django1/django/conf/locale/sv/LC_MESSAGES/django.po

3050 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish translation of Django
# Copyright (C) 2005-2007
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 16:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 10:30+0100\n"
"Last-Translator: Philip Lindborg <philip.lindborg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Django I18N <Django-I18N@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
#: oldforms/__init__.py:369 db/models/fields/__init__.py:127
#: db/models/fields/__init__.py:284 db/models/fields/__init__.py:681
#: db/models/fields/__init__.py:692 newforms/models.py:187
#: newforms/fields.py:92 newforms/fields.py:440 newforms/fields.py:516
#: newforms/fields.py:527
msgid "This field is required."
msgstr "Det här fältet är obligatoriskt."
#: oldforms/__init__.py:404
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Se till att din text är kortare än %s tecken."
msgstr[1] "Se till att din text är kortare än %s tecken."
#: oldforms/__init__.py:409
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Radbrytningar är inte tillåtna här."
#: oldforms/__init__.py:507 oldforms/__init__.py:581 oldforms/__init__.py:620
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Välj ett giltigt alternativ; '%(data)s' finns inte bland %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:587 newforms/widgets.py:181
#: contrib/admin/filterspecs.py:152
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: oldforms/__init__.py:587 newforms/widgets.py:181
#: contrib/admin/filterspecs.py:145
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: oldforms/__init__.py:587 newforms/widgets.py:181
#: contrib/admin/filterspecs.py:145
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: oldforms/__init__.py:682 core/validators.py:181 core/validators.py:461
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ingen fil skickades. Kontrollera kodningnstypen i formuläret."
#: oldforms/__init__.py:684
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Den insända filen är tom."
#: oldforms/__init__.py:740
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Fyll i ett heltal mellan -32768 och 32767."
#: oldforms/__init__.py:750
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Fyll i ett positivt heltal."
#: oldforms/__init__.py:760
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Fyll i ett heltal mellan 0 och 32767."
#: db/models/manipulators.py:309
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "%(object)s med typen %(type)s finns redan för %(field)s."
#: db/models/manipulators.py:310 contrib/admin/views/main.py:342
#: contrib/admin/views/main.py:344 contrib/admin/views/main.py:346
msgid "and"
msgstr "och"
#: db/models/fields/__init__.py:47
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s med det här %(fieldname)s finns redan."
#: db/models/fields/__init__.py:379
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Det här värdet måste vara ett heltal."
#: db/models/fields/__init__.py:414
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Det här värdet måste vara True eller False."
#: db/models/fields/__init__.py:435
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Det här fältet kan inte vara tomt."
#: db/models/fields/__init__.py:469 core/validators.py:155
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Fyll i ett giltigt datum på formatet ÅÅÅÅ-MM-DD."
#: db/models/fields/__init__.py:538 core/validators.py:164
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Fyll i en giltig tidpunkt på formatet ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM."
#: db/models/fields/__init__.py:598
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Det här värdet måste vara ett hel- eller decimaltal."
#: db/models/fields/__init__.py:701
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Fyll i ett giltigt filnamn."
#: db/models/fields/__init__.py:826
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Det här värdet måste vara antingen None, True eller False."
#: db/models/fields/related.py:55
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Var god fyll i giltigt %s."
#: db/models/fields/related.py:641
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Separera flera ID-nummer med kommatecken."
#: db/models/fields/related.py:643
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Håll ner \"Control\" (eller \"Command\" på en Mac) för att välja fler än en."
#: db/models/fields/related.py:690
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
"Var god och fyll giltiga %(self)s ID-nummer. Värdet %(value)r är ogiltigt."
msgstr[1] ""
"Var god och fyll giltiga %(self)s ID-nummer. Värdena %(value)r är ogiltiga."
#: conf/global_settings.py:38
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaliska"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Welsh"
msgstr "Walesiska"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "German"
msgstr "Tyska"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "English"
msgstr "Engelska"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Argentisk Spanska"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Persian"
msgstr "Persiska"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Galician"
msgstr "Galisiska"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländska"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Latvian"
msgstr "Lettiska"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Dutch"
msgstr "Holländska"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Portugese"
msgstr "Portugisiska"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasilianska"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Förenklad Kinesiska"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell Kinesiska"
#: core/validators.py:71
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Det här värdet får bara innehålla bokstäver, siffror och understreck."
