2005-11-04 12:59:46 +08:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django v1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 10:10+0200\n"
2006-09-25 21:50:26 +08:00
"PO-Revision-Date: 2006-09-01 22:05+0800\n"
2006-01-05 20:05:15 +08:00
"Last-Translator: limodou <limodou@gmail.com>\n"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
"Language-Team: Simplified Chinese <limodou@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2005-11-11 16:06:21 +08:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-17 16:13:17 +08:00
#: contrib/comments/models.py:67
#: contrib/comments/models.py:166
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "object ID"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "对象ID"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:68
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "headline"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "大字标题"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-17 16:13:17 +08:00
#: contrib/comments/models.py:69
#: contrib/comments/models.py:90
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:167
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "comment"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "评论"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:70
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "rating #1"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "等级 #1"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:71
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "rating #2"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "等级 #2"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:72
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "rating #3"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "等级 #3"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:73
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "rating #4"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "等级 #4"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:74
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "rating #5"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "等级 #5"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:75
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "rating #6"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "等级 #6"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:76
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "rating #7"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "等级 #7"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:77
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "rating #8"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "等级 #8"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:82
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "is valid rating"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "是无效等级"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-17 16:13:17 +08:00
#: contrib/comments/models.py:83
#: contrib/comments/models.py:169
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "date/time submitted"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "日期/时间已提交"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-17 16:13:17 +08:00
#: contrib/comments/models.py:84
#: contrib/comments/models.py:170
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "is public"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "公开"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-17 16:13:17 +08:00
#: contrib/comments/models.py:85
#: contrib/admin/views/doc.py:289
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "IP address"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "IP地址"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:86
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "is removed"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "被删除"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:86
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead."
msgstr "如果评论不适合选中这个检查框。评论将被一条\"此评论已经被删除\"的消息所替换。"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "评论"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-17 16:13:17 +08:00
#: contrib/comments/models.py:131
#: contrib/comments/models.py:207
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "Content object"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "内容对象"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:159
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
2005-11-27 01:04:35 +08:00
"由 %(user)s 在 %(date)s 张贴\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:168
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "person's name"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "人名"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:171
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "ip address"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "IP地址"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:173
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "approved by staff"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "由团队批准"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "自由评论"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "自由评论"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:233
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "score"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "得分"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:234
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "score date"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "得分日期"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "Karma得分"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "Karma得分"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:242
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "被 %(user)s 定级为 %(score)d"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"此评论由 %(user)s 标记:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "flag date"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "标记日期"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "用户标志"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "用户标志"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:273
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#, python-format
msgid "Flag by %r"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "由 %r 标记"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:278
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "deletion date"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "删除日期"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "删除仲裁"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "删除仲裁"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:285
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "被 %r 仲裁删除"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:19
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "Anonymous users cannot vote"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "匿名用户不能投票"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:23
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "Invalid comment ID"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "无效评论ID"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:25
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "No voting for yourself"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "不能给自已投票"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:28
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "要求此等级,因为你已经输入了至少一个等级。"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:112
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#, python-format
msgid ""
2006-05-17 16:13:17 +08:00
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comment:\n"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
2006-05-17 16:13:17 +08:00
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comments:\n"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
2005-11-27 01:04:35 +08:00
"此评论由一个发表过少于 %(count)s 条评论的用户张贴:\n"
"\n"
"%(text)s"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:117
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
2005-11-27 01:04:35 +08:00
"此评论由一个肤浅的用户张贴:\n"
"\n"
"%(text)s"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:189
#: contrib/comments/views/comments.py:280
