django1/django/conf/locale/ca/LC_MESSAGES/django.po

3028 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of django.po to
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-25 17:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 17:47+0200\n"
"Last-Translator: Marc Fargas <telenieko@telenieko.com>\n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: template/defaultfilters.py:491
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "si,no,potser"
#: template/defaultfilters.py:520
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#: template/defaultfilters.py:522
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: template/defaultfilters.py:524
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: template/defaultfilters.py:525
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: newforms/models.py:172 newforms/fields.py:432
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Esculli una opció vàlida; Aquesta opció no és una de les opcions disponibles."
#: newforms/models.py:185 newforms/fields.py:87 newforms/fields.py:444
#: newforms/fields.py:522 newforms/fields.py:533 oldforms/__init__.py:357
#: db/models/fields/__init__.py:126 db/models/fields/__init__.py:283
#: db/models/fields/__init__.py:680 db/models/fields/__init__.py:691
msgid "This field is required."
msgstr "Aquest camp és obligatori."
#: newforms/models.py:189 newforms/fields.py:448 newforms/fields.py:526
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Introdueixi una llista de valors."
#: newforms/models.py:195 newforms/fields.py:457
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Esculli una opció vàlida; %s' no és una de les opcions vàlides."
#: newforms/widgets.py:181 contrib/admin/filterspecs.py:150
#: oldforms/__init__.py:577
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: newforms/widgets.py:181 contrib/admin/filterspecs.py:143
#: oldforms/__init__.py:577
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: newforms/widgets.py:181 contrib/admin/filterspecs.py:143
#: oldforms/__init__.py:577
msgid "No"
msgstr "No"
#: newforms/fields.py:110 newforms/fields.py:324
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
msgstr "Asseguris de que el seu texte té com a màxim %d caracters."
#: newforms/fields.py:112 newforms/fields.py:326
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
msgstr "Asseguris de que el seu texte té almenys %d caracters."
#: newforms/fields.py:135 core/validators.py:121
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Introdueixi un número sencer."
#: newforms/fields.py:137 newforms/fields.py:160 newforms/fields.py:192
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Aquest valor ha de ser menor o igual a %s."
#: newforms/fields.py:139 newforms/fields.py:162 newforms/fields.py:194
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Asseguris de que aquest valor sigui superior o igual a %s."
#: newforms/fields.py:158 newforms/fields.py:186
msgid "Enter a number."
msgstr "Introdueixi un número."
#: newforms/fields.py:196
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Asseguris de que no hi ha més de %s dígits en total."
#: newforms/fields.py:198
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Asseguris de que no hi ha més de %s decimals."
#: newforms/fields.py:200
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Asseguris de que no hia ha més de %s dígits decimals."
#: newforms/fields.py:233 newforms/fields.py:566
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Introdueixi una data vàlida."
#: newforms/fields.py:260 newforms/fields.py:568
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Introdueixi una hora vàlida."
#: newforms/fields.py:296
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Introdueixi una data/hora vàlides."
#: newforms/fields.py:310
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Introdueixi un valor vàlid."
#: newforms/fields.py:339 core/validators.py:163
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Introdueixi una adreça de correu vàlida."
#: newforms/fields.py:357 newforms/fields.py:379
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Introdueixi una URL vàlida."
#: newforms/fields.py:381
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Aquesta URL sembla ser un enllaç trencat."