#: core/validators.py:75
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Det här värdet får bara innehålla bokstäver, siffror, understreck, "
"bindestreck eller snedstreck."
#: core/validators.py:79
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Det här värdet får bara innehålla bokstäver, siffror, understreck eller "
"avstavningstecken."
#: core/validators.py:83
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Versaler är inte tillåtna här."
#: core/validators.py:87
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Gemener är inte tillåtna här."
#: core/validators.py:94
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Fyll enbart i siffror avskilda med kommatecken."
#: core/validators.py:106
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Fyll i giltiga e-postadresser avskilda med kommatecken."
#: core/validators.py:110
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Var god fyll i en giltigt IP-adress."
#: core/validators.py:114
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Tomma värden är inte tillåtna här."
#: core/validators.py:118
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Icke-numeriska tecken är inte tillåtna här."
#: core/validators.py:122
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Det här värdet kan inte enbart bestå av siffror."
#: core/validators.py:127 newforms/fields.py:141
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Fyll i ett heltal."
#: core/validators.py:131
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Endast bokstäver är tillåtna här."
#: core/validators.py:146
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "Årtal måste vara 1900 eller senare."
#: core/validators.py:150
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Ogiltigt datum: %s"
#: core/validators.py:160
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Fyll i en giltig tid i TT:MM format."
#: core/validators.py:169 newforms/fields.py:335
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Fyll i en giltig e-postadress."
#: core/validators.py:185
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Ladda upp en giltig bild. Filen du laddade upp var antingen ingen bild eller "
"en korrupt bild."
#: core/validators.py:192
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "URL:en %s pekar inte mot en giltig bild."
#: core/validators.py:196
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Telefonnummer måste vara på det amerikanska formatet XXX-XXX-XXXX. \"%s\" är "
"ogiltigt."
#: core/validators.py:204
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "URL:en %s pekar inte på en giltig QuickTime-video."
#: core/validators.py:208
msgid "A valid URL is required."
msgstr "En giltig URL krävs."
#: core/validators.py:222
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Giltig HTML krävs. Specifika fel är:\n"
"%s"
#: core/validators.py:229
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Missformad XML: %s"
#: core/validators.py:246
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Felaktig URL: %s"
#: core/validators.py:251 core/validators.py:253
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "URL:en %s är en trasig länk."
#: core/validators.py:259
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Fyll i en giltig förkortning för en amerikansk delstat."
#: core/validators.py:273
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Akta din tunga! Ordet %s är inte tillåtet här."
msgstr[1] "Akta din tunga! Orden %s är inte tillåtna här."
#: core/validators.py:280
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Det här fältet måste matcha fältet '%s'."
#: core/validators.py:299
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Var god fyll i minst ett fält."
#: core/validators.py:308 core/validators.py:319
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Fyll antingen i båda fälten, eller lämna båda tomma."
#: core/validators.py:327
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Det är fältet måste anges om %(field)s är %(value)s"
#: core/validators.py:340
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Det här fältet måste anges om %(field)s inte är %(value)s"
#: core/validators.py:359
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Dubbelvärden är inte tillåtna."
#: core/validators.py:374
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Det här värdet måste vara mellan %(lower)s och %(upper)s."
#: core/validators.py:376
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Det här värdet måste vara minst %s."
#: core/validators.py:378
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Det här värdet får inte vara mer än %s."
#: core/validators.py:414
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Det här värdet måste vara en potens av %s."
#: core/validators.py:424
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Fyll i ett giltigt hel- eller decimaltal."
#: core/validators.py:431
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] ""
"Fyll i ett giltigt hel- eller decimaltal med högst %s siffra totalt."
msgstr[1] ""
"Fyll i ett giltigt hel- eller decimaltal med högst %s siffror totalt."
#: core/validators.py:434
#, python-format
msgid ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] ""
"Fyll i ett giltigt hel- eller decimaltal med en heltalsdel som högst är %s "
"siffra."
msgstr[1] ""
"Fyll i ett giltigt hel- eller decimaltal med en heltalsdel som högst är %s "
"siffror."
#: core/validators.py:437
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Fyll i ett giltigt hel- eller decimaltal med högst %s decimal."
msgstr[1] "Fyll i ett giltigt hel- eller decimaltal med högst %s decimaler."
#: core/validators.py:445
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr "Fyll i ett giltigt decimaltal."
#: core/validators.py:454
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Se till att filen du laddade upp är minst %s bytes stor."