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "Only POSTs are allowed"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "只允许张贴"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:193
#: contrib/comments/views/comments.py:284
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "一个或多个必输字段没有被提交"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:197
#: contrib/comments/views/comments.py:286
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "有人篡改了评论表格(安全侵害)"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:207
#: contrib/comments/views/comments.py:292
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was invalid"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "评论表格有一个无效的 'target' 参数 -- 对象 ID 无效"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "评论表格无法提供 '预览' 或 '张贴' 功能"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
2006-02-02 18:25:15 +08:00
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
2006-02-02 18:25:15 +08:00
msgid "Password:"
msgstr "口令:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
msgid "Forgotten your password?"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "忘记你的口令?"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Log out"
msgstr "注销"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "等级"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "必须的"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "可选的"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "上传一张照片"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:27
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "评论:"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:32
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:9
msgid "Preview comment"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "预览评论"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "你的名字:"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2005-11-26 07:25:59 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
2005-11-27 01:04:35 +08:00
"<h3>由 %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-17 16:13:17 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:70
#: contrib/admin/filterspecs.py:88
2005-11-26 07:25:59 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "All"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "全部"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-11-26 07:25:59 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Any date"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "任意日期"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-11-26 07:25:59 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Today"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "今天"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-11-26 07:25:59 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Past 7 days"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "前7天"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-11-26 07:25:59 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "This month"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "本月"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-11-26 07:25:59 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "This year"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "今年"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-11-26 07:25:59 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Yes"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "是"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-11-26 07:25:59 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "No"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "否"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-11-26 07:25:59 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Unknown"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "未知"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/models.py:16
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "action time"
msgstr "动作时间"
2005-11-04 22:53:24 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/models.py:19
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "object id"
msgstr "对象id"
2005-11-04 22:53:24 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/models.py:20
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "object repr"
msgstr "对象表示"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/models.py:21
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "action flag"
msgstr "动作标志"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/models.py:22
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "change message"
msgstr "修改消息"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/models.py:25
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "log entry"
msgstr "日志记录"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/models.py:26
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "log entries"
msgstr "日志记录"
2005-11-04 22:53:24 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:228
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "All dates"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "全有日期"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-17 16:13:17 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:9
#: contrib/auth/forms.py:36
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:41
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive."
2006-01-05 20:05:15 +08:00
msgstr "请输入正确的用户名和口令。请注意两个域都是大小写敏感的。"
2005-12-26 19:52:42 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:23
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Log in"
msgstr "登录"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:61
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved."
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "请重新登录,因为你的会话已经过期。不用担心:你的提交已经被保存。"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:68
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again."
msgstr "看上去你的浏览器没有配置成接受 cookie 。请允许 cookie, 重新装入本页面, 再试一次。"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:82
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "用户名不能包含 '@' 字符。"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:84
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "你的邮箱地址不是你的用户名。换 '%s' 试试。"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:226
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Site administration"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "站点管理员"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:260
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 添加成功。"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-17 16:13:17 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:264
#: contrib/admin/views/main.py:348
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "You may edit it again below."
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "你可以在下面再次编辑它。"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-17 16:13:17 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:272
#: contrib/admin/views/main.py:357
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "你可以在下面增加另一个 %s 。"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:290
2005-11-27 01:04:35 +08:00
#, python-format
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Add %s"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "增加 %s"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:336
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "Added %s."
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "%s 已增加。"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-17 16:13:17 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:336
#: contrib/admin/views/main.py:338
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:340
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "and"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "和"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:338
2005-11-27 01:04:35 +08:00
#, python-format
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Changed %s."
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "已修改 %s 。"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:340
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "Deleted %s."
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "%s 已删除。"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:343
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "No fields changed."
