2005-11-04 12:59:46 +08:00
# Translation of django.po to Czech
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the DJANGO package.
# Radek Svarz <translate@svarz.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
2005-11-07 06:32:19 +08:00
"Project-Id-Version: Django Czech translation\n"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-12-18 05:27:54 +08:00
"POT-Creation-Date: 2005-12-17 22:26+0100\n"
2005-12-19 02:16:00 +08:00
"PO-Revision-Date: 2005-12-18 18:36+0100\n"
"Last-Translator: Radek Švarz <tranlate@svarz.cz>\n"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-12-19 02:16:00 +08:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2005-11-07 06:32:19 +08:00
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:8
#: contrib/comments/models/comments.py:161
msgid "object ID"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "ID objektu"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:9
msgid "headline"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "titulek"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:10
#: contrib/comments/models/comments.py:162
msgid "comment"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "komentář"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:11
msgid "rating #1"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "hodnocení #1"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:12
msgid "rating #2"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "hodnocení #2"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:13
msgid "rating #3"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "hodnocení #3"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:14
msgid "rating #4"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "hodnocení #4"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:15
msgid "rating #5"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "hodnocení #5"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:16
msgid "rating #6"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "hodnocení #6"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:17
msgid "rating #7"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "hodnocení #7"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:18
msgid "rating #8"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "hodnocení #8"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:23
msgid "is valid rating"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "je platné hodnocení"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:24
#: contrib/comments/models/comments.py:164
msgid "date/time submitted"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "datum/čas byl zaslán"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:25
#: contrib/comments/models/comments.py:165
msgid "is public"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "je veřejné"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2005-12-19 02:16:00 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:26
#: contrib/admin/views/doc.py:256
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "IP address"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "IP adresa"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:27
msgid "is removed"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "je odstraněno"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:27
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead."
msgstr "Zaškrtněte tento box, pokud komentář není vhodný. Místo něj bude zobrazena zpráva \"Tento komentář byl smazán\"."
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:31
msgid "Comment"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "Komentář"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:32
msgid "Comments"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "Komentáře"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:85
#: contrib/comments/models/comments.py:204
msgid "Content object"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "objekt obsahu"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:113
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
2005-11-28 02:17:16 +08:00
"Zadané %(user)s dne %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:163
msgid "person's name"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "jméno osoby"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:166
msgid "ip address"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "IP adresa"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:168
msgid "approved by staff"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "scháleno správci"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:172
msgid "Free comment"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "volný komentář"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:173
msgid "Free comments"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "volné komentáře"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:209
msgid "score"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "body"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:210
msgid "score date"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "expirace hodnocení"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:213
msgid "Karma score"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "bod karma"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:214
msgid "Karma scores"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "karma body"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:223
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "%(score)d hodnoceno od %(user)s"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:248
msgid "flag date"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "datum označení"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:251
msgid "User flag"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "Uživatelské označení"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:252
msgid "User flags"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "Uživatelská označení"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:256
#, python-format
msgid "Flag by %r"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "Označeno %r"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:271
2005-11-28 02:17:16 +08:00
#, python-format
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
2005-11-28 02:17:16 +08:00
"Tento komentář byl označkován uživatelem %(user)s:\n"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
"\n"
"%(text)s"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:278
msgid "deletion date"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "datum smazání"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:281
msgid "Moderator deletion"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "Vymazáno moderátorem"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:282
msgid "Moderator deletions"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "Vymazané moderátorem"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/models/comments.py:286
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "Vymazáno moderátorem od %r"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:18
msgid "Anonymous users cannot vote"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Anonymní uživatelé nemohou hlasovat"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:22
msgid "Invalid comment ID"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Neplatné ID komentáře"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:24
msgid "No voting for yourself"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Nelze hlasovat pro sebe"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:25
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Toto hodnocení je povinné, protože jste zadal(a) alespoň jedno jiné hodnocení."