#: core/validators.py:455
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Se till att filen du laddade upp är som mest %s bytes stor."
#: core/validators.py:472
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Formatet på det här fältet är fel."
#: core/validators.py:487
msgid "This field is invalid."
msgstr "Det här fältet är ogiltigt."
#: core/validators.py:523
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Kunde inte hämta något från %s."
#: core/validators.py:526
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"URL:en %(url)s returnerade den ogiltiga Content-Type headern '%(contenttype)"
"s'."
#: core/validators.py:559
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Var god avsluta den oavslutade taggen %(tag)s på rad %(line)s. (Raden börjar "
"med \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:563
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"En del text som börjar på rad %(line)s är inte tillåtet i det sammanhanget. "
"(Raden börjar med \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:568
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" på rad %(line)s är inte ett giltigt attribut. (Raden startar "
"med \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:573
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" på rad %(line)s är en ogiltig tagg. (Raden börjar med \"%"
"(start)s\".)"
#: core/validators.py:577
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"En tagg på rad %(line)s saknar en eller flera obligatoriska attribut. (Raden "
"börjar med \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:582
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Attributet \"%(attr)s\" på rad %(line)s har ett ogiltigt värde. (Raden "
"börjar med \"%(start)s\".)"
#: views/generic/create_update.py:43
#, fuzzy, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s skapades."
#: views/generic/create_update.py:117
#, fuzzy, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s uppdaterades."
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s togs bort."
#: newforms/models.py:174 newforms/fields.py:428
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Välj ett giltigt alternativ. Det valet finns inte bland tillgängliga "
"alternativ."
#: newforms/models.py:191 newforms/fields.py:444 newforms/fields.py:520
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Fyll i en lista med värden."
#: newforms/models.py:197 newforms/fields.py:450
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Välj ett giltigt alternativ. %s finns inte bland tillgängliga alternativ."
#: newforms/fields.py:116
#, fuzzy, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Kontrollera att detta värde har högst %d tecken."
#: newforms/fields.py:118
#, fuzzy, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Kontrollera att detta värde har minst %d tecken."
#: newforms/fields.py:143 newforms/fields.py:166 newforms/fields.py:196
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Kontrollera att detta värde är mindre eller lika med %s."
#: newforms/fields.py:145 newforms/fields.py:168 newforms/fields.py:198
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Kontrollera att detta värde är mer eller lika med %s."
#: newforms/fields.py:164 newforms/fields.py:191
msgid "Enter a number."
msgstr "Fyll i ett tal."
#: newforms/fields.py:200
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Kontrollera att det inte finns mer än totalt %s siffror."
#: newforms/fields.py:202
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Kontrollera att det inte finns mer än %s decimaler."
#: newforms/fields.py:204
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Kontrollera att det inte finns mer än %s siffror före decimaltecknet."
#: newforms/fields.py:237 newforms/fields.py:560
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Fyll i ett giltigt datum."
#: newforms/fields.py:264 newforms/fields.py:562
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Fyll i en giltig tid."
#: newforms/fields.py:300
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Fyll i ett giltigt datum/tid."
#: newforms/fields.py:313
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Fyll i ett giltigt värde."
#: newforms/fields.py:353 newforms/fields.py:375
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Fyll i en giltig URL."
#: newforms/fields.py:377
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Denna URL verkar vara en trasig länk."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "th"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "st"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "nd"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "rd"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f miljon"
msgstr[1] "%(value).1f miljoner"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value)1.f miljard"
msgstr[1] "%(value)1.f miljarder"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value)1.f biljon"
msgstr[1] "%(value)1.f biljoner"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "one"
msgstr "ett"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "two"
msgstr "två"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "three"
msgstr "tre"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "four"
msgstr "fyra"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "five"
msgstr "fem"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "six"
msgstr "sex"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "seven"
msgstr "sju"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "eight"
msgstr "åtta"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "nine"
msgstr "nio"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "omdirigera från"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Det här bör vara en absolut sökväg, utan domännamnet. Exempel: '/handelser/"
"sok/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "omdirigera till"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Detta kan vara antingen en absolut sökväg (som ovan), eller en fullständig "
"URL som börjar med 'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "omdirigera"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "omdirigeringar"
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
msgid "object ID"
msgstr "objektets ID"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "rubrik"
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "betyg #1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "betyg #2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "betyg #3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "betyg #4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "betyg #5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "betyg #6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "betyg #7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "betyg #8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "är ett giltigt betyg"
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
msgid "date/time submitted"
msgstr "datum/tid skickat"
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
msgid "is public"
msgstr "är offentligt"
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:306
msgid "IP address"
msgstr "IP-adress"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "är borttaget"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Bocka för den här rutan om kommentaren är olämplig. Ett \"Den här "
"kommentaren har tagits bort\"-meddelande kommer visas istället."
