2011-03-01 16:54:19 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
|
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
# Nick Mavrakis <mavrakis.n@gmail.com>, 2016
|
|
|
|
|
# Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2014
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# Yorgos Pagles <y.pagles@gmail.com>, 2011
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2017-12-02 02:46:19 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:54+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/django/django/language/el/)\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Administrative Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχειριστική Τεκμηρίωση"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχική"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Τεκμηρίωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "Σελιδοδείκτες τεκμηρίωσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks toolbar, or right-"
|
|
|
|
|
"click the link and add it to your bookmarks. Now you can select the "
|
|
|
|
|
"bookmarklet from any page in the site."
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
"Για την εγκατάσταση bookmarklets, σύρετε το link στην γραμμή εργαλείων των "
|
|
|
|
|
"bookmarks του browser σας ή δεξί-κλικ πάνω στο link και προσθέστε το στα "
|
|
|
|
|
"bookmarks. Τώρα μπορείτε να επιλέξετε το bookmarklet μέσα από κάθε σελίδα "
|
|
|
|
|
"του site."
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
|
|
|
msgstr "Τεκμηρίωση για αυτήν τη σελίδα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
|
"that page."
|
2011-03-01 16:54:19 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μεταπήδηση από οποιαδήποτε σελίδα στην τεκμηρίωση για το view που "
|
|
|
|
|
"δημιούργησε τη σελίδα αυτή."
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Ετικέτες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of all the template tags and their functions."
|
|
|
|
|
msgstr "Λίστα όλωςν τον ετικετών περιγραμμάτων και των λειτουργιών τους."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
|
msgstr " Φίλτρα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filters are actions which can be applied to variables in a template to alter "
|
|
|
|
|
"the output."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Τα φίλτρα είναι ενέργειες που μπορούν να εφαρμοστούν σε μεταβλητές μέσα σε "
|
|
|
|
|
"ένα περίγραμμα για να αλλάξουν το αποτέλεσμα."
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Models"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Μοντέλα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Models are descriptions of all the objects in the system and their "
|
|
|
|
|
"associated fields. Each model has a list of fields which can be accessed as "
|
|
|
|
|
"template variables"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Τα μοντέλα είναι περιγραφές όλωςν τον αντικειμένων στο σύστημα και των "
|
|
|
|
|
"συνδεδεμένων πεδίων. Κάθε μοντέλο έχει μια λίστα πεδιών που είναι προσβάσιμα "
|
|
|
|
|
"ως μεταβλητές περιγραμμάτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Οπτικές"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each page on the public site is generated by a view. The view defines which "
|
|
|
|
|
"template is used to generate the page and which objects are available to "
|
|
|
|
|
"that template."
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Κάθε σελίδα στη δημόσια ιστοσελίδα παράγεται από μια οπτική. Η οπτική ορίζει "
|
|
|
|
|
"ποιό περίγραμμα θα χρησιμοποιηθεί για να παραχθεί η σελίδα και ποιά "
|
|
|
|
|
"αντικείμενα είναι διαθέσιμα σε αυτό το περίγραμμα."
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Tools for your browser to quickly access admin functionality."
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Εργαλεία για το πρόγραμμα περιήγησης για γρήγορη πρόσβαση σε διαχειριστική "
|
|
|
|
|
"λειτουργικότητα. "
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please install docutils"
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εγκαταστείστε τα docutils"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The admin documentation system requires Python's <a href=\"%(link)s"
|
|
|
|
|
"\">docutils</a> library."
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Το σύστημα διαχειριστικής τεκμηρίωσης απαιτεί την βιβλιοθήκη της Python <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(link)s\">docutils</a>."
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please ask your administrators to install <a href=\"%(link)s\">docutils</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ ζητήστε απο τον διαχειριστή σας να εγκαταστήσει τα <a href="
|
|
|
|
|
"\"%(link)s\">docutils</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Model: %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Μοντέλο: %(name)s"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Fields"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Πεδία"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
|
|
msgstr "Πεδίο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Τύπος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Methods with arguments"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Μέθοδοι με ορίσματα"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Method"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Μέθοδος"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Arguments"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ορίσματα"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "Back to Model documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Πίσω στην τεκμηρίωση των Μοντέλων"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Τεκμηρίωση Μοντέλων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Ομάδες μοντέλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιγράμματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Template: %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Περίγραμμα: %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Template: \"%(name)s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Περίγραμμα: \"%(name)s\""
|
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
#. Translators: Search is not a verb here, it qualifies path (a search path)
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Search path for template \"%(name)s\":"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση μονοπατιού για περίγραμμα \"%(name)s\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(does not exist)"
|
|
|
|
|
msgstr "(δεν υπάρχει)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back to Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστροφή στην Τεκμηρίωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Φίλτρα περιγραμμάτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template filter documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Τεκμηρίωση φίλτρων περιγραμμάτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Built-in filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενσωματωμένα φίλτρα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use these filters, put <code>%(code)s</code> in your template before "
|
|
|
|
|
"using the filter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Για να χρησιμοποιήσετε αυτά τα φίλτρα, βάλτε <code>%(code)s</code> στο "
|
|
|
|
|
"περίγραμμα σας, προτού χρησιμοποιήσετε το φίλτρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Ετικέτες περιγραμμάτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template tag documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Τεκμηρίωση ετικετών περιγραμμάτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Built-in tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενσωματωμένες ετικέτες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use these tags, put <code>%(code)s</code> in your template before using "
|
|
|
|
|
"the tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Για να χρησιμοποιήσετε αυτές τις ετικέτες, βάλτε <code>%(code)s</code> στο "
|
|
|
|
|
"περίγραμμα σας, προτού χρησιμοποιήσετε την ετικέτα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "View: %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Οπτική: %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Context:"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates:"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιγράμματα:"
|
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "Back to View documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Πίσω στην τεκμηρίωση του View"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή Τεκμηρίωσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to namespace"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεταφερθείτε στο namespace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty namespace"
|
|
|
|
|
msgstr "Άδειο namespace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Views by namespace %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Οπτικές ανά namespace %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Views by empty namespace"
|
|
|
|
|
msgstr "Οπτικές ανά κενό namespace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" View function: <code>%(full_name)s</code>. Name: <code>%(url_name)s</"
|
|
|
|
|
"code>.\n"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Συνάρτηση οπτικής: <code>%(full_name)s</code>. Όνομα: <code>%(url_name)s</"
|
|
|
|
|
"code>.\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
|
msgstr "ετικέτα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "φίλτρο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
|
msgstr "προβολή:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "App %(app_label)r not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Η εφαρμογή %(app_label)r δεν βρέθηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το μοντέλο %(model_name)r δεν μπορεί να βρεθεί στην εφαρμογή %(app_label)r"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
|
msgstr "μοντέλο:"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
|
|
|
msgstr "το συσχετισμένο `%(app_label)s.%(data_type)s` αντικείμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
|
|
|
msgstr "συσχετισμένα `%(app_label)s.%(object_name)s` αντικείμενα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
|
msgstr "όλα %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "πλήθος number of %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
|
msgstr "Το %s δε φαίνεται να είναι ένα αντικείμενο urlpattern"
|