."
msgstr "'%s' значення повинне бути десятковим числом."
#: db/models/fields/__init__.py:833
msgid "Decimal number"
msgstr "Десяткове число"
#: db/models/fields/__init__.py:890
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адреса"
#: db/models/fields/__init__.py:906
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файла"
#: db/models/fields/__init__.py:930
#, python-format
msgid "'%s' value must be a float."
msgstr "'%s' значення повинне бути числом з плаваючою крапкою."
#: db/models/fields/__init__.py:932
msgid "Floating point number"
msgstr "Число з плаваючою комою"
#: db/models/fields/__init__.py:993
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Велике (8 байтів) ціле число"
#: db/models/fields/__init__.py:1007
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 адреса"
#: db/models/fields/__init__.py:1023
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"
#: db/models/fields/__init__.py:1065
#, python-format
msgid "'%s' value must be either None, True or False."
msgstr "'%s' значення повинне бути None, True або False."
#: db/models/fields/__init__.py:1067
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Булеве значення (включаючи True, False або None)"
#: db/models/fields/__init__.py:1116
msgid "Positive integer"
msgstr "Додатнє ціле число"
#: db/models/fields/__init__.py:1127
msgid "Positive small integer"
msgstr "Додатнє мале ціле число"
#: db/models/fields/__init__.py:1138
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Слаг (до %(max_length)s)"
#: db/models/fields/__init__.py:1156
msgid "Small integer"
msgstr "Мале ціле число"
#: db/models/fields/__init__.py:1162
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: db/models/fields/__init__.py:1180
#, python-format
msgid ""
"'%s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr ""
"'%s' значення має невірний формат. Воно повинне бути у форматі HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]]."
#: db/models/fields/__init__.py:1182
#, python-format
msgid ""
"'%s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an invalid "
"time."
msgstr ""
"'%s' значення має вірний формат (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) але це недійсний час."
#: db/models/fields/__init__.py:1185
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: db/models/fields/__init__.py:1249
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: db/models/fields/files.py:214
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: db/models/fields/files.py:321
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: db/models/fields/related.py:903
#, python-format
msgid "Model %(model)s with pk %(pk)r does not exist."
msgstr "Моделі %(model)s з ключем %(pk)r не існує."
#: db/models/fields/related.py:905
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Зовнішній ключ (тип визначається відповідно поля)"
#: db/models/fields/related.py:1033
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Один-до-одного"
#: db/models/fields/related.py:1096
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Багато-до-багатьох"
#: db/models/fields/related.py:1120
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Затисніть клавішу \"Control\", або \"Command\" на Маку, щоб обрати більше "
"однієї опції."
#: forms/fields.py:50
msgid "This field is required."
msgstr "Це поле обов'язкове."
#: forms/fields.py:208
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Введіть ціле число."
#: forms/fields.py:240 forms/fields.py:261
msgid "Enter a number."
msgstr "Введіть число."
#: forms/fields.py:264
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Переконайтеся, що тут не більше ніж %s цифр загалом."
#: forms/fields.py:265
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Переконайтеся, що тут не більше ніж %s цифр після десяткової коми."
#: forms/fields.py:266
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Переконайтеся, що тут не більше ніж %s цифр до десяткової коми."
#: forms/fields.py:365 forms/fields.py:963
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Введіть коректну дату."
#: forms/fields.py:388 forms/fields.py:964
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Введіть коректний час."
#: forms/fields.py:409
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Уведіть коректну дату/час адресу."
#: forms/fields.py:485
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Файл не надіслано. Перевірте тип кодування форми."
#: forms/fields.py:486
msgid "No file was submitted."
msgstr "Файл не було надіслано."
#: forms/fields.py:487
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Переданий файл порожній."
#: forms/fields.py:488
#, python-format
msgid ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Переконайтеся, що ім'я файлу містить щонайбільше %(max)d символів (зараз "
"%(length)d)."
#: forms/fields.py:489
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Будь ласка, або завантажте файл, або відмітьте прапорець очищення, а не "
"обидва варіанти одразу"
#: forms/fields.py:544
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Завантажте правильний малюнок. Файл, який ви завантажили, не є малюнком, або "
"є зіпсованим малюнком."
#: forms/fields.py:689 forms/fields.py:769
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Зробить коректний вибір, %(value)s немає серед варіантів вибору."
#: forms/fields.py:770 forms/fields.py:858 forms/models.py:999
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Введіть список значень."
#: forms/formsets.py:317 forms/formsets.py:319
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
#: forms/formsets.py:321
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: forms/models.py:571
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field)s."
#: forms/models.py:575
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field)s, яке має бути "
"унікальним."
#: forms/models.py:581
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field_name)s, яке має бути "
"унікальним для вибірки %(lookup)s на %(date_field)s."
#: forms/models.py:589
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Будь ласка, виправте повторювані значення нижче."
#: forms/models.py:849
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr ""
"Зв'язаний зовнішній ключ не відповідає первісному ключу батьківського "
"екземпляру."
#: forms/models.py:910
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Зробить коректний вибір. Такого варіанту нема серед доступних."
#: forms/models.py:1000
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Зробить коректний вибір. Такого варіанту %s нема серед доступних."
#: forms/models.py:1002
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням для первинного ключа."
#: forms/util.py:70
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s не може бути інтерпретована в часовому поясі "
"%(current_timezone)s; дата може бути неодзначною або виявитись неіснуючою."