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
msgid "Content object"
msgstr "Innehållsobjekt"
#: contrib/comments/models.py:159
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Postat av %(user)s %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
msgstr "personens namn"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "IP-adress"
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
msgstr "godkänd av personal"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
msgstr "fri kommentar"
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
msgstr "fria kommentarer"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "poäng"
#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr "poängdatum"
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
msgstr "karmapoäng"
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
msgstr "karmapoäng"
#: contrib/comments/models.py:242
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "Betyget %(score)d av %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Den här kommentaren flaggades av %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr "flaggdatum"
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
msgstr "användarflagga"
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
msgstr "användarflaggor"
#: contrib/comments/models.py:273
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Flaggad av %r"
#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "borttagningsdatum"
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "moderatorborttagning"
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "moderatorborttagningar"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Moderatorborttagning av %r"
#: contrib/comments/views/karma.py:20
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Anonyma användare kan inte rösta"
#: contrib/comments/views/karma.py:24
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Ogiltigt kommentar-ID"
#: contrib/comments/views/karma.py:26
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Du får inte rösta på dig själv"
#: contrib/comments/views/comments.py:28
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Det här betyget krävs eftersom du har fyllt i minst ett annat betyg."
#: contrib/comments/views/comments.py:112
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Den här kommentaren postades av en användare som har postat färre än %(count)"
"s kommentar:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Den här kommentaren postades av en användare som har postat färre än %(count)"
"s kommentarer:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:117
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Den här kommentaren postades av en oseriös användare:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:189
#: contrib/comments/views/comments.py:281
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Endast POST är tillåtet"
#: contrib/comments/views/comments.py:193
#: contrib/comments/views/comments.py:285
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Ett eller flera av de obligatoriska fälten var inte ifyllda"
#: contrib/comments/views/comments.py:197
#: contrib/comments/views/comments.py:287
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Någon fifflade med kommentarformuläret (säkerhetsbrott)"
#: contrib/comments/views/comments.py:207
#: contrib/comments/views/comments.py:293
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"Kommentarformuläret hade en ogiltig 'target'-parameter -- objektets ID var "
"ogiltigt"
#: contrib/comments/views/comments.py:258
#: contrib/comments/views/comments.py:322
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "Kommentars-formuläret skickade varken 'förhandsgranska' eller 'post'"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Ditt namn:"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
msgid "Preview comment"
msgstr "Förhandsgranska kommentar"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Log out"
msgstr "Logga ut"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Glömt ditt lösenord?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Betyg"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Valfri"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Lägg till foto"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "domain name"
msgstr "domännamn"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "display name"
msgstr "visat namn"
#: contrib/sites/models.py:20
msgid "site"
msgstr "webbplats"
#: contrib/sites/models.py:21
msgid "sites"
msgstr "webbplatser"
#: contrib/admin/filterspecs.py:42
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Av %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:72 contrib/admin/filterspecs.py:90
#: contrib/admin/filterspecs.py:145 contrib/admin/filterspecs.py:171
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: contrib/admin/filterspecs.py:111
msgid "Any date"
msgstr "Alla datum"
#: contrib/admin/filterspecs.py:112
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "Past 7 days"
msgstr "Senaste 7 dagarna"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This month"
msgstr "Den här månaden"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This year"
msgstr "Det här året"
#: contrib/admin/models.py:17
msgid "action time"
msgstr "händelsetid"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object id"
msgstr "objektets id"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "object repr"
msgstr "objektets beskrivning"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "action flag"
msgstr "händelseflagga"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "change message"
msgstr "ändra meddelande"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entry"
msgstr "loggpost"
#: contrib/admin/models.py:27
msgid "log entries"
msgstr "loggposter"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:254
msgid "All dates"
msgstr "Alla datum"
#: contrib/admin/views/decorators.py:10 contrib/auth/forms.py:60
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Var god ange ett korrekt användarnamn och lösenord. Observera att båda "
"fälten är skiftlägeskänsliga."
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
msgid "Log in"
msgstr "Logga in"
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Var god logga in igen, eftersom din session har tagit slut. Oroa dig inte: "
"Ditt bidrag har sparats."
