2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
# translation of django.po to Turkish
|
|
|
|
|
# Django 0.95
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2006 Django
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
#
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
# Bahadır Kandemir <bahadir@pardus.org.tr>, 2006.
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-01 21:09+0300\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 21:19+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bahadır Kandemir <bahadir@pardus.org.tr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Turkish <bahadir@pardus.org.tr>\n"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:305
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
|
|
|
msgstr "%(type)s ve %(field)s değerine sahip %(object)s kaydı zaten var."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:332
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a different %s. The one you entered is already being used for %"
|
|
|
|
|
"s."
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen farklı bir %s girin. Girdiğiniz, %s tarihinde bir kez kullanılmış."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:41
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "%(fieldname)s için %(optname)s değeri zaten seçilmiş."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:115 db/models/fields/__init__.py:266
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:560 db/models/fields/__init__.py:571
|
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:347
|
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu alan gerekli."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:349
|
|
|
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu değer tamsayı olmalı."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:381
|
|
|
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu değer True ya da False olabilir."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:397
|
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu alan boş bırakılamaz."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:424 core/validators.py:146
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
|
|
|
msgstr "YYYY-AA-GG formatında tarih girin."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:486 core/validators.py:155
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
|
|
|
msgstr "YYYY-AA-GG SS:DD formatında tarih girin."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:580
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
|
|
|
|
msgstr "Geçerli bir dosya adı girin."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:51
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen geçerli bir %s girin."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:618
|
|
|
|
|
msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
|
|
|
|
msgstr "Birden fazla numarayı virgül ile ayırın."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:620
|
|
|
|
|
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"Ctrl\" ve Mac'de \"Command\" tuşunu basılı tutarak birden fazla seçimde "
|
|
|
|
|
"bulunabilirsiniz."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:664
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Lütfen geçerli bir %(self)s numarası girin. %(value)r değeri geçersiz."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Lütfen geçerli %(self)s numaraları girin. %(value)r değerleri geçersiz."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Arapça"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
|
msgstr "Bengali Dili"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
|
msgstr "Çekçe"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
|
|
msgstr "Galce"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
|
msgstr "Danca"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
|
msgstr "Almanca"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Yunanca"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "İngilizce"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "İspanyolca"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Arjantin İspanyolcası"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
|
msgstr "Fince"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
|
msgstr "Fransızca"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
|
msgstr "Galler Dili"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Macarca"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "İbranice"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
|
msgstr "İzlanda dili"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
|
msgstr "İtalyanca"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Japonca"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
|
msgstr "Flamanca"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
|
msgstr "Norveç Dili"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
|
|
|
msgstr "Brezilya Dili"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Romence"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "Rusça"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
|
msgstr "Slovakça"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
|
msgstr "Slovence"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
|
msgstr "Sırpça"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
msgstr "İsveççe"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamilce"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Türkçe"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukraynaca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "Basiteştirilmiş Çince"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "Gelenelsek Çince"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:382
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Metnin %s karakterden az olmasına dikkat edin."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Metnin %s karakterden az olmasına dikkat edin."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:387
|
|
|
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Burada birden fazla satır olamaz."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:488 forms/__init__.py:561 forms/__init__.py:600
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
|
|
|
msgstr "Geçerli bir seçimde bulunun; %(choices)s değerleri içinde '%(data)s' yok."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:662 core/validators.py:172 core/validators.py:401
|
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya gönderilmedi. Formdaki kodlama türünü kontrol edin."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:664
|
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Gönderilen dosya boş."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:720
|
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
|
|
|
msgstr "-32,768 ve 32,767 arası bir sayı girin."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:730
|
|
|
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
|
|
|
msgstr "Pozitif tamsayı girin."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:740
|
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
|
|
|
msgstr "0 ve 32,767 arası bir sayı girin."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:63
|
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu değer sadece karakter, rakam ve altçizgiden oluşabilir."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
|
|
|
"slashes."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu değer sadece harf, rakam, altçizgi, bölü ve ters bölüden oluşabilir."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:71
|
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu değer sadece harf, rakam, altçizgi veya çizgiden oluşabilir."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Burada büyük harf kullanılamaz."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Burada küçük harf kullanılamaz."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr "Sadece virgülle ayrılmış sayılar girin."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:98
|
|
|
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr "Virgülle ayrılmış geçerli e-posta adresleri girin."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:102
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen geçerli bir IP adresi girin."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:106
|
|
|
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Burada boş değer kullanılamaz."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:110
|
|
|
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Burada numerik olmayan karakterler kullanılamaz."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:114
|
|
|
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu alanda sadece rakam kullanılamaz."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:119
|
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
|
|
|
msgstr "Sayı girin."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:123
|
|
|
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Burada sadece alfabetik karakterler kullanılabilir."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:138
|
|
|
|
|
msgid "Year must be 1900 or later."