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgar"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Welsh"
msgstr "Galès"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Castellà Argentí"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandès"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Galician"
msgstr "Galleg"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngar"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Kannada"
msgstr "Canès"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueg"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Polish"
msgstr "Polac"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Portugese"
msgstr "Portuguès"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasileny"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanès"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Russian"
msgstr "Rús"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveni"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucranià"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Xinés simplificat"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Xinés tradicional"
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
msgid "object ID"
msgstr "ID de l'objecte"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "encapçalament"
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "comentari"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "qualificació #1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "qualificació #2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "qualificació #3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "qualificació #4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "qualificació #5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "qualificació #6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "qualificació #7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "qualificació #8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "és qualificació vàlida"
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
msgid "date/time submitted"
msgstr "data/hora d'enviament"
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
msgid "is public"
msgstr "és públic"
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:305
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "està eliminat"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Marqui aquesta caixa si el comentari no és apropiat. En lloc seu es mostrarà "
"\"Aquest comentari ha estat eliminat\" "
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "comentaris"
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
msgid "Content object"
msgstr "Objecte Contingut"
#: contrib/comments/models.py:159
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Enviat per %(user)s el %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
msgstr "nom de la persona"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "adreça ip"
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
msgstr "aprovat per el \"staff\""
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
msgstr "comentari lliure"
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
msgstr "comentaris lliures"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "puntuació"
#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr "data de la puntuació"
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
msgstr "puntuació de karma"
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
msgstr "punts de karma"
#: contrib/comments/models.py:242
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(score)d punt/s per %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Aquest comentari va ser marcat per %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr "data de la marca"
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
msgstr "marca d'usuari"
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
msgstr "marques d'usuari"
#: contrib/comments/models.py:273
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Marca de %r"
#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "data d'eliminació"
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "eliminació del moderador"
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "eliminacions del moderador"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "eliminació del moderador per %r"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "El seu nom:"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
msgid "Preview comment"
msgstr "Previsualitzar comentari"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
msgid "Username:"
msgstr "Usuari:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
msgid "Log out"
msgstr "Finalitzar sessió"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Contrasenya oblidada?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Qualificacions"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Requerit"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Enviar una fotografia"
#: contrib/comments/views/comments.py:27
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Es precisa aquesta puntuació perquè has introduït almenys un altre."
#: contrib/comments/views/comments.py:111
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Aquest comentari el va enviar un usuari que ha enviat menys de %(count)s "
"comentari:\n"
"\n"
"%(text)s"
"Aquest comentari el va enviar un usuari que ha enviat menys de %(count)s "
"comentaris:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:116
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Aquest comentari va ser publicat per un usuari incomplet\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:188
#: contrib/comments/views/comments.py:280
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Només s'admed POST"
#: contrib/comments/views/comments.py:192
#: contrib/comments/views/comments.py:284
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Un o més dels caps requerits no ha estat sotmès"
#: contrib/comments/views/comments.py:196
#: contrib/comments/views/comments.py:286
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr ""
"Algú està jugant amb el formulari de comentaris (violació de seguretat)"
#: contrib/comments/views/comments.py:206
#: contrib/comments/views/comments.py:292
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"El formulari de comentaris tenia un paràmetre 'target' invàlid -- el ID del "
"objecte era invàlid"
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr ""
"El formulari del comentari no ha proveït ni 'previsualitzar' ni 'enviar'"
#: contrib/comments/views/karma.py:19
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Els usuaris anònims no poden votar"
#: contrib/comments/views/karma.py:23
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "ID del comentari invàlid"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "No voting for yourself"
msgstr "No pots votar-te a tu mateix"
#: contrib/admin/models.py:16
msgid "action time"
msgstr "moment de l'acció"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "object id"
msgstr "id del objecte"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object repr"
msgstr "'repr' de l'objecte"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "action flag"
msgstr "marca de l'acció"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "change message"
msgstr "missatge del canvi"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "log entry"
msgstr "entrada del registre"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entries"
msgstr "entrades del registre"
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Per %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "Qualsevol data"
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "Últims 7 dies"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "Aquest mes"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "Aquest any"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:249
msgid "All dates"
msgstr "Totes les dates"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
msgid "Change password"
msgstr "Canviar clau"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "History"
msgstr "Històric"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Data/hora"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "F j, Y, H:i "
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Aquest objecte no te historial de canvis. Probablement no va ser afegit "
"utilitzant aquest lloc administratiu."
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Alguna cosa està malament en la instal·lació de la teva base de dades. "
"Assegurat de que s'han creat les taules, i de que la base de dades és "
"llegible per l'usuari apropiat."