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Det verkar som att din webläsare inte är konfigurerad att acceptera cookies. "
"Aktivera cookies, ladda om den här sidan, och försök igen."
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Användarnamn får inte innehålla '@'-tecknet."
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "Din e-postadress är inte ditt användarnamn. Försök med '%s' istället."
#: contrib/admin/views/auth.py:20 contrib/admin/views/main.py:264
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" lades till."
#: contrib/admin/views/auth.py:25 contrib/admin/views/main.py:268
#: contrib/admin/views/main.py:354
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Du kan ändra det igen nedanför."
#: contrib/admin/views/auth.py:31
msgid "Add user"
msgstr "Lägg till användare"
#: contrib/admin/views/auth.py:58
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Lösenordet ändrades."
#: contrib/admin/views/auth.py:65
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Ändra lösenord: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:230
msgid "Site administration"
msgstr "Webbplatsadministration"
#: contrib/admin/views/main.py:278 contrib/admin/views/main.py:363
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Du kan lägga till en till %s nedanför."
#: contrib/admin/views/main.py:296
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Lägg till %s"
#: contrib/admin/views/main.py:342
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Lade till %s."
#: contrib/admin/views/main.py:344
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Ändrade %s."
#: contrib/admin/views/main.py:346
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Tog bort %s."
#: contrib/admin/views/main.py:349
msgid "No fields changed."
msgstr "Inga fält ändrade."
#: contrib/admin/views/main.py:352
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ändrades."
#: contrib/admin/views/main.py:360
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" lades till. Du kan ändra det igen nedanför."
#: contrib/admin/views/main.py:398
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Ändra %s"
#: contrib/admin/views/main.py:483
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Ett eller flera %(fieldname)s i %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:488
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Ett eller flera %(fieldname)s i %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:520
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)set \"%(obj)s\" togs bort."
#: contrib/admin/views/main.py:523
msgid "Are you sure?"
msgstr "Är du säker?"
#: contrib/admin/views/main.py:545
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Ändringshistorik: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:579
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Välj %s"
#: contrib/admin/views/main.py:579
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Välj %s att ändra"
#: contrib/admin/views/main.py:780
msgid "Database error"
msgstr "Databasfel"
#: contrib/admin/views/doc.py:47 contrib/admin/views/doc.py:49
#: contrib/admin/views/doc.py:51
msgid "tag:"
msgstr "tagg:"
#: contrib/admin/views/doc.py:78 contrib/admin/views/doc.py:80
#: contrib/admin/views/doc.py:82
msgid "filter:"
msgstr "filter:"
#: contrib/admin/views/doc.py:136 contrib/admin/views/doc.py:138
#: contrib/admin/views/doc.py:140
msgid "view:"
msgstr "vy:"
#: contrib/admin/views/doc.py:165
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Applikation %r hittades inte"
#: contrib/admin/views/doc.py:172
#, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "Modellen %(name)r hittades inte i applikation %(label)r"
#: contrib/admin/views/doc.py:184
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "det relaterade `%(label)s.%(type)s`-objektet"
#: contrib/admin/views/doc.py:184 contrib/admin/views/doc.py:206
#: contrib/admin/views/doc.py:220 contrib/admin/views/doc.py:225
msgid "model:"
msgstr "modell:"
#: contrib/admin/views/doc.py:215
#, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "relaterade `%(label)s.%(name)s`-objekt"
#: contrib/admin/views/doc.py:220
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "alla %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:225
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "antal %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:230
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Fält på %s objekt"
#: contrib/admin/views/doc.py:292 contrib/admin/views/doc.py:303
#: contrib/admin/views/doc.py:305 contrib/admin/views/doc.py:311
#: contrib/admin/views/doc.py:312 contrib/admin/views/doc.py:314
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: contrib/admin/views/doc.py:293
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolesk (antingen True eller False)"
#: contrib/admin/views/doc.py:294 contrib/admin/views/doc.py:313
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "Sträng (upp till %(maxlength)s)"
#: contrib/admin/views/doc.py:295
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Komma-separerade heltal"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (utan tid)"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (med tid)"
#: contrib/admin/views/doc.py:298
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimaltal"
#: contrib/admin/views/doc.py:299
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadress:"
#: contrib/admin/views/doc.py:300 contrib/admin/views/doc.py:301
#: contrib/admin/views/doc.py:304
msgid "File path"
msgstr "Filsökväg"
#: contrib/admin/views/doc.py:302
msgid "Floating point number"
msgstr "Flyttal"
#: contrib/admin/views/doc.py:308
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolesk (antingen True, False eller None)"
#: contrib/admin/views/doc.py:309
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relation till förälder-modell"
#: contrib/admin/views/doc.py:310
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
#: contrib/admin/views/doc.py:315
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: contrib/admin/views/doc.py:316
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: contrib/admin/views/doc.py:317 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:318
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Delstat i USA (två versaler)"
#: contrib/admin/views/doc.py:319
msgid "XML text"
msgstr "XML-text"
#: contrib/admin/views/doc.py:345
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s verkar inte vara ett urlpattern-objekt"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Aktuell:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Ändra:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Change password"
msgstr "Ändra lösenord"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/tid"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Händelse"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "D j F Y, H:i:s"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Det här objektet har ingen ändringshistorik. Det lades antagligen inte till "
"via denna administrationssida."