|
|
|
|
|
msgstr "Yıl 1900 ya da sonrası olabilir."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:142
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid date: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Geçersiz tarih: %s"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:151
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
|
|
|
msgstr "SS:DD formatında geçerli bir saat girin."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:160
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
|
|
|
msgstr "Geçerli bir e-posta adresi girin."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:176
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
|
|
"corrupted image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Geçerli bir resim girin. Gönderdiğiniz dosya resim değil, ya da bozuk bir "
|
|
|
|
|
"dosya."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:183
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
|
|
|
msgstr "%s adresi geçerli bir resme işaret etmiyor."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:187
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Telefon numarası XXX-XXX-XXXX formatında olmalı. \"%s\" geçersiz."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:195
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
|
|
|
msgstr "%s adresi geçerli bir QuickTime dosyasına işaret etmiyor."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:199
|
|
|
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Geçerli bir URL gerekli."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:213
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Metnin geçerli bir HTML kodu olması gerekir. Hatalar:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:220
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Geçersiz XML kodu: %s"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:230
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Geçersiz adres: %s"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:234 core/validators.py:236
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
|
|
|
msgstr "%s kırık bir link."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:242
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
|
|
|
msgstr "Geçerli bir şehir kodu girin."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:256
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Söylediğinize dikkat edin! %s kelimesi burada kullanılamaz."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Söylediğinize dikkat edin! %s kelimeleri burada kullanılamaz."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:263
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu alan '%s' ile alanı ile uyuşmalı."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:282
|
|
|
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen en az bir alana giriş yapın."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:291 core/validators.py:302
|
|
|
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen tüm alanları doldurun ya da hepsini boş bırakın."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:309
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu alan %(field)s alanı %(value)s değerine sahipse doldurulmalı."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:321
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu alan %(field)s alanı %(value)s değerine sahip değilse doldurulmalı."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:340
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Tekrarlanan değerler kabul edilmez."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:363
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu değer %s ya da kuvvetleri olabilir."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:374
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen geçerli bir ondalık sayı girin."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:378
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Lütfen en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Lütfen en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:381
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Lütfen tamsayı kısmı en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Lütfen tamsayı kısmı en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:384
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Lütfen ondalıklı kısmı en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Lütfen ondalıklı kısmı en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:394
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
|
|
|
msgstr "Gönderdiğiniz dosyanın en az %s byte uzunlukta olduğundan emin olun."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:395
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
|
|
|
msgstr "Gönderdiğiniz dosyanın en fazl %s byte uzunlukta olduğundan emin olun."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:412
|
|
|
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu alandaki veri formatı hatalı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:427
|
|
|
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Alan geçersiz."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:463
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
|
|
|
msgstr "%s içinden hiçbirşey aktarılamıyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:466
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
|
|
|
msgstr "%(url)s adresi geçersiz içerik türü (%(contenttype)s) gönderdi."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:499
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
|
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lütfen %(line)s. satırdaki kapatılmayan %(tag)s etiketini kapatın. (Satır, "
|
|
|
|
|
"\"%(start)s\" ile başlıyor.)"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:503
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%(line)s. satırda başlayan bazı kelimeler içerik olarak kabul edilmiyor. "
|
|
|
|
|
"(Satır, \"%(start)s\" ile başlıyor.)"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:508
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%(line)s. satırdaki \"%(attr)s\" özelliği geçersiz. (Satır, \"%(start)s\" "
|
|
|
|
|
"ile başlıyor.)"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:513
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%(line)s. satırdaki \"<%(tag)s>\" etiketi geçersiz. (Satır, \"%(start)s\" "
|
|
|
|
|
"ile başlıyor.)"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:517
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%(line)s. satırdaki bir etiket eksik ya da eklenmesi gereken özellikleri "
|
|
|
|
|