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Cercar"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 resultat"
msgstr[1] "%(counter)s resultats"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s en total"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Eliminar el/la %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaria l'eliminació "
"d'objectes relacionats, però el seu compte no te permisos per a esborrar els "
"tipus d'objecte següents:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Està segur de voler esborrar els/les %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"S'esborraran els següents elements relacionats:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Si, estic segur"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tots"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sessió"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
msgid "View on site"
msgstr "Veure en el lloc"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Si us plau, corregeixi l'error mostrat abaix."
msgstr[1] "Si us plau, corregeixi els errors mostrats abaix."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
msgid "Ordering"
msgstr "Ordre"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
msgid "Order:"
msgstr "Ordre:"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Models disponibles en la aplicació %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "No té permís per editar res."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Accions recents"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Les meves accions"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Cap disponible"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Error del servidor"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Error del servidor (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Error del servidor <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error. S'ha informat als administradors del lloc per correu "
"electrònic y hauria d'arreglar-se en breu. Gràcies per la seva paciència."
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Afegir %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Benvingut,"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Lloc administratiu de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Adminsitració de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Desar com a nou"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Desar i afegir-ne un de nou"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Desar i continuar editant"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Desar"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "No s'ha pogut trobar la pàgina"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Ho sentim, però no s'ha pogut trobar la pàgina solicitada"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "Per %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Primer, entri un usuari i una contrasenya. Després podrà editar més opcions "
"del usuari."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Usuari"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasenya (de nou)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Introdueixi la mateixa contrasenya que a sobre, per a verificació."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Introdueixi una contrasenya per l'usuari <strong>%(username)s</strong>"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Actualment:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Modificar:"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Gràcies per emprar algun temps de cualitat amb el lloc web avui."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Iniciar sessió de nou"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
msgid "Password change"
msgstr "Canvi de clau"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Si us plau, introdueixi la seva contrasenya antiga, per seguretat, i tot "
"seguit introdueixi la seva nova contrasenya dues vegades per verificar que "
"l'ha escrit correctament."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Contrasenya antiga:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Contrasenya nova:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmar contrasenya:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Canviar la meva clau:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Restablir contrasenya"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Contrasenya restaber-ta amb èxit"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Li hem enviat una contrasenya nova a l'adreça de correu electrònic que ens "
"ha indicat. L'hauria de rebre en breu."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Canvi de clau exitò"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "La seva clau ha estat canviada."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Està rebent aquest missatge degut a que va solicitar un restabliment de "
"contrasenya."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "del seu compte d'usuari a %(site_name)s."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "La seva nova contrasenya és: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Sentis lliure de canviar-la en aquesta pàgina:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "El seu nom d'usuari, en cas d'haver-lo oblidat:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Gràcies per fer us del nostre lloc!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "L'equip de %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Ha oblidat la seva contrasenya? Introdueixi la seva adreça de correu "
"electrònic i crearem una nova que li enviarem per correu."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Restablir la meva contrasenya"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "'Bookmarklets'"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "'Bookmarklets' de documentació"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Per a instalar 'bookmarklets', arrosegui l'enllaç a la "
"seva barra de\n"
"marcadors, o faci click amb el botò dret en l'enllaç i afegeixi'l als "
"marcadors.\n"
"Ara pot escollir el 'bookmarklet' des de qualsevol pàgina del lloc.\n"
"Observi que alguns d'aquests 'bookmarklets' precisen que estigui veient\n"
"el lloc des de un ordinador senyalat com a \"intern\" (parli\n"
"amb el seu administrador de sistemes si no està segur de la condició del "
"seu).</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Documentació d'aquesta pàgina"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"El porta des de qualsevol pàgina de la documentació a la vista que la genera."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Mostra el ID de l'objecte"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Mostra el 'content-type' (tipus de contingut) i el ID inequívoc de les "
"pàgines que representen un únic objecte."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Editar aquest objecte (finestra actual)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"El porta a la pàgina d'administració de pàgines que representen un únic "
"objecte."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Editar aquest objecte (nova finestra)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Com abans, però obre la pàgina d'administració en una nova finestra."
#: contrib/admin/views/auth.py:19 contrib/admin/views/main.py:262
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\".ha estat agregat/da amb èxit."
#: contrib/admin/views/auth.py:24 contrib/admin/views/main.py:266
#: contrib/admin/views/main.py:352
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Pot editar-lo de nou abaix."