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:109
2005-11-28 02:17:16 +08:00
#, python-format
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid ""
2005-12-19 02:16:00 +08:00
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comment:\n"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
2005-12-19 02:16:00 +08:00
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comments:\n"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
2005-12-19 02:16:00 +08:00
"Tento komentář byl odevzdán uživatelem, který(á) odevzdal(a) méně než %(count)s komentář:\n"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
"\n"
"%(text)s"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgstr[1] ""
2005-12-19 02:16:00 +08:00
"Tento komentář byl odevzdán uživatelem, který(á) odevzdal(a) méně než %(count)s komentáře:\n"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
"\n"
"%(text)s"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgstr[2] ""
2005-12-19 02:16:00 +08:00
"Tento komentář byl odevzdán uživatelem, který(á) odevzdal(a) méně než %(count)s komentářů:\n"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
"\n"
"%(text)s"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:114
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
2005-11-26 05:20:38 +08:00
"Tento komentář byl odevzdán povrchním uživatelem:\n"
"\n"
"%(text)s"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:186
#: contrib/comments/views/comments.py:277
msgid "Only POSTs are allowed"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Je povolená pouze metoda POST"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:190
#: contrib/comments/views/comments.py:281
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Jedno nebo více povinných polí nebylo vyplněné"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:194
#: contrib/comments/views/comments.py:283
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Někdo falšoval formulář komentáře (bezpečnostní narušení)"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:204
#: contrib/comments/views/comments.py:289
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was invalid"
msgstr "Formulář komentáře měl neplatný parametr 'target' -- ID objektu nebylo platné"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:254
#: contrib/comments/views/comments.py:318
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Formulář komentáře neobsahoval buď 'preview' nebo 'post'"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
2005-11-28 19:06:21 +08:00
"<h3>%s:</h3>\n"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
"<ul>\n"
2005-12-19 02:16:00 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:70
#: contrib/admin/filterspecs.py:88
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "All"
msgstr "Vše"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Any date"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "Libovolné datum"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Today"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "Dnes"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Past 7 days"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "Posledních 7 dní"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "This month"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "Tento měsíc"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "This year"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "Tento rok"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Yes"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "Ano"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "No"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "Ne"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: contrib/admin/models/admin.py:6
msgid "action time"
msgstr "čas akce"
2005-11-04 22:53:24 +08:00
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: contrib/admin/models/admin.py:9
msgid "object id"
msgstr "object id"
2005-11-04 22:53:24 +08:00
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: contrib/admin/models/admin.py:10
msgid "object repr"
msgstr "object repr"
#: contrib/admin/models/admin.py:11
msgid "action flag"
msgstr "příznak akce"
#: contrib/admin/models/admin.py:12
msgid "change message"
msgstr "zpráva změny"
#: contrib/admin/models/admin.py:15
msgid "log entry"
msgstr "log záznam"
#: contrib/admin/models/admin.py:16
msgid "log entries"
msgstr "log záznamy"
2005-11-04 22:53:24 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:245
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "All dates"
msgstr "Všechna data"
#: contrib/admin/views/decorators.py:22
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
msgid "Log in"
msgstr "Přihlášení"
#: contrib/admin/views/decorators.py:56
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved."
msgstr "Prosíme, znovu se přihlašte, Vaše sezení vypršelo. Nemusíte se obávat, Vaše podání je uloženo."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:63
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again."
msgstr "Vypadá to, že Váš prohlížeč není nastaven, aby akceptoval cookies. Prosíme, zapněte cookies, obnovte tuto stránku a zkuste znovu."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:77
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Uživatelská jména nemohou obsahovat znak '@'."
#: contrib/admin/views/decorators.py:79
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgstr "Vaše e-mailová adresa není Vaše uživatelské jméno. Zkuste místo toho '%s'."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-12-09 18:46:44 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:52
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Site administration"
msgstr "Django správa"
2005-12-09 18:46:44 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:67
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Vybrat %s"
2005-12-09 18:46:44 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:68
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Vyberte %s pro změnu"
2005-12-09 18:46:44 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:410
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "Záznam %(name)s \"%(obj)s\" byl úspěšně přidán."