"var. (Satır, \"%(start)s\" ile başlıyor.)"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:522
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%(line)s. satırdaki \"%(attr)s\" özelliği geçersiz bir değere sahip. (Satır, "
|
|
|
|
|
"\"%(start)s\" ile başlıyor.)"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:43
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s başarıyla yaratıldı."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:117
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s başarıyla güncellendi."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:184
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s silindi."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "Pazartesi"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Salı"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Çarşamba"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "Perşembe"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuma"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "Cumartesi"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "Pazar"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocak"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "Şubat"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "Mart"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "Nisan"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "Mayıs"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "Haziran"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "Temmuz"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "Ağustos"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "Eylül"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekim"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "Kasım"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "Aralık"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
|
|
|
msgstr "oca"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
|
|
|
msgstr "şub"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
|
|
|
msgstr "mar"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
|
|
|
msgstr "nis"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
|
|
|
msgstr "may"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
|
|
|
msgstr "haz"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
|
|
|
msgstr "tem"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
|
|
|
msgstr "ağu"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
|
|
|
msgstr "eyl"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
|
|
|
msgstr "eki"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
|
|
|
msgstr "kas"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
|
|
|
msgstr "ara"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Jan."
|
|
|
|
|
msgstr "Oca."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Feb."
|
|
|
|
|
msgstr "Şub."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Aug."
|
|
|
|
|
msgstr "Ağu."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Sept."
|
|
|
|
|
msgstr "Eyl."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Oct."
|
|
|
|
|
msgstr "Eki."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Nov."
|
|
|
|
|
msgstr "Kas."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Dec."
|
|
|
|
|
msgstr "Ara."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
|
|
|
|
msgid "year"
|
|
|
|
|
msgid_plural "years"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "yıl"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "yıl"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
|
|
|
|
msgid "month"
|
|
|
|
|
msgid_plural "months"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ay"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ay"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
|
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "hafta"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "hafta"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "gün"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "gün"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "saat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "saat"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:17
|
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "dakika"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "dakika"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:362
|
|
|
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "DATE_FORMAT"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:363
|
|
|
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "DATETIME_FORMAT"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:364
|
|
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "TIME_FORMAT"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:380
|
|
|
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:381
|
|
|
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "MONTH_DAY_FORMAT"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:20
|
|
|
|
|
msgid "python model class name"
|
|
|
|
|
msgstr "python model sınıfı"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:23
|
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
|
msgstr "içerik türü"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:24
|
|
|
|
|
msgid "content types"
|
|
|
|
|
msgstr "içerik türleri"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
|
msgstr "Çıkış yapıldı"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57
|
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "isim"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:40
|
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
|
msgstr "takma ad"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:42
|
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
|
msgstr "izin"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58
|
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "izinler"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:60
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "grup"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100
|
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
|
msgstr "gruplar"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:90
|
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
|
msgstr "kullanıcı adı"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
|
|
|
"digits and underscores)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gerekli. 30 karakter ya da da az olmalı. Alfanumerik (harf, rakam ve alt "
|
|
|
|
|
"çizgi) karakterler kullanılabilir."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:91
|
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
|
msgstr "isim"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:92
|