#: contrib/admin/views/auth.py:30
msgid "Add user"
msgstr "Afegir usuari"
#: contrib/admin/views/auth.py:57
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Canvi de clau exitós"
#: contrib/admin/views/auth.py:64
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Canviar clau: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:228
msgid "Site administration"
msgstr "Lloc administratiu"
#: contrib/admin/views/main.py:276 contrib/admin/views/main.py:361
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Pot afegir un altre %s a baix."
#: contrib/admin/views/main.py:294
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Afegir %s"
#: contrib/admin/views/main.py:340
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Agregat %s."
#: contrib/admin/views/main.py:340 contrib/admin/views/main.py:342
#: contrib/admin/views/main.py:344 db/models/manipulators.py:308
msgid "and"
msgstr "i"
#: contrib/admin/views/main.py:342
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Modificat %s."
#: contrib/admin/views/main.py:344
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Eliminat %s."
#: contrib/admin/views/main.py:347
msgid "No fields changed."
msgstr "Cap camp canviat."
#: contrib/admin/views/main.py:350
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "S'ha modificat amb èxist el/la %(name)s \"%(obj)s."
#: contrib/admin/views/main.py:358
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"S'ha agregat amb èxit el/la %(name)s \"%(obj)s\". Pot editar-lo de nou abaix."
#: contrib/admin/views/main.py:396
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Modificar %s"
#: contrib/admin/views/main.py:481
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Un o més %(fieldname)s en %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:486
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Un o més %(fieldname)s en %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:518
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\".ha estat eliminat amb èxit."
#: contrib/admin/views/main.py:521
msgid "Are you sure?"
msgstr "Està segur?"
#: contrib/admin/views/main.py:543
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Modificar històric: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:577
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Seleccioni %s"
#: contrib/admin/views/main.py:577
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Seleccioni %s per modificar"
#: contrib/admin/views/main.py:772
msgid "Database error"
msgstr "Error de/en la base de dades"
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
#: contrib/admin/views/doc.py:50
msgid "tag:"
msgstr "etiqueta:"
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
#: contrib/admin/views/doc.py:81
msgid "filter:"
msgstr "filtre:"
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
#: contrib/admin/views/doc.py:139
msgid "view:"
msgstr "vista:"
#: contrib/admin/views/doc.py:164
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "La aplicació %r no s'ha pogut trobar"
#: contrib/admin/views/doc.py:171
#, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "El model %(name)r no s'ha trobat en la aplicació %(label)r"
#: contrib/admin/views/doc.py:183
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "el objecte relacionat `%(label)s.%(type)s`"
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
msgid "model:"
msgstr "model:"
#: contrib/admin/views/doc.py:214
#, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "objectes relacionats `%(label)s.%(name)s`"
#: contrib/admin/views/doc.py:219
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "tots %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:224
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "nombre de %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:229
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Camps en objectes %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:302
#: contrib/admin/views/doc.py:304 contrib/admin/views/doc.py:310
#: contrib/admin/views/doc.py:311 contrib/admin/views/doc.py:313
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
#: contrib/admin/views/doc.py:292
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleà (Verdader o Fals)"
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:312
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "Cadena (fins a %(maxlength)s)"
#: contrib/admin/views/doc.py:294
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Enters separats per comes"
#: contrib/admin/views/doc.py:295
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (sense hora)"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (amb hora)"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "Decimal number"
msgstr "Número decimal"
#: contrib/admin/views/doc.py:298
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: contrib/admin/views/doc.py:299 contrib/admin/views/doc.py:300
#: contrib/admin/views/doc.py:303
msgid "File path"
msgstr "Ruta del fitxer"
#: contrib/admin/views/doc.py:301
msgid "Floating point number"
msgstr "Número amb punt de coma flotant"
#: contrib/admin/views/doc.py:307
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleà (Verdader, Fals o 'None' (cap))"
#: contrib/admin/views/doc.py:308
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relació amb el model pare"
#: contrib/admin/views/doc.py:309
msgid "Phone number"
msgstr "Número de telèfon"
#: contrib/admin/views/doc.py:314
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: contrib/admin/views/doc.py:315
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: contrib/admin/views/doc.py:316 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:317
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Estat dels E.U.A. (dos lletres majúscules)"
#: contrib/admin/views/doc.py:318
msgid "XML