2005-12-19 02:16:00 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:415
#: contrib/admin/views/main.py:491
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Můžete to opět upravit níže."
2005-12-19 02:16:00 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:423
#: contrib/admin/views/main.py:500
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Můžete přidat další %s níže."
2005-12-09 18:46:44 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:440
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s: přidat"
2005-12-09 18:46:44 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:456
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Záznam %s byl přidán."
2005-12-19 02:16:00 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:456
#: contrib/admin/views/main.py:458
2005-12-09 18:46:44 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:460
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "and"
msgstr "a"
2005-12-09 18:46:44 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:458
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "%s: změněno"
2005-12-09 18:46:44 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:460
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Záznam %s byl smazán."
2005-12-09 18:46:44 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:463
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "No fields changed."
msgstr "Nebyly změněny žádné pole."
2005-12-09 18:46:44 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:488
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" byl úspěšně změněn."
2005-12-09 18:46:44 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:497
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "The %(name)s \"%(obj)s\" byl úspěšně přidán. Můžete to opět upravit níže."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-12-09 18:46:44 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:535
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "%s: změnit"
2005-12-09 18:46:44 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:613
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Jedno nebo více %(fieldname)s z %(name)s: %(obj)s"
2005-12-09 18:46:44 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:618
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Jedno nebo více %(fieldname)s z %(name)s:"
2005-12-09 18:46:44 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:647
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Záznam %(name)s \"%(obj)s\" byl úspěšně smazán."
2005-12-09 18:46:44 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:650
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jste si jist(á)?"
2005-12-09 18:46:44 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:665
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Historie změn: %s"
2005-12-19 02:16:00 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:244
#: contrib/admin/views/doc.py:253
#: contrib/admin/views/doc.py:255
#: contrib/admin/views/doc.py:261
#: contrib/admin/views/doc.py:262
#: contrib/admin/views/doc.py:264
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Integer"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Celé číslo"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:245
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Boolean (Either True or False)"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Boolean (buď Ano (True), nebo Ne (False))"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:246
2005-11-24 01:31:52 +08:00
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Text (maximálně %(maxlength)s znaků)"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:247
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Comma-separated integers"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Celá čísla oddělená čárkou"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:248
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Date (without time)"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Datum (bez času)"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:249
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Date (with time)"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Datum (s časem)"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:250
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "E-mail address"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "E-mailová adresa"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2005-12-19 02:16:00 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:251
#: contrib/admin/views/doc.py:254
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "File path"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Cesta k souboru"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:252
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Decimal number"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Desetiné číslo"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:258
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Boolean (buď Ano (True), Ne (False), nebo Nic (None))"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:259
msgid "Relation to parent model"
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgstr "V relaci k rodičovskému modelu"
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:260
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Phone number"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Telefonní číslo"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:263
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "String (up to 50)"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Text (max. 50 znaků)"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:265
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Text"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Text"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:266
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Time"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Čas"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2005-12-19 02:16:00 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:267
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:6
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:268
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Stát US (2 velké znaky)"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:269
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "XML text"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "text XML"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Change password"
msgstr "Změnit heslo"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit se"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
2005-12-15 00:30:40 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
2005-12-15 00:30:40 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
2005-11-04 22:53:24 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Home"
msgstr "Domů"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:19
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgid "History"
msgstr "Historie"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2005-11-28 02:17:16 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/čas"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2005-12-19 02:16:00 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
#: models/auth.py:47
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-11-28 02:17:16 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Akce"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-11-28 02:17:16 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgstr "j. N Y, H:i"
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2005-11-28 02:17:16 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
msgstr "Tento objekt nemá historii změn. Pravděpodobně nebyl přidán přes administrátorské rozhraní."
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django správa webu"
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django správa"
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Chyba serveru"
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Chyba serveru (500)"
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Chyba serveru <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr "Nastala chyba. Ta byla oznámena administrátorovi serveru pomocí e-mailu a měla by být brzy odstraněna. Děkujeme za trpělivost."