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
|
msgstr "soyisim"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:93
|
|
|
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "e-posta adresi"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:94
|
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
|
msgstr "parola"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:94
|
|
|
|
|
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
|
|
|
msgstr "'[algo]$[salt]$[hexdigest]' formatında"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:95
|
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
|
msgstr "yönetici modu"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:95
|
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanıcının yönetici sayfasına girip giremeyeceğini belirler."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:96
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
|
msgstr "aktif"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:96
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
|
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kullanıcının Django yönetim sayfasına girip giremeyeceğini belirler. "
|
|
|
|
|
"Kullanıcı hesabı silmek yerine işareti kaldırın."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:97
|
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
|
msgstr "süper kullanıcı modu"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kullanıcının tek tek hak atamasına gerek kalmadan tüm haklara sahip olup "
|
|
|
|
|
"olamayacağını belirler."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:98
|
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
|
msgstr "son ziyaret"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99
|
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
|
msgstr "kayıt tarihi"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
|
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Özel olarak atanmış hakların yanı sıra, kullanıcının üyesi olduğu grupların "
|
|
|
|
|
"hakları alır."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:102
|
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "kullanıcı izinleri"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:105
|
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
|
msgstr "kullanıcı"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:106
|
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
|
msgstr "kullanıcılar"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:111
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
|
msgstr "Kişisel bilgiler"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:112
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "İzinler"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:113
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Önemli tarihler"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:114
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruplar"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:258
|
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
|
|
|
msgstr "mesaj"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16
|
|
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
|
msgstr "İki parola alanı uyuşmuyor."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:24
|
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu isimde bir kullanıcı zaten var."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:52
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
|
|
|
"required for logging in."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"Web tarayıcınızın çerezleri desteklemediği görülüyor. Çerezler giriş için "
|
|
|
|
|
"gerekli."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:59 contrib/admin/views/decorators.py:10
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
|
|
|
"sensitive."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"Lütfen geçerli bir kullanıcı adı ve parola girin. Tüm alanlar büyük/küçük "
|
|
|
|
|
"harf duyarlıdır."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:61
|
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu hesap aktif değil."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user acount. Are you sure "
|
|
|
|
|
"you've registered?"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu e-posta hesabıyla ilişkili kullanıcı bulunmuyor. Kayıtlı olduğunuzdan emin misiniz?"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:116
|
|
|
|
|
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
|
|
|
|
|
msgstr "İki parola alanı uyuşmuyor."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:123
|
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
|
|
|
msgstr "Eski parolanız hatalı. Lütfen tekrar girin."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
|
|
|
msgid "redirect from"
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgstr "eski adres"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
|
|
|
"events/search/'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"Buraya tam dosya yolu, alan adı kullanılmadan yazılmalı. Örnek: '/events/"
|
|
|
|
|
"search/'."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
|
|
|
msgid "redirect to"
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgstr "yeni adres"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
|
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"Buraya tam dosya yolu (yukarıdaki gibi), ya da 'http://' ile başlayan tam "
|
|
|
|
|
"adres yazılmalı."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgid "redirect"
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgstr "yönlendirme"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgid "redirects"
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgstr "yönlendirmeler"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
|
|
|
|
|
msgid "object ID"
|
|
|
|
|
msgstr "nesne no"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:68
|
|
|
|
|
msgid "headline"
|
|
|
|
|
msgstr "başlık"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:167
|
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
|
msgstr "yorum"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:70
|
|
|
|
|
msgid "rating #1"
|
|
|
|
|
msgstr "reyting 1"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:71
|
|
|
|
|
msgid "rating #2"
|
|
|
|
|
msgstr "reyting 2"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:72
|
|
|
|
|
msgid "rating #3"
|
|
|
|
|
msgstr "reyting 3"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:73
|
|
|
|
|
msgid "rating #4"
|
|
|
|
|
msgstr "reyting 4"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:74
|
|
|
|
|
msgid "rating #5"
|
|
|
|
|
msgstr "reyting 5"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:75