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Lägg till %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Av %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Serverfel"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Serverfel (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Serverfel <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Ett fel har uppstått. Administratören har meddelats via e-post och felet bör "
"åtgärdas snart. Tack för ditt tålamod."
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Någonting är fel med din databasinstallation. Se till att de rätta "
"databastabellerna har skapats och att databasen är läsbar av rätt användare."
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Kör"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 resultat"
msgstr[1] "%(counter)s resultat"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s totalt"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Visa alla"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django webbplatsadministration"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django-administration"
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Sidan kunde inte hittas"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Vi är ledsna, men den efterfrågade sidan kunde inte hittas."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modeller tillgängliga i applikationen %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Du har inte rättigheter att ändra något."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Senaste händelser"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Mina händelser"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Inga tillgängliga"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
msgid "View on site"
msgstr "Visa på webbplats"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Rätta till felet nedan."
msgstr[1] "Rätta till felen nedan."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
msgid "Ordering"
msgstr "Sortering"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
msgid "Order:"
msgstr "Sortera:"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Välkommen,"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Att ta bort %(object_name)s '%(escaped_object)s' skulle innebära att "
"relaterade objekt togs bort, men ditt konto har inte rättigheter att ta bort "
"följande objekttyper:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"Alla dessa relaterade objekt kommer att tas bort:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ja, jag är säker"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Spara som ny"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Spara och lägg till ytterligare en"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Spara och fortsätt redigera"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Ange nytt lösenord för användaren <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
msgid "Password (again)"
msgstr "Lösenord (igen)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Fyll i samma lösenord som ovan, för verifiering."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Ange först ett användarnamn och ett lösenord. Du kommer sedan att kunna "
"ändra fler användaralternativ."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Ändra lösenord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Lösenordet ändrades"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Nollställ lösenord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Har du glömt ditt lösenord? Fyll i din e-postadress nedan, så nollställer vi "
"ditt lösenord och skickar det nya till dig via e-post."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-postadress:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Nollställ mitt lösenord"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Tack för att du spenderade lite kvalitetstid med webbplatsen idag."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Logga in igen"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Lösenordsnollställning lyckades"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Vi har skickat ett nytt lösenord till e-postadressen du fyllde i. Det bör "
"anlända inom kort."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Var god fyll i ditt gamla lösenord, för säkerhets skull, och skriv sedan in "
"det nya lösenordet två gånger så vi kan kontrollera att du skrev det rätt."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Gammalt lösenord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Nytt lösenord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Bekräfta lösenord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Ändra mitt lösenord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Du får det här e-postbrevet eftersom du bad om att få lösenordet nollställt"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "för ditt användarkonto på %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Ditt nya lösenord är: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr ""
"Du är välkommen att ändra det här lösenordet genom att gå till den här sidan:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Ditt användarnamn, om du har glömt:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Tack för att du använder vår webbplats!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s-teamet"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Smarta bokmärken"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Smarta bokmärken för dokumentation"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">För att installera smarta bokmärken, dra länken till din\n"
"verktygsrad med bokmärken, eller högerklicka på länken och lägg till den\n"
"till dina bokmärken. Nu kan du välja det smarta bokmärket från alla sidor\n"
"på webbplatsen. Observera att några av dessa smarta bokmärken kräver att du "
"besöker\n"
"sidan från en dator som är \"intern\" (tala med din systemadministratör\n"
"om du inte är säker på om din dator är \"intern\").</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Dokumentation för den här sidan"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Förflyttar dig från valfri sida till dokumentationen för vyn som genererar "
"den sidan."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Visa objektets ID"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Visa innehållstypen och det unika ID-numret för sidor som representerar ett "
"enskilt objekt."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Redigera det här objektet (aktuellt fönster)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Hoppar till administrationssidan för sidor som representerar ett enskilt "
"objekt."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Redigera det här objektet (nytt fönster)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Som ovan, men öppnar administrationssidan i ett nytt fönster."