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Stránka nenalezena"
2005-12-15 00:30:40 +08:00
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Je nám líto, ale vyžádaná stránka nebyla nalezena."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14
2005-11-28 18:29:41 +08:00
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Nemáte oprávnění nic měnit."
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
msgid "Recent Actions"
msgstr "Poslední akce"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "My Actions"
msgstr "Mé akce"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
msgid "None available"
msgstr "Nic"
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:10
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "%(name)s: přidat"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Zapomněl(a) jste své heslo?</a>"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Welcome,"
msgstr "Vítejte,"
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
msgstr "Mazání %(object_name)s '%(object)s' by vyústilo ve vymazání souvisejících objektů, ale Váš účet nemá oprávnění pro mazání následujících typů objektů:"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
msgstr "Jste si jist(á), že chcete smazat %(object_name)s \"%(object)s\"? Všechny následující související položky budou smazány:"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:17
2005-11-28 18:29:41 +08:00
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ano, jsem si jist"
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(title)s "
msgstr "Od %(title)s"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:7
msgid "Go"
msgstr "Provést"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
msgid "View on site"
msgstr "Pohled na stránku"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Prosíme, odstraňte chybu uvedenou níže."
msgstr[1] "Prosíme, odstraňte chyby uvedené níže."
msgstr[2] "Prosíme, odstraňte chyby uvedené níže."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:45
msgid "Ordering"
msgstr "Objednávání"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
msgid "Order:"
msgstr "Objednávka:"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Uložit jako nové"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Uložit a přidat další"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Uložit a pokračovat v úpravách"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Změna hesla"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Změna hesla byla úspěšná"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Obnovení hesla"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset your password and e-mail the new one to you."
msgstr "Zapomněl(a) jste heslo? Vložte níže Vaši e-mailovou adresu a my Vaše heslo obnovíme a zašleme Vám e-mailem nové."
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Obnovit mé heslo"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Děkujeme Vám za Váš strávený čas na našich webových stránkách."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Přihlašte se znova"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Obnovení hesla bylo úspěšné"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr "Poslali jsme Vám e-mailem nové heslo na adresu, kterou jste zadal(a). Měl(a) byste ji dostat během okamžiku."
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Vložte svoje staré heslo a poté vložte dvakrát nové heslo. Tak můžeme ověřit, že jste ho napsal(a) správně."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Staré heslo:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Nové heslo:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potvrdit heslo:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
2005-11-28 19:06:21 +08:00
msgstr "Změnit mé heslo"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Dostal(a) jste tento e-mail, protože jste požádal(a) o obnovení hesla"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "pro Váš uživatelský účet na %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Vaše nové heslo je: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Můžete změnit toto heslo na následující stránce: "
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Vaše uživatelské jméno, pro případ, že jste zapomněl(a):"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Děkujeme za používání našeho webu!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Tým %(site_name)s"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentace"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklety"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Dokumentační bookmarklety"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
2005-12-19 02:16:00 +08:00
"<p class=\"help\">Pro nainstalování bookmarkletů, přetáhněte odkaz na Vaše záložky (oblíbené),\n"
"nebo klikněte pravým tlačítkem na odkaz a přidejte ho k Vašim záložkám (oblíbeným). Nyní můžete\n"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
"zvolit bookmarklet z libovolné stránky. Poznámka: Některé tyto\n"
2005-12-19 02:16:00 +08:00
"bookmarklety vyžadují, abyste prohlížel(a) stránky z počítače, který je nastaven jako\n"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
"\"interní\" (promluvte si s Vaším administrátorem, jestli si nejste jisti,\n"
"zda je Váš počítač \"interní\").</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Dokumentace pro tuto stránku"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
msgstr "Z libovolné stránky otevře dokumentaci pro pohled, který vygeneroval tuto stránku."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Ukázat id objektu"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
msgstr "Ukáže content-type a unikátní ID pro stránky, které reprezentují jeden objekt."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Upravit tento objekt (ve stávajícím okně)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Přepne do admin stránky pro stránky, které reprezentují jeden objekt."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Upravit tento objekt (ve novém okně)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Jako výše, ale otevře admin stránky v novém okně."