|
|
|
|
|
msgid "rating #6"
|
|
|
|
|
msgstr "reyting 6"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:76
|
|
|
|
|
msgid "rating #7"
|
|
|
|
|
msgstr "reyting 7"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
|
|
|
|
msgid "rating #8"
|
|
|
|
|
msgstr "reyting 8"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:82
|
|
|
|
|
msgid "is valid rating"
|
|
|
|
|
msgstr "geçerli reyting"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
|
|
|
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
|
|
|
msgstr "gönderim tarihi/saati"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
|
|
|
|
|
msgid "is public"
|
|
|
|
|
msgstr "görünürlük"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:304
|
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
|
|
msgstr "IP adresi"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
|
|
|
msgid "is removed"
|
|
|
|
|
msgstr "silinmiş"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
|
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"Yorum uygunsuz ise bu işareti kaldırın. \"Yorum silindi\" uyarısı "
|
|
|
|
|
"görüntülenecek."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:91
|
|
|
|
|
msgid "comments"
|
|
|
|
|
msgstr "yorumlar"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
|
|
|
|
|
msgid "Content object"
|
|
|
|
|
msgstr "İçerik nesnesi"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:159
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"%(date)s tarihinde %(user)s göndermiş:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:168
|
|
|
|
|
msgid "person's name"
|
|
|
|
|
msgstr "isim"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171
|
|
|
|
|
msgid "ip address"
|
|
|
|
|
msgstr "ip adresi"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:173
|
|
|
|
|
msgid "approved by staff"
|
|
|
|
|
msgstr "yönetici onayı"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:176
|
|
|
|
|
msgid "free comment"
|
|
|
|
|
msgstr "serbest yorum"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:177
|
|
|
|
|
msgid "free comments"
|
|
|
|
|
msgstr "serbest yorumlar"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:233
|
|
|
|
|
msgid "score"
|
|
|
|
|
msgstr "puan"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:234
|
|
|
|
|
msgid "score date"
|
|
|
|
|
msgstr "puan tarihi"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:237
|
|
|
|
|
msgid "karma score"
|
|
|
|
|
msgstr "karma puanı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:238
|
|
|
|
|
msgid "karma scores"
|
|
|
|
|
msgstr "karma puanları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:242
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(user)s tarafından %(score)d puan"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:258
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"Bu yorum %(user)s tarafından işaretlenmiş:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:265
|
|
|
|
|
msgid "flag date"
|
|
|
|
|
msgstr "işaretleme tarihi"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:268
|
|
|
|
|
msgid "user flag"
|
|
|
|
|
msgstr "kullanıcı işareti"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:269
|
|
|
|
|
msgid "user flags"
|
|
|
|
|
msgstr "kullanıcı işaretleri"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:273
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Flag by %r"
|
|
|
|
|
msgstr "%r tarafından işaret"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:278
|
|
|
|
|
msgid "deletion date"
|
|
|
|
|
msgstr "silme tarihi"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:280
|
|
|
|
|
msgid "moderator deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "yönetici tarafından silinme"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:281
|
|
|
|
|
msgid "moderator deletions"
|
|
|
|
|
msgstr "yönetici tarafından silinme"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:285
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
|
|
|
msgstr "%s tarafından silme işlemi"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
|
|
|
msgstr "Kayıtsız kullanıcılar oy veremez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Geçersiz yorum numarası"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:25
|
|
|
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
|
|
|
|
msgstr "Kendinize oy veremezsiniz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:27
|
|
|
|
|
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
|
|
|
msgstr "Reyting gerekli, çünkü en az bir reyting tanımladınız."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:111
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
|
|
|
"comment:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
|
|
|
"comments:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Bu yorum, %(count)s yorumdan daha az gönderide bulunmuş bir kullanıcıya "
|
|
|
|
|
"ait:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Bu yorum, %(count)s yorumdan daha az gönderide bulunmuş bir kullanıcıya "
|
|
|
|
|
"ait:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:116
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"Bu yorum kusurlu bir kullanıcı tarafından gönderildi:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:188
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:280
|
|
|
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "Sadece POST yapılabilir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:192
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:284
|
|
|
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir ya da daha fazla gerekli alan doldurulmadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:196
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:286
|
|
|
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
|
|
|
msgstr "Birisi yorum gönderme formunu kötüye kullanmaya çalıştı (güvenlik ihlali)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:206
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:292
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
|
|
|
"invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu yorumun geçersiz bir 'hedef' parametresi var -- nesne narası geçersiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:257
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:321
|
|
|
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
|
|
|
msgstr "Yorum görüntülememe mi yoksa gönderme amaçlı mı belirsiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanıcı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "Çık"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Parola:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Forgotten your password?"