#: contrib/contenttypes/models.py:37
msgid "python model class name"
msgstr "Python-modellklassnamn"
#: contrib/contenttypes/models.py:40
msgid "content type"
msgstr "innehållstyp"
#: contrib/contenttypes/models.py:41
msgid "content types"
msgstr "innehållstyper"
#: contrib/auth/views.py:41
msgid "Logged out"
msgstr "Utloggad"
#: contrib/auth/models.py:51 contrib/auth/models.py:71
msgid "name"
msgstr "namn"
#: contrib/auth/models.py:53
msgid "codename"
msgstr "kodnamn"
#: contrib/auth/models.py:56
msgid "permission"
msgstr "rättighet"
#: contrib/auth/models.py:57 contrib/auth/models.py:72
msgid "permissions"
msgstr "rättigheter"
#: contrib/auth/models.py:75
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: contrib/auth/models.py:76 contrib/auth/models.py:116
msgid "groups"
msgstr "grupper"
#: contrib/auth/models.py:106
msgid "username"
msgstr "användarnamn"
#: contrib/auth/models.py:106
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Obligatorisk. 30 tecken eller färre. Endast bokstäver, siffror eller "
"understreck."
#: contrib/auth/models.py:107
msgid "first name"
msgstr "förnamn"
#: contrib/auth/models.py:108
msgid "last name"
msgstr "efternamn"
#: contrib/auth/models.py:109
msgid "e-mail address"
msgstr "e-postadress"
#: contrib/auth/models.py:110
msgid "password"
msgstr "lösenord"
#: contrib/auth/models.py:110
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Använd '[algo]$[salt]$[hexdigest]' eller använd <a href=\"password/\">Ändra "
"lösenord-formuläret</a>."
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "staff status"
msgstr "personalstatus"
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Avgör om användaren kan logga in på den här adminsidan."
#: contrib/auth/models.py:112
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: contrib/auth/models.py:112
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Avgör om användaren kan logga in till Django-adminsidan. Avmarkera denna "
"istället för att ta bort konton."
#: contrib/auth/models.py:113
msgid "superuser status"
msgstr "superanvändare"
#: contrib/auth/models.py:113
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Anger att den här användaren har alla rättigheter utan att uttryckligen "
"tilldela dem."
#: contrib/auth/models.py:114
msgid "last login"
msgstr "senaste inloggning"
#: contrib/auth/models.py:115
msgid "date joined"
msgstr "registreringsdatum"
#: contrib/auth/models.py:117
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Förutom de rättigheterna som utdelas manuellt så kommer användaren dessutom "
"få samma rättigheter som de grupper där han/hon är medlem."
#: contrib/auth/models.py:118
msgid "user permissions"
msgstr "användarättigheter"
#: contrib/auth/models.py:122
msgid "user"
msgstr "användare"
#: contrib/auth/models.py:123
msgid "users"
msgstr "användare"
#: contrib/auth/models.py:129
msgid "Personal info"
msgstr "Personlig information"
#: contrib/auth/models.py:130
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
#: contrib/auth/models.py:131
msgid "Important dates"
msgstr "Viktiga datum"
#: contrib/auth/models.py:132
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: contrib/auth/models.py:274
msgid "message"
msgstr "meddelande"
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "De båda lösenorden stämde inte överens."
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "En användare med det användarnamnet finns redan."
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Din webbläsare verkar inte tillåta cookies. Cookies behövs för att kunna "
"logga in."
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Detta konto är inaktivt."
#: contrib/auth/forms.py:84
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Den e-postadressen är inte associerad med något användarkonto. Är du säker "
"på att du har registrerat dig?"
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "De två 'nytt lösenord'-fälten stämde inte överens."
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Ditt gamla lösenord var felaktigt ifyllt. Var vänlig fyll i det igen."