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgstr "Datum:"
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgstr "Čas:"
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgstr "Momentálně:"
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgstr "Změna:"
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/redirects/models/redirects.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "přesměrovat z"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:8
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
msgstr "Toto by měla být absolutní cesta, bez domény. Např. '/udalosti/hledat/'."
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/redirects/models/redirects.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "přesměrovat na"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:10
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
msgstr "Toto může být buď absolutní cesta (jako nahoře) nebo plné URL začínající na 'http://'."
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/redirects/models/redirects.py:12
msgid "redirect"
msgstr "přesměrovat"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:13
msgid "redirects"
msgstr "přesměrování"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "Příklad: '/o/kontakt/'. Ujistěte se, že máte počáteční a konečná lomítka."
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8
msgid "title"
msgstr "titulek"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9
msgid "content"
msgstr "obsah"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "povolit komentáře"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11
msgid "template name"
msgstr "jméno šablony"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid "Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default'."
msgstr "Například: 'flatfiles/kontaktni_stranka'. Pokud toto není zadáno, systém použije 'flatfiles/default'."
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
msgid "registration required"
msgstr "nutná registrace"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, pouze přihlášení uživatelé budou moci prohlížet tuto stránku."
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17
msgid "flat page"
msgstr "statická stránka"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18
msgid "flat pages"
msgstr "statické stránky"
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: utils/translation.py:350
2005-11-13 06:08:54 +08:00
msgid "DATE_FORMAT"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "j.n.Y"
2005-11-13 06:08:54 +08:00
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: utils/translation.py:351
2005-11-13 06:08:54 +08:00
msgid "DATETIME_FORMAT"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "j.n.Y, H:i"
2005-11-13 06:08:54 +08:00
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: utils/translation.py:352
2005-11-13 06:08:54 +08:00
msgid "TIME_FORMAT"
2005-11-23 05:01:34 +08:00
msgstr "H:i"
2005-11-13 06:08:54 +08:00
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "Leden"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "Únor"
2005-12-19 02:16:00 +08:00
#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "March"
msgstr "Březen"
2005-12-19 02:16:00 +08:00
#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "April"
msgstr "Duben"
2005-12-19 02:16:00 +08:00
#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "May"
msgstr "Květen"
2005-12-19 02:16:00 +08:00
#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "June"
msgstr "Červen"
2005-12-19 02:16:00 +08:00
#: utils/dates.py:15
#: utils/dates.py:27
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "July"
msgstr "Červenec"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "Srpen"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "Září"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "Říjen"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "Prosinec"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "Led."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "Ún."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "Srp."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "Zář."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "Říj."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "List."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "Pros."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr[0] "rok"
msgstr[1] "roky"
msgstr[2] "let"
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr[0] "měsíc"
msgstr[1] "měsíce"
msgstr[2] "měsíců"
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: utils/timesince.py:14
msgid "day"
msgid_plural "days"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr[0] "den"
msgstr[1] "dny"
msgstr[2] "dnů"
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: utils/timesince.py:15
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: utils/timesince.py:16
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
2005-11-23 05:45:54 +08:00
2005-11-07 11:42:38 +08:00
#: models/core.py:7
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "domain name"
msgstr "jméno domény"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
#: models/core.py:8
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "display name"
msgstr "zobrazené jméno"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
#: models/core.py:10
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "site"
msgstr "web"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
#: models/core.py:11
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "sites"
msgstr "weby"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: models/core.py:28
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "label"
msgstr "nadpis"
2005-12-19 02:16:00 +08:00
#: models/core.py:29
#: models/core.py:40
#: models/auth.py:6
#: models/auth.py:19
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "name"
msgstr "jméno"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: models/core.py:31
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "package"
msgstr "balík"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: models/core.py:32
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "packages"
msgstr "balíky"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: models/core.py:42
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "python module name"