|
|
|
|
|
msgstr "Parolanızı mı unuttunuz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Ratings"
|
|
|
|
|
msgstr "Reytingler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Gerekli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
|
|
msgstr "Opsiyonel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Post a photo"
|
|
|
|
|
msgstr "Resim gönder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "Yorum:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Preview comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Yorumu görüntüle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Your name:"
|
|
|
|
|
msgstr "İsminiz:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:7 contrib/admin/views/doc.py:315
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"Örnek: '/about/contact/'. Başında ve sonunda bölü işareti olduğundan emin "
|
|
|
|
|
"olun."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
|
msgstr "başlık"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
|
|
|
msgid "content"
|
|
|
|
|
msgstr "içerik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
|
|
|
msgid "enable comments"
|
|
|
|
|
msgstr "yorumlara izin ver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
|
|
|
msgid "template name"
|
|
|
|
|
msgstr "şablon adı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
|
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"Örnek: 'flatpages/contact_page.html'. Eğer birşey yazılmazsa, sistem "
|
|
|
|
|
"otomatik olarak 'flatpages/default.html' kullanacak."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
|
|
|
msgid "registration required"
|
|
|
|
|
msgstr "kayıt gerekli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
|
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu seçili ise, sadece kayıtlı kullanıcılar sayfayı görüntüleyebilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
|
|
|
msgid "flat page"
|
|
|
|
|
msgstr "düz sayfa"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
|
|
|
msgid "flat pages"
|
|
|
|
|
msgstr "düz sayfalar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:51
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgid "session key"
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgstr "oturum anahtarı"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:52
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgid "session data"
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgstr "oturum bilgisi"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgid "expire date"
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgstr "bitiş tarihi"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:57
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgid "session"
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgstr "oturum"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:58
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgid "sessions"
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgstr "oturumlar"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:10
|
|
|
|
|
msgid "domain name"
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgstr "alan adı"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:11
|
|
|
|
|
msgid "display name"
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgstr "görülen isim"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:15
|
|
|
|
|
msgid "site"
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgstr "site"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:16
|
|
|
|
|
msgid "sites"
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgstr "siteler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"<h3>%s nesnesine göre:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Tümü"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
|
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
|
msgstr "Herhangi bir tarih"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Bugün"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
|
msgstr "7 gün içinde"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu ay"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu yıl"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Evet"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Hayır"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilinmiyor"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:16
|
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
|
msgstr "işlem zamanı"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
|
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
|
msgstr "nesne no"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:20
|
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
|
msgstr "nesne kodu"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:21
|
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
|
msgstr "işlem adı"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
|
msgstr "mesajı değiştir"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
|
msgstr "girişi kaydet"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:26
|
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
|
msgstr "girişleri kaydet"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:230
|
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Tüm tarihler"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:17 contrib/admin/views/main.py:257
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s eklendi."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:22 contrib/admin/views/main.py:261
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:347
|
|
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr "Tekrar düzenleyebilirsiniz."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Add user"
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanıcı ekle"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:223
|
|
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Site yönetimi"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni bir %s ekleyebilirsiniz."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:289
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ekle"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:335
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Added %s."
|
|
|
|
|
msgstr "%s eklendi."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:335 contrib/admin/views/main.py:337
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:339
|
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
|
msgstr "ve"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:337
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
|
|
|
msgstr "%s değiştirildi."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:339
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %s."