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "没有字段被修改。"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:346
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 修改成功。"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:354
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 添加成功。你可以在下面再次编辑它。"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:392
2005-11-27 01:04:35 +08:00
#, python-format
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Change %s"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "修改 %s"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:470
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "一个或多个 %(fieldname)s 在 %(name)s 中: %(obj)s"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:475
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "一个或多个 %(fieldname)s 在 %(name)s 中:"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:508
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 删除成功。"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:511
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Are you sure?"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "你确信吗?"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:533
2005-11-27 01:04:35 +08:00
#, python-format
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Change history: %s"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "修改历史: %s"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:565
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "选择 %s"
#: contrib/admin/views/main.py:565
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "选择 %s 来修改"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:277
#: contrib/admin/views/doc.py:286
#: contrib/admin/views/doc.py:288
#: contrib/admin/views/doc.py:294
#: contrib/admin/views/doc.py:295
#: contrib/admin/views/doc.py:297
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Integer"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "整数"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:278
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Boolean (Either True or False)"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "布尔(True或False)"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-05-17 16:13:17 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:279
#: contrib/admin/views/doc.py:296
2005-11-24 01:31:52 +08:00
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "字符串(最长 %(maxlength)s)"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:280
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Comma-separated integers"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "逗号分隔的整数"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:281
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Date (without time)"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "日期(无时间)"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:282
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Date (with time)"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "日期(带时间)"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:283
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "E-mail address"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "邮箱地址"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-05-17 16:13:17 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:284
#: contrib/admin/views/doc.py:287
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "File path"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "文件路径"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:285
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Decimal number"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "小数"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:291
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "布尔(True, False或None)"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:292
2005-12-04 21:53:26 +08:00
msgid "Relation to parent model"
2005-12-04 22:12:12 +08:00
msgstr "与父模型的关系"
2005-12-04 21:53:26 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:293
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Phone number"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "电话号码"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:298
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Text"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "文本"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:299
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Time"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "时间"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-05-17 16:13:17 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:300
#: contrib/flatpages/models.py:7
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:301
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "美国州名(两个大写字母)"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:302
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "XML text"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "XML文本"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-01-13 06:08:00 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
2006-01-13 06:08:00 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
2006-01-13 06:08:00 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Change password"
msgstr "修改口令"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
2005-12-15 00:30:40 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
2005-11-04 22:53:24 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Home"
msgstr "首页"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "History"
msgstr "历史"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "日期/时间"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "User"
msgstr "用户"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "动作"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "N j, Y, P"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "此对象没有修改历史。可能不能通过这个管理站点来增加。"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django管理站点"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django管理员"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2005-11-26 07:25:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "服务器错误"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2005-11-26 07:25:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "服务器错误(500)"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2005-11-26 07:25:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "服务器错误 <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr "存在一个错误。它已经通过电子邮件被报告给站点管理员了,并且应该很快被改正。谢谢你的关心。"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "页面没有找到"
2005-12-15 00:30:40 +08:00
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "很报歉,请求页面无法找到。"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "在 %(name)s 应用中模块有效。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
2005-11-26 07:25:59 +08:00
msgid "Add"
msgstr "增加"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
2005-11-26 07:25:59 +08:00
msgid "Change"
msgstr "修改"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
2005-11-26 07:25:59 +08:00
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "你无权修改任何东西。"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
2005-11-26 07:25:59 +08:00
msgid "Recent Actions"
msgstr "最近动作"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
2005-11-26 07:25:59 +08:00
msgid "My Actions"
msgstr "我的动作"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
2005-11-26 07:25:59 +08:00
msgid "None available"
msgstr "无可用的"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "增加 %(name)s"
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
2005-11-26 07:25:59 +08:00
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
msgstr "<a href=\"/password_reset/\">忘记你的密码</a>? "
2005-12-15 00:30:40 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Welcome,"
msgstr "欢迎,"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
2005-12-15 00:30:40 +08:00
#, python-format
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
msgstr "删除 %(object_name)s '%(object)s' 会导致删除相关的对象,但你的帐号无权删除下列类型的对象:"
2005-12-15 00:30:40 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
2005-12-15 00:30:40 +08:00
#, python-format
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
msgstr "你确信相要删除 %(object_name)s \"%(object)s\"?所有相关的项目都将被删除:"
2005-12-15 00:30:40 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
2005-12-15 00:30:40 +08:00
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "是的,我确定"
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(title)s "
msgstr " 由 %(title)s"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "Go"
msgstr "去"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "View on site"
msgstr "在站点上查看"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "请改正下面的错误。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "Ordering"
msgstr "排序中"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "Order:"
msgstr "排序:"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "保存为新的"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "保存并增加另一个"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "保存并继续编辑"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "保存"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "口令修改"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "口令修改成功"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "你的口令已经被修改。"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
2005-11-26 07:25:59 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "口令重设"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset your password and e-mail the new one to you."