msgstr "jméno modulu Pythonu"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: models/core.py:44
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "content type"
msgstr "typ obsahu"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: models/core.py:45
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "content types"
msgstr "typy obsahu"
2005-11-12 06:10:35 +08:00
#: models/core.py:67
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "session key"
msgstr "klíč sezení"
2005-11-12 06:10:35 +08:00
#: models/core.py:68
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "session data"
msgstr "data sezení"
2005-11-12 06:10:35 +08:00
#: models/core.py:69
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "expire date"
msgstr "datum expirace"
2005-11-12 06:10:35 +08:00
#: models/core.py:71
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "session"
msgstr "sezení"
2005-11-12 06:10:35 +08:00
#: models/core.py:72
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "sessions"
msgstr "sezení"
#: models/auth.py:8
msgid "codename"
msgstr "codename"
#: models/auth.py:10
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnění"
2005-12-19 02:16:00 +08:00
#: models/auth.py:11
#: models/auth.py:58
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: models/auth.py:22
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
2005-12-19 02:16:00 +08:00
#: models/auth.py:23
#: models/auth.py:60
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: models/auth.py:33
msgid "username"
msgstr "uživatelské jméno"
#: models/auth.py:34
msgid "first name"
msgstr "křestní jméno"
#: models/auth.py:35
msgid "last name"
msgstr "příjmení"
#: models/auth.py:36
msgid "e-mail address"
msgstr "e-mailová adresa"
#: models/auth.py:37
msgid "password"
msgstr "heslo"
#: models/auth.py:37
2005-11-28 18:29:41 +08:00
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
2005-11-28 19:06:21 +08:00
msgstr "Použijte '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#: models/auth.py:38
msgid "staff status"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "administrativní přístup "
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#: models/auth.py:38
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Rozhodne, zda se může uživatel přihlásit do správy webu."
#: models/auth.py:39
msgid "active"
msgstr "aktivní"
#: models/auth.py:40
msgid "superuser status"
msgstr "stav superuživatel"
#: models/auth.py:41
msgid "last login"
msgstr "poslední přihlášení"
#: models/auth.py:42
msgid "date joined"
msgstr "datum zaregistrování"
#: models/auth.py:44
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr "Kromě manuálně přidělených oprávnění uživatel dostane všechna oprávnění pro každou skupinu, ve které je."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#: models/auth.py:48
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: models/auth.py:57
msgid "Personal info"
msgstr "Osobní informace"
#: models/auth.py:59
msgid "Important dates"
msgstr "Důležitá data"
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: models/auth.py:216
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:37
2005-11-10 19:50:24 +08:00
msgid "Bengali"
2005-11-11 16:06:21 +08:00
msgstr "Bengálsky"
2005-11-10 19:50:24 +08:00
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:38
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Czech"
msgstr "Česky"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:39
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "Welsh"
2005-11-11 16:06:21 +08:00
msgstr "Welšsky"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:40
2005-11-16 02:37:41 +08:00
msgid "Danish"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Dánsky"
2005-11-16 02:37:41 +08:00
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:41
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "German"
msgstr "Německy"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:42
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "English"
msgstr "Anglicky"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:43
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Spanish"
msgstr "Španělsky"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:44
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "French"
msgstr "Francouzsky"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:45
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Galician"
2005-11-11 16:06:21 +08:00
msgstr "Galicijsky"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:46
2005-11-14 03:38:31 +08:00
msgid "Icelandic"
2005-11-14 23:34:47 +08:00
msgstr "Islandština"
2005-11-14 03:38:31 +08:00
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:47
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Italian"
msgstr "Italsky"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:48
2005-11-04 23:30:15 +08:00
msgid "Norwegian"
2005-11-07 06:32:19 +08:00
msgstr "Norsky"
2005-11-04 23:30:15 +08:00
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:49
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Brazilian"
msgstr "Brazilsky"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:50
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "Romanian"
2005-11-11 16:06:21 +08:00
msgstr "Rumunsky"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:51
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Russian"
msgstr "Rusky"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:52
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "Slovak"
2005-11-11 16:06:21 +08:00
msgstr "Slovensky"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:53
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Serbian"
msgstr "Srbsky"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:54
2005-11-14 02:02:55 +08:00
msgid "Swedish"
2005-11-14 23:34:47 +08:00
msgstr "Švédsky"
2005-11-14 02:02:55 +08:00
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:55
2005-11-04 22:53:24 +08:00
msgid "Simplified Chinese"
2005-11-07 06:32:19 +08:00
msgstr "Jednoduchá čínština"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2005-12-19 02:16:00 +08:00
#: core/formfields.py:59
#: core/meta/fields.py:285
#: core/meta/fields.py:488
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: core/meta/fields.py:499
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je povinné."