|
|
|
|
|
msgstr "%s silindi."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:342
|
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Hiçbir alan değiştirilmedi."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:345
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s değiştirildi."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:353
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s eklendi. Aşağıda tekrar düzenleyebilirsiniz."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:391
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s değiştir"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:473
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s içinde bir ya da daha fazla %(fieldname)s: %(obj)s"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:478
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s içinde bir ya da daha fazla %(fieldname)s:"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:511
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s silindi."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:514
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "Emin misiniz?"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:536
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s için değişiklik geçmişi:"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:570
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s seç"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:570
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
|
msgstr "Değiştirilecek %s nesnesini seçin"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:758
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
|
msgstr "Veritabanı hatası"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
|
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
|
msgstr "Giriş yap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
|
|
|
"submission has been saved."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"Oturumunuzun süresi geçti. Lütfen tekrar giriş yapın. Endişe etmeyin, "
|
|
|
|
|
"gönderiniz kayıt edildi."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
|
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"Görünüşe göre tarayıcınız çerezleri kabul etmiyor. Çerez kullanımını aktif "
|
|
|
|
|
"hale getirin ve sayfayı yeniden yükleyin."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
|
|
|
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanıcı isminde '@' karakteri bulunamaz."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
|
|
|
msgstr "E-posta adresiniz kullanıcı adınız değil. '%s' kullanın."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:50
|
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
|
msgstr "etiket:"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:81
|
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "filtre:"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:139
|
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
|
msgstr "view:"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:164
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
|
|
|
msgstr "%r uygulaması bulunamadı"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:171
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Model %r not found in app %r"
|
|
|
|
|
msgstr "%r modeli %r uygulamasında bulunamadı"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:183
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "the related `%s.%s` object"
|
|
|
|
|
msgstr "ilgili `%s.%s` nesnesi"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
|
|
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
|
msgstr "model:"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:214
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "related `%s.%s` objects"
|
|
|
|
|
msgstr "ilgili `%s.%s` nesneleri"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:219
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
|
msgstr "tüm %s"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:224
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s sayısı"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:229
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
|
|
|
msgstr "%s nesnesindeki alanlar"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312
|
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamsayı"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:292
|
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantıksal (True ya da False)"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Karakter disizi (en fazla %(maxlength)s)"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:294
|
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
|
|
|
msgstr "Virgülle ayrılmış tamsayılar"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:295
|
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarih (saat yok)"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:296
|
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarih (saat var)"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:297
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "E-posta adresi"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:302
|
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya yolu"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:300
|
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
|
|
|
msgstr "Ondalık sayı:"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:306
|
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantıksal (True, False, ya da None)"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:307
|
|
|
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
|
|
|
msgstr "Ana modelle ilişki"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:308
|
|
|
|
|
msgid "Phone number"
|
|
|
|
|
msgstr "Telefon numarası"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:313
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Metin"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:314
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Saat"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:316
|
|
|
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
|
|
|
msgstr "Şehir Kodu (iki karakter)"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:317
|
|
|
|
|
msgid "XML text"
|
|
|
|
|
msgstr "XML metni"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:343
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
|
msgstr "%s geçerli vir adres kalıbı değil"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
|
msgstr "Şimdiki:"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
|
msgstr "Değiştir:"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarih:"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Saat:"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Dökümantasyon"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Parola değiştir"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Anasayfa"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s Ekle"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
msgstr " %(filter_title)s nesnesine göre "
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Geçmiş"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarih/saat"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanıcı"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "İşlem"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
|
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
|
|
|
msgstr "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
|
"admin site."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"Bu nesnenin işlem geçmişi yok. Muhtemelen yönetici sayfası dışında bir "
|
|
|
|
|
"yerden eklendi."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Git"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "1 result"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 sonuç"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s sonuç"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