msgstr "忘记你的口令?在下面输入你的邮箱地址,我们将重设你的口令并且将新的口令通过邮件发送给你。"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "邮箱地址:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "重设我的口令"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "感谢今天在本网站花费了您的一些宝贵时间。"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "重新登录"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "口令重设成功"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr "我们已经按你所提交的邮箱地址发送了一个新的口令给你。你应该很会收到这封邮件。"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "请输入你的旧口令,为了安全起见,接着要输入你的新口令两遍,这样我们可以校验你输入的是否正确。"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "旧口令:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "新口令:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "确认口令:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "修改我的口令"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "你所收到的这封邮件是由于你请求了口令重设"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "在 %(site_name)s 你的用户帐号"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "你的新口令是: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "到这个页面可以自由地修改口令:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "你的用户名,一旦你忘记了:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "感谢使用我们的站点!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s 小组"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "书签"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "文档书签"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
2005-11-27 01:04:35 +08:00
"\n"
"<p class=\"help\">为安装书签,拖动链接到你的工具条,\n"
"或右击鼠标,然后增加到你的书签上。现在你可以从这个站\n"
"点的任何页面选择书签。注意一些这样的书签要求你从一个\n"
"被指定为\"内部\"的计算机上来进行查看(如果你不确定是\n"
"否你的计算机是否是\"内部\"的,同你的系统管理员沟通一\n"
"下。</p>\n"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "本页面的文档"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "对于任何页面跳转到生成这个页面的view所在的文件。"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "显示对象ID"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "用于那些表现单个对象的页面显示 content-type 和唯一ID。"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "编辑本对象(当前窗口)"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "用于那些表现单个对象的页面跳转到管理页面。"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "编辑本对象(新窗口)"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "同上,但在新窗口中打开管理页面。"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "时间:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
2006-01-05 20:05:15 +08:00
msgstr "当前:"
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
2006-01-05 20:05:15 +08:00
msgstr "改动:"
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:7
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "redirect from"
msgstr "重定向自"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:8
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgstr "应该是一个绝对路径,不包括域名。例如:'/events/search/'。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:9
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "redirect to"
msgstr "重定向到"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:10
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgstr "可以是绝对路径(同上)或以'http://'开始的全URL。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:12
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "redirect"
msgstr "重定向"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:13
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "redirects"
msgstr "重定向"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:8
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgstr "例如:'/about/contact/'。请确保前导和结尾的除号。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:9
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "title"
msgstr "标题"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:10
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "content"
msgstr "内容"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:11
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "enable comments"
msgstr "允许评论"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:12
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "template name"
msgstr "模板名称"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:13
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default'."
msgstr "例如:'flatfiles/contact_page'。如果未提供,系统将使用'flatfiles/default'。"
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:14
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "registration required"
msgstr "请先注册"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:14
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "如果被选中,仅登录用户才可以查看此页。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:18
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "flat page"
msgstr "简单页面"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:19
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "flat pages"
msgstr "简单页面"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
#: contrib/auth/models.py:13
#: contrib/auth/models.py:26
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgid "name"
msgstr "名称"
#: contrib/auth/models.py:15
msgid "codename"
msgstr "代码名称"
#: contrib/auth/models.py:17
msgid "permission"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "权限"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-05-17 16:13:17 +08:00
#: contrib/auth/models.py:18
#: contrib/auth/models.py:27
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgid "permissions"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "权限"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/auth/models.py:29
msgid "group"
msgstr "组"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
#: contrib/auth/models.py:30
#: contrib/auth/models.py:65
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgid "groups"
msgstr "组"
#: contrib/auth/models.py:55
msgid "username"
msgstr "用户名"
#: contrib/auth/models.py:56
msgid "first name"
msgstr "名字"
#: contrib/auth/models.py:57
msgid "last name"
msgstr "姓"
#: contrib/auth/models.py:58
msgid "e-mail address"
msgstr "邮件地址"
#: contrib/auth/models.py:59
msgid "password"
msgstr "口令"
#: contrib/auth/models.py:59
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
msgstr "使用 '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#: contrib/auth/models.py:60
msgid "staff status"
msgstr "人员状态"
#: contrib/auth/models.py:60
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "指定是否用户可以登录到这个管理站点。"
#: contrib/auth/models.py:61
msgid "active"
msgstr "活动"
#: contrib/auth/models.py:62
msgid "superuser status"
msgstr "超级用户状态"
#: contrib/auth/models.py:63
msgid "last login"
msgstr "上次登录"
#: contrib/auth/models.py:64
msgid "date joined"
msgstr "加入日期"
#: contrib/auth/models.py:66
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr "除了手动设置权限以外,用户也会从他(她)所在的小组获得所赋组小组的所有权限。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/auth/models.py:67
msgid "user permissions"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "用户权限"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/auth/models.py:70
msgid "user"
msgstr "用户"
#: contrib/auth/models.py:71
msgid "users"
msgstr "用户"
#: contrib/auth/models.py:76
msgid "Personal info"
msgstr "个人信息"
#: contrib/auth/models.py:77
msgid "Permissions"
2006-09-25 21:50:26 +08:00