2005-12-15 00:30:40 +08:00
#: core/formfields.py:338
2005-11-28 19:06:21 +08:00
#, python-format
2005-11-28 18:29:41 +08:00
msgid "Ensure your text is less than %s character."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr[0] "Ujistěte se, že Váš text má méně než %s znak."
2005-11-28 19:06:21 +08:00
msgstr[1] "Ujistěte se, že Váš text má méně než %s znaky."
msgstr[2] "Ujistěte se, že Váš text má méně než %s znaků."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-12-15 00:30:40 +08:00
#: core/formfields.py:343
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Zalomení řádky zde nenjsou povolená."
2005-12-19 02:16:00 +08:00
#: core/formfields.py:438
#: core/formfields.py:509
#: core/formfields.py:547
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Vyberte platnou volbu. '%(data)s' není mezi %(choices)s."
2005-12-15 00:30:40 +08:00
#: core/formfields.py:603
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Odevzdaný soubor je prázdný."
2005-12-15 00:30:40 +08:00
#: core/formfields.py:657
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Vložte celé číslo mezi -32,768 a 32,767."
2005-12-15 00:30:40 +08:00
#: core/formfields.py:666
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Vložte celé kladné číslo."
2005-12-15 00:30:40 +08:00
#: core/formfields.py:675
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Vložte celé číslo mezi 0 a 32,767."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:62
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Tato hodnota musí obsahovat pouze znaky, čísla nebo podtržítka."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:66
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgstr "Tato hodnota musí obsahovat pouze znaky, čísla, podtržítka nebo lomítka."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:74
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Velká písmena zde nejsou povolená."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:78
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Malá písmena zde nejsou povolená."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:85
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Vložte pouze cifry oddělené čárkami."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:97
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Vložte platné e-mailové adresy oddělené čárkami."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:101
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Prosíme, zadejte platnou IP adresu."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:105
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Zde nejsou povolené prázdné hodnoty."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:109
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Znaky, které nejsou čísla, nejsou zde povoleny."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:113
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Tato hodnota nemůže být složená pouze z cifer."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:118
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Vložte celé číslo."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:122
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Zde jsou povoleny pouze alfanumerické znaky."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:126
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Vložte platné datum ve formátu RRRR-MM-DD."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:130
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Vložte platný čas ve formátu HH:MM."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:134
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Vložte platné datum a čas ve formátu RRRR-MM-DD HH:MM."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:138
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Vložte platnou e-mailovou adresu."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:150
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
msgstr "Nahrajte na server platný obrázek. Soubor, který jste nahrál(a) nebyl obrázek, nebo byl porušen."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:157
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "URL %s neukazuje na platný obrázek."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:161
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr "Telefonní čísla musí být ve formátu XXX-XXX-XXXX. \"%s\" není platné."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:169
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "URL %s neodkazuje na platné video ve formátu QuickTime."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:173
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Je vyžadováno platné URL."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:187
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Je vyžadováno platné HTML. Konkrétní chyby jsou:\n"
"%s"
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:194
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Špatně formované XML: %s"
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:204
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Neplatné URL: %s"
2005-12-19 02:16:00 +08:00
#: core/validators.py:208
#: core/validators.py:210
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "Odkaz na URL %s je rozbitý."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:216
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Vložte platnou zkraku U.S. státu."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:231
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Mluvte slušně! Slovo %s zde není přípustné."
msgstr[1] "Mluvte slušně! Slova %s zde nejsou přípustná."