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
msgstr "Fyll i ett postnummer. Du måste ha mellanslag mellan nummerdelarna."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Fyll i zipkod på formatet XXXXX-XXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Telefonnummer måste vara i det amerikanska formatet XX-XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:72
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Detta fält kräver enbart siffror."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:74
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Detta fält kräver högst 11 siffror eller 14 bokstäver."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:84
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Ogiltigt CPF-nummer."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:106
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Detta fält kräver minst 14 sifrror"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:116
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Ogiltigt CNPJ-nummer."
#: contrib/localflavor/au/forms.py:18
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Fyll i en fyrsiffrig postkod."
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17 contrib/localflavor/de/forms.py:16
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Fyll i en zipkod på formatet XXXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Fyll i zipkod på formatet XXXXX eller XXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:51
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "Fyll i ett giltigt amerikanskt personnummer i formatet XXX-XX-XXXX."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Bayern"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Hessen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Mecklenburg-Vorpommern"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Nedre Sachsen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Nordrhein-Westfalen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rhenlandet"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Sachsen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Sachsen-Anhalt"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Thüringen"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:60
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
"Fyll i ett giltigt tyskt ID-kortnummer på formatet XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-"
"XXXXXXX-X."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Fyll i postkod på formatet XXXXXXX eller XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ischikawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kuamoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "kagoshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Basel-Landschaft"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Bern"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Genève"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Graubünden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Luzern"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Neuchâtel"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "Sankt Gallen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Zürich"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:18 contrib/localflavor/no/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Fyll i zipkod på formatet XXXX."
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:90
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
"Fyll i ett giltigt Schweiziskt ID- eller passkortnummer på formatet "
"X1234567<0 eller 1234567890."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "Fyll i ett giltigt isländskt personnummer. Formatet är XXXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:31
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Det isländska personnumret är inte giltigt."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:16
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Fyll i en giltigt zipkod."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:41
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Fyll i ett giltigt personnummer."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Fyll i ett giltigt VAT-nummer."
#: contrib/localflavor/no/forms.py:35
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Fyll i ett giltigt norskt personnummer."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:32
msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Fyll i ett giltigt chilenskt RUT. Formatet är XX.XXX.XXX-X."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:37
msgid "Enter valid a Chilean RUT"
msgstr "Fyll i ett giltigt chilenskt RUT"
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:45
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Fyll i ett giltigt finskt personnummer."
#: contrib/sessions/models.py:68
msgid "session key"
msgstr "sessionsnyckel"
#: contrib/sessions/models.py:69
msgid "session data"
msgstr "sessionsdata"
#: contrib/sessions/models.py:70
msgid "expire date"
msgstr "utgångsdatum"
#: contrib/sessions/models.py:74
msgid "session"
msgstr "session"
#: contrib/sessions/models.py:75
msgid "sessions"
msgstr "sessioner"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Exempel: '/om/kontakt/'. Se till att ha inledande och avslutande snedstreck."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "titel"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "innehåll"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "aktivera kommentarer"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "mallnamn"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Exempel: 'sidor/kontaktsida.html'. Om det här inte fylls i kommer systemet "
"att använda 'flatpages/default.html'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "registrering krävs"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Om det här bockas i kommer endast inloggade användare att kunna se sidan."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "flat sida"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "flata sidor"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Tisdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Lördag"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Söndag"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Mån"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Tis"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Tors"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Lör"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Sön"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "April"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "Augusti"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "September"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "November"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "December"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "jan"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "apr"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "maj"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "jun"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "aug"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "sep"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "okt"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "dec"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "Januari"
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "Februari"
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "Augusti"
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "September"
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "Oktober"
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "November"
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "December"
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "år"
msgstr[1] "år"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "månad"
msgstr[1] "månader"
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "vecka"
msgstr[1] "veckor"
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagar"
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"
#: utils/timesince.py:39
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:45
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "e.m."
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "f.m."
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "FM"
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "EM"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "midnatt"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: utils/translation/trans_real.py:391
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j M, Y"
#: utils/translation/trans_real.py:392
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j M, Y, H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:393
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:409
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:410
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j F"
#: template/defaultfilters.py:485
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ja,nej,kanske"
#: template/defaultfilters.py:514
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#: template/defaultfilters.py:516
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: template/defaultfilters.py:518
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: template/defaultfilters.py:519
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%d milliseconds"
#~ msgstr "%d millisekunder"
#, fuzzy
#~ msgid "AnonymousUser"
#~ msgstr "Anonym användare"