msgstr "权限"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/auth/models.py:78
msgid "Important dates"
msgstr "重要日期"
#: contrib/auth/models.py:79
msgid "Groups"
msgstr "组"
#: contrib/auth/models.py:219
msgid "message"
msgstr "消息"
#: contrib/auth/forms.py:30
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgstr "你的Web浏览器好象不允许使用cookie。登录需要使用cookie。"
#: contrib/contenttypes/models.py:25
msgid "python model class name"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "python模块类名"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:28
msgid "content type"
msgstr "内容类型"
#: contrib/contenttypes/models.py:29
msgid "content types"
msgstr "内容类型"
#: contrib/sessions/models.py:35
msgid "session key"
msgstr "session键字"
#: contrib/sessions/models.py:36
msgid "session data"
msgstr "session数据"
#: contrib/sessions/models.py:37
msgid "expire date"
msgstr "过期日期"
#: contrib/sessions/models.py:41
msgid "session"
msgstr "会话(session)"
#: contrib/sessions/models.py:42
msgid "sessions"
msgstr "会话(session)"
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "域名"
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "显示名"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "站点"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "站点"
#: utils/translation.py:360
2005-11-13 06:08:54 +08:00
msgid "DATE_FORMAT"
2005-12-10 17:32:51 +08:00
msgstr "DATE_FORMAT"
2005-11-13 06:08:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/translation.py:361
2005-11-13 06:08:54 +08:00
msgid "DATETIME_FORMAT"
2005-12-10 17:32:51 +08:00
msgstr "DATETIME_FORMAT"
2005-11-13 06:08:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/translation.py:362
2005-11-13 06:08:54 +08:00
msgid "TIME_FORMAT"
2005-12-10 17:32:51 +08:00
msgstr "TIME_FORMAT"
2005-11-13 06:08:54 +08:00
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "一月"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "二月"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "March"
msgstr "三月"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "April"
msgstr "四月"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "May"
msgstr "五月"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "June"
msgstr "六月"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
#: utils/dates.py:15
#: utils/dates.py:27
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "July"
msgstr "七月"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "八月"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "九月"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "十月"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "十二月"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "jan"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "一月"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "二月"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "三月"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "四月"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "may"
2007-05-11 16:18:41 +08:00
msgstr "五月"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "六月"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "七月"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "八月"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "九月"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "十月"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "十一月"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "十二月"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "一月"
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "二月"
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "八月"
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "九月"
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "十月"
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "十一月"
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "十二月"
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr[0] "年"
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr[0] "月"
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: utils/timesince.py:14
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr[0] "周"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/timesince.py:15
2005-11-23 05:45:54 +08:00
msgid "day"
msgid_plural "days"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr[0] "天"
2005-11-23 05:45:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/timesince.py:16
2005-11-23 05:45:54 +08:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr[0] "小时"
2005-11-23 05:45:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/timesince.py:17
2005-11-23 05:45:54 +08:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr[0] "分钟"
2005-11-23 05:45:54 +08:00
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:37
2005-11-10 19:50:24 +08:00
msgid "Bengali"
2005-11-11 16:06:21 +08:00
msgstr "孟加拉语"
2005-11-10 19:50:24 +08:00
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:38
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:39
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "Welsh"
2005-11-11 16:06:21 +08:00
msgstr "威尔士语"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:40
2005-11-16 02:37:41 +08:00
msgid "Danish"
2005-11-17 02:28:42 +08:00
msgstr "丹麦语"
2005-11-16 02:37:41 +08:00
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:41
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "German"
msgstr "德语"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:42
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgid "Greek"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "希腊语"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:43
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "English"
msgstr "英语"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:44
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Spanish"
2005-11-17 02:28:42 +08:00
msgstr "西班牙语"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:45
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "French"
msgstr "法语"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:46
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Galician"
msgstr "加利西亚语"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Hungarian"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "匈牙利语"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Hebrew"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "希伯来语"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:49
2005-11-14 03:38:31 +08:00
msgid "Icelandic"
2005-11-17 02:28:42 +08:00
msgstr "冰岛语"
2005-11-14 03:38:31 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:50
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:51
2005-12-29 07:02:09 +08:00
msgid "Japanese"
2006-01-05 20:05:15 +08:00
msgstr "日语"
2005-12-29 07:02:09 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:52
2006-01-13 06:08:00 +08:00
msgid "Dutch"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "荷兰语"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:53
2005-11-04 23:30:15 +08:00
msgid "Norwegian"
2005-11-11 16:06:21 +08:00
msgstr "挪威语"
2005-11-04 23:30:15 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:54
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Brazilian"