2005-11-07 06:32:19 +08:00
msgstr[2] "Mluvte slušně! Slova %s zde nejsou přípustná."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:238
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Toto pole se musí shodovat s polem '%s'."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:257
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Prosíme, vložte něco alespoň pro jedno pole."
2005-12-19 02:16:00 +08:00
#: core/validators.py:266
#: core/validators.py:277
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Prosíme, vložte obě pole, nebo je nechte obě prázdná."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:284
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Toto pole musí být vyplněno, když %(field)s má %(value)s"
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:296
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Toto pole musí být vyplněno, když %(field)s nemá %(value)s"
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:315
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Duplikátní hodnoty nejsou povolené."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:338
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Tato hodnota musí být mocninou %s."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:349
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Prosíme, vložte platné číslo."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:351
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgstr[0] "Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s cifrou celkem."
msgstr[1] "Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s ciframi celkem."
2005-11-07 06:32:19 +08:00
msgstr[2] "Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s ciframi celkem."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:354
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s cifrou za desetinnou čárkou celkem."
msgstr[1] "Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s ciframi za desetinnou čárkou celkem."
msgstr[2] "Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s ciframi za desetinnou čárkou celkem."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:364
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Ujistěte se, že posílaný soubor je velký nejméně %s bytů."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:365
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Ujistěte se, že posílaný soubor je velký nejvíce %s bytů."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:378
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Formát pro toto pole je špatný."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:393
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "This field is invalid."
msgstr "Toto pole není platné."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:428
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Nemohl jsem získat nic z %s."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:431
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgstr "URL %(url)s vrátilo neplatnou hlavičku Content-Type '%(contenttype)s'."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:464
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Prosíme, zavřete nezavřenou značku %(tag)s z řádky %(line)s. (Řádka začíná s \"%(start)s\".)"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:468
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Nějaký text začínající na řádce %(line)s není povolen v tomto kontextu. (Řádka začíná s \"%(start)s\".)"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:473
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "\"%(attr)s\" na řádce %(line)s je neplatný atribut. (Řádka začíná s \"%(start)s\".)"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:478
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "\"<%(tag)s>\" na řádce %(line)s je neplatná značka. (Řádka začíná s \"%(start)s\".)"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:482
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Značce na řádce %(line)s schází jeden nebo více požadovaných atributů. (Řádka začíná s \"%(start)s\".)"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: core/validators.py:487
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Atribut \"%(attr)s\" na řádce %(line)s má neplatnou hodnotu. (Řádka začína s \"%(start)s\".)"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: core/meta/__init__.py:1947
2005-12-19 02:16:00 +08:00
#, python-format
2005-12-15 00:30:40 +08:00
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgstr "%(object)s s tímto %(type)s již existují pro daná %(field)s."
2005-12-15 00:30:40 +08:00
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: core/meta/fields.py:46
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Prosíme, zadejte %s správně."
#: core/meta/fields.py:60
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s s tímto %(fieldname)s již existuje."
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: core/meta/fields.py:129
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid " Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Oddělte více identifikátorů čárkami."
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: core/meta/fields.py:132
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid " Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Podržte \"Control\", nebo \"Command\" na Macu pro vybrání více jak jedné položky."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: core/meta/fields.py:508
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Vložte platný název souboru."
2005-12-15 00:30:40 +08:00
#: core/meta/fields.py:782
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr[0] "Prosíme, vložte platná %(self)s ID. Hodnota %(value)r není platná."
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgstr[1] "Prosíme, vložte platná %(self)s ID. Hodnoty %(value)r nejsou platné."
msgstr[2] "Prosíme, vložte platná %(self)s ID. Hodnoty %(value)r nejsou platné."
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: core/template/defaultfilters.py:371
2005-11-28 18:29:41 +08:00
msgid "yes,no,maybe"
2005-11-28 19:06:21 +08:00
msgstr "ano, ne, možná"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#~ msgid "Error in Template"
#~ msgstr "Chyba v šabloně"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "In template %(name)s, error at line %(line)s:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "V šabloně %(name)s, chyba na řádce %(line)s:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "count"
#~ msgstr "počet"
2005-12-19 02:16:00 +08:00