#: forms/widgets.py:325
msgid "Currently"
msgstr "Наразі"
#: forms/widgets.py:326
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: forms/widgets.py:327
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: forms/widgets.py:582
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: forms/widgets.py:583
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: forms/widgets.py:584
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: template/defaultfilters.py:797
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "так,ні,можливо"
#: template/defaultfilters.py:825 template/defaultfilters.py:830
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d байт"
msgstr[1] "%(size)d байти"
msgstr[2] "%(size)d байтів"
#: template/defaultfilters.py:832
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Кб"
#: template/defaultfilters.py:834
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Мб"
#: template/defaultfilters.py:836
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Гб"
#: template/defaultfilters.py:838
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s Тб"
#: template/defaultfilters.py:839
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s Пб"
#: utils/dateformat.py:45
msgid "p.m."
msgstr "після полудня"
#: utils/dateformat.py:46
msgid "a.m."
msgstr "до полудня"
#: utils/dateformat.py:51
msgid "PM"
msgstr "після полудня"
#: utils/dateformat.py:52
msgid "AM"
msgstr "до полудня"
#: utils/dateformat.py:101
msgid "midnight"
msgstr "північ"
#: utils/dateformat.py:103
msgid "noon"
msgstr "полудень"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Сер"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Січень"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Лютий"
#: utils/dates.py:18
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: utils/dates.py:18
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: utils/dates.py:18
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: utils/dates.py:18
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: utils/dates.py:19
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "Серпень"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "Вересень"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "Листопад"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "Грудень"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "січ"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "лют"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "бер"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "кві"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "тра"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "чер"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "лип"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "сер"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "вер"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "жов"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "лис"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "гру"
#: utils/dates.py:31
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Січ."
#: utils/dates.py:32
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Лют."
#: utils/dates.py:33
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: utils/dates.py:34
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: utils/dates.py:35
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: utils/dates.py:36
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: utils/dates.py:37
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: utils/dates.py:38
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Сер."
#: utils/dates.py:39
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Вер."
#: utils/dates.py:40
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Жов."
#: utils/dates.py:41
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Лис."
#: utils/dates.py:42
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Гру."
#: utils/dates.py:45
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "січня"
#: utils/dates.py:46
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "лютого"
#: utils/dates.py:47
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "березня"
#: utils/dates.py:48
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "квітня"
#: utils/dates.py:49
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "травня"
#: utils/dates.py:50
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "червня"
#: utils/dates.py:51
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "липня"
#: utils/dates.py:52
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "серпня"
#: utils/dates.py:53
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "вересня"
#: utils/dates.py:54
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "жовтня"
#: utils/dates.py:55
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "листопада"
#: utils/dates.py:56
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "грудня"
#: utils/text.py:65
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s..."
msgstr "%(truncated_text)s..."
#: utils/text.py:234
msgid "or"
msgstr "або"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
#: utils/text.py:251
msgid ", "
msgstr ", "
#: utils/timesince.py:20
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "рік"
msgstr[1] "роки"
msgstr[2] "років"
#: utils/timesince.py:21
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "місяць"
msgstr[1] "місяці"
msgstr[2] "місяців"
#: utils/timesince.py:22
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "тиждень"
msgstr[1] "тижні"
msgstr[2] "тижнів"
#: utils/timesince.py:23
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дні"
msgstr[2] "днів"
#: utils/timesince.py:24
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"
#: utils/timesince.py:25
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
#: utils/timesince.py:41
msgid "minutes"
msgstr "хвилин(а)"
#: utils/timesince.py:46
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:52
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: views/static.py:52
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Перегляд списку файлів у цій директорії не дозволений."
#: views/static.py:54
#, python-format
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" не існує"
#: views/static.py:95
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Вміст директорії %(directory)s"
#: views/generic/create_update.py:121
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "Об'єкт %(verbose_name)s був успішно створений."
#: views/generic/create_update.py:164
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "Об'єкт %(verbose_name)s був успішно змінений."
#: views/generic/create_update.py:207
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "Об'єкт %(verbose_name)s був успішно видалений."
#: views/generic/dates.py:33
msgid "No year specified"
msgstr "Рік не вказано"
#: views/generic/dates.py:58
msgid "No month specified"
msgstr "Місяць не вказано"
#: views/generic/dates.py:99
msgid "No day specified"
msgstr "День не вказано"
#: views/generic/dates.py:138
msgid "No week specified"
msgstr "Тиждень не вказано"
#: views/generic/dates.py:198 views/generic/dates.py:215
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s недоступні"
#: views/generic/dates.py:467
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Майбутні %(verbose_name_plural)s недоступні, тому що %(class_name)s."
"allow_future має нульове значення."
#: views/generic/dates.py:501
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr "Недійсна дата '%(datestr)s' для формату '%(format)s'"
#: views/generic/detail.py:51
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Жодні %(verbose_name)s не були знайдені по запиту"
#: views/generic/list.py:45
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Неправильна величина параметра сторінки: вона повинна бути задана цілим "
"числом або значенням 'last'."
#: views/generic/list.py:50
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s)"
msgstr "Недійсний номер сторінки (%(page_number)s)"
#: views/generic/list.py:117
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr "Порожній список і величина '%(class_name)s.allow_empty' є нульовою."