msgstr "巴西语"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:55
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "Romanian"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "罗马尼亚语"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:56
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:57
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "Slovak"
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "斯洛伐克语"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Slovenian"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "斯洛文尼亚语"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:59
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚语"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:60
2005-11-14 02:02:55 +08:00
msgid "Swedish"
2005-11-17 02:28:42 +08:00
msgstr "瑞典语"
2005-11-14 02:02:55 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Ukrainian"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "乌克兰语"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:62
2005-11-04 22:53:24 +08:00
msgid "Simplified Chinese"
2005-11-11 16:06:21 +08:00
msgstr "简体中文"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:63
2005-12-29 07:02:09 +08:00
msgid "Traditional Chinese"
2006-01-05 20:05:15 +08:00
msgstr "繁体中文"
2005-12-29 07:02:09 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:60
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "此值只能包含字母、数字和下划线。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:64
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes."
msgstr "此值只能包含字母、数字、下划线、反斜线和斜线。"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:72
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "这里不允许大写字母。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:76
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "这里不允许小写字母。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:83
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "只能输入用逗号分隔的数字。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:95
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "输入用逗号分隔的有效邮件地址。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:99
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "请输入一个有效的IP地址。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:103
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "这里不允许输入空值。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:107
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "这里不允许非数字字符。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:111
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "此值不能全部由数字组成。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:116
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter a whole number."
msgstr "输入整数。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:120
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "这里只允许字母。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:124
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "输入一个 YYYY-MM-DD 格式的有效日期。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:128
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "输入一个 HH:MM 格式的有效时间。"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
#: core/validators.py:132
#: db/models/fields/__init__.py:468
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "输入一个 YYYY-MM-DD HH:MM 格式的有效日期/时间。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:136
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "输入一个有效的邮件地址。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:148
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgstr "上传一个有效的图片。您所上传的文件或者不是图片或是一个破坏的图片。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:155
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "URL %s 指向的不是一个有效的图片。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:159
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr "电话号码必须为 XXX-XXX-XXXX 格式。\"%s\"是无效的。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:167
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "URL %s 指向的不是一个有效的 QuickTime 视频。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:171
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "A valid URL is required."
msgstr "需要是一个有效的URL。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:185
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"需要有效的HTML。详细的错误是: \n"
"%s"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:192
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "格式错误的 XML: %s"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:202
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "无效 URL: %s"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
#: core/validators.py:206
#: core/validators.py:208
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "URL %s 是一个断开的链接。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:214
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "输入一个有效的 U.S. 州缩写。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:229
2005-11-11 16:06:21 +08:00
#, python-format
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
2005-11-11 16:06:21 +08:00
msgstr[0] "看住你的嘴!%s 不允许在这里出现。"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:236
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "这个字段必须与 '%s' 字段相匹配。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:255
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "请至少在一个字段上输入些什么。"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
#: core/validators.py:264
#: core/validators.py:275
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "请要么两个字段都输入或者两个字段都空着。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:282
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "如果 %(field)s 是 %(value)s 时这个字段必须给出"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:294
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "如果 %(field)s 不是 %(value)s 时这个字段必须给出"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:313
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "重复值不允许。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:336
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "这个值必须是 %s 的乘方。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:347
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "请输入一个有效的小数。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:349
2005-11-11 16:06:21 +08:00
#, python-format
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
2005-11-11 16:06:21 +08:00
msgstr[0] "请输入一个有效的小数,最多 %s 个数字。 "
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:352
2005-11-11 16:06:21 +08:00
#, python-format
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
2005-11-11 16:06:21 +08:00
msgstr[0] "请输入一个有效的小数,最多 %s 个小数位。 "
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:362
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "请确保你上传的文件至少 %s 字节大。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:363
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "请确保你上传的文件至多 %s 字节大。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:376
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "这个字段的格式不正确。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:391
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "This field is invalid."