|
msgstr "toplam %(full_result_count)s"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
|
msgstr "Tümünü göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Django site yöneticisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Django yönetimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
|
msgstr "Sunucu hatası"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
|
msgstr "Sunucu hatası (500)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
msgstr "Sunucu Hatası <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"Bir hata oluştu. Hata, e-psota ile site yöneticisine bildirildi ve kısa süre "
|
|
|
|
|
"içinde çözülecktir. Sabrınız için teşekkürler."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"Veritabanı kurulumu ile ilgili bir problem var. İlgili veritabanı "
|
|
|
|
|
"tablolarının kurulu olduğundan ve veritabanının ilgili kullanıcı tarafından "
|
|
|
|
|
"okunabilir olduğundan emin olun."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s uygulamasındaki modeller."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Değiştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
|
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
|
msgstr "İşlem yapmaya yetkiniz yok."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Geçmiş İşlemler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "İşlemlerim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiç yok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Sayfa bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "Üzgünüm, aradığınız sayfa bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtrele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
|
msgstr "Sitede görüntüle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Lütfen aşağıdaki hatayı düzeltin."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Lütfen aşağıdaki hataları düzeltin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
|
|
|
|
|
msgid "Ordering"
|
|
|
|
|
msgstr "Sıralama:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51
|
|
|
|
|
msgid "Order:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sıra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Şifrenizi mi unuttunuz?</a>"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Sil"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"'%(escaped_object)s' isimli %(object_name)s nesnesini silmek, bağlantılı "
|
|
|
|
|
"nesnelerin silinmesini gerektiriyor, ancak aşağıdaki nesneleri silme "
|
|
|
|
|
"yetkiniz yok."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"\"%(escaped_object)s\" isimli %(object_name)s nesnesini silmek "
|
|
|
|
|
"istediğinizdenemin misiniz? Aşağıdaki bağlantılı öğeler silinecek:"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
|
msgstr "Evet, eminim"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoşgeldin,"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni olarak kaydet"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
|
msgstr "Kaydet ve yeni bir tane ekle"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Kaydet ve düzenlemeye devam et"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Kaydet"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
|
msgstr "Önce bir kullanıcı adı ve parola girin. Daha sonra daha fazla bilgi girebilirsiniz."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanıcı"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Parola"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
|
msgstr "Parola (tekrar)"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
|
|
|
msgstr "Onaylamak için, yukarıdaki parolanın aynısını girin."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "Parola değişimi"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Parola değişimi başarılı"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Parolanız değiştirildi."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Parolayı sıfırla"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
|
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"Parolanızı mı unuttunuz? E-posta adresinizi aşağıya girin, parolanızı "
|
|
|
|
|
"sıfırlayalım ve e-posta adresinize gönderelim."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
|
|
msgstr "E-posta adresi:"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
|
msgstr "Parolamı sıfırla"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
|
msgstr "Web sitesinde zaman geçirdiğiniz için teşekkür ederiz."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekrar giriş yap"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Parola sıfırlandı."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
|
|
|
"should be receiving it shortly."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"Yeni şifreniz, e-posta adresinize gönderildi, kısa süre içinde size "
|
|
|
|
|
"ulaşacaktır."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"Güvenliğiniz için, lütfen eski parolanızı girin, sonra da yeni şifrenizi iki "
|
|
|
|
|
"kere girin ve böylece doğru yazdığınızdan emin olun."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
|
|
|
msgid "Old password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Eski parola:"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni parola:"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Parolayı onayla:"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
|
msgstr "Parolamı değiştir"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
|
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu e-postayı aldınız çünkü "
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"%(site_name)s adresindeki kullanıcı hesabınız için parola sıfırlama "
|
|
|
|
|
"talebinde bulundunuz."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni parolanız: %(new_password)s"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
|
|
|
msgstr "Parolanızı değiştirmek için bu adrese gidebilirsiniz:"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
|
msgstr "Unutma ihtimaline karşı, kullanıcı adınız:"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
|
msgstr "Teşekkürler!"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
|
msgstr "%(site_name)s Ekibi"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "Kısayollar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "Döküman kısayolları"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">Kısayolları kullanabilmek için, bağlantıyı tarayıcınızdaki "
|
|
|
|
|
"araç çubuğuna sürükleyin, ya da sağ tıklayıp sık kullanılan adresler "
|
|
|
|
|
"listenize ekleyin. Bazı kısayollar, uygulamayı çalıştıran sunucu ile aynı "
|
|
|
|
|
"adreste bulunan istemciler tarafından kullanılabilir.</p>\n"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu sayfa için dökümantasyon"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
|
msgstr "Sizi, bu sayfayı üreten betiğin dökümantasyonuna yönlendirir."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Nesne numarasını göster"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
|
"object."
|
|
|
|
|
msgstr "Tek bir nesneyi temsil eden sayfaların içerik türünü ve numarasını gösterir."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
|
|
|
msgstr "Nesneyi düzenle (aynı pencerede)"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
|
|
|
msgstr "Tek bir nesneyi temsil eden sayfaların yönetim sayfasını gösterir."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
|
|
|
msgstr "Nesneyi düzenle (yeni pencerede)"
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
|
|
|
msgstr "Yukarıdaki gibi, ancak yönetim sayfasını yeni bir pencerede açar."
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:401
|
2006-09-25 21:30:16 +08:00
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
2006-10-17 00:22:15 +08:00
|
|
|
|
msgstr "evet,hayır,olabilir"
|
|
|
|
|
|