msgstr "这个字段无效。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:426
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "不能从 %s 得到任何东西。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:429
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgstr "URL %(url)s 返回了无效的 Content-Type 头 '%(contenttype)s'。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:462
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "请关闭未关闭的 %(tag)s 标签从第 %(line)s 行。(行开始于 \"%(start)s\"。)"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:466
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "在 %(line)s 行开始的一些文本不允许在那个上下文中。(行开始于 \"%(start)s\"。)"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:471
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "在 %(line)s 行的\"%(attr)s\"不是一个有效的属性。(行开始于 \"%(start)s\"。)"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:476
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "在 %(line)s 行的\"<%(tag)s>\"不是一个有效的标签。(行开始于 \"%(start)s\"。)"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:480
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "在行 %(line)s 的标签少了一个或多个必须的属性。(行开始于 \"%(start)s\"。)"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:485
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "在行 %(line)s 的\"%(attr)s\"属性有一个无效的值。(行开始于 \"%(start)s\"。)"
2005-12-15 00:30:40 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: db/models/manipulators.py:302
2006-01-05 20:05:15 +08:00
#, python-format
2005-12-15 00:30:40 +08:00
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
2006-01-05 20:05:15 +08:00
msgstr "带有这个 %(type)s 的 %(object)s 对于给定的 %(field)s 已经存在了。"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:40
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "%(optname)s 带有 %(fieldname)s 已经存在。"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-17 16:13:17 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:114
#: db/models/fields/__init__.py:265
#: db/models/fields/__init__.py:542
#: db/models/fields/__init__.py:553
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: forms/__init__.py:346
msgid "This field is required."
msgstr "这个字段是必输项。"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:337
msgid "This value must be an integer."
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "这个值必须是一个整数。"
2005-11-17 02:28:42 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:369
msgid "This value must be either True or False."
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "这个值必须是 True 或 False。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:385
msgid "This field cannot be null."
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "这个值不能为 null。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:562
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Enter a valid filename."
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr "输入一个有效的文件名。"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: db/models/fields/related.py:43
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "请输入一个有效的 %s 。"
#: db/models/fields/related.py:579
msgid "Separate multiple IDs with commas."
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgstr "用逗号分隔多个ID。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: db/models/fields/related.py:581
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "按下 \"Control\", 或者在Mac上按 \"Command\" 来选择多个值。"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: db/models/fields/related.py:625
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
2006-05-17 16:13:17 +08:00
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
2005-11-27 01:04:35 +08:00
msgstr[0] "请输入有效的 %(self)s ID。值 %(value)r 无效。"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: forms/__init__.py:380
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "确定你输入的文本少于 %s 个字符。"
#: forms/__init__.py:385
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "这里不允许换行符。"
2006-05-17 16:13:17 +08:00
#: forms/__init__.py:480
#: forms/__init__.py:551
#: forms/__init__.py:589
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "选择一个有效的选项: '%(data)s' 不在 %(choices)s 中。"
#: forms/__init__.py:645
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "所提交的文件为空。"
#: forms/__init__.py:699
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "输入在 -32,768 到 32,767 之间的一个整数。"
#: forms/__init__.py:708
msgid "Enter a positive number."
msgstr "输入正整数。"
#: forms/__init__.py:717
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "输入在 0 到 32,767 之间的一个整数。"
#: template/defaultfilters.py:379
2005-11-28 18:29:41 +08:00
msgid "yes,no,maybe"
2005-12-04 22:12:12 +08:00
msgstr "是、否、也许"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "评论"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "评论"
#~ msgid "String (up to 50)"
#~ msgstr "整数(最长50)"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "标签"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "包"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "包"
2005-12-26 19:52:42 +08:00
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, fuzzy
#~ msgid "count"
#~ msgstr "内容"
2006-05-17 16:13:17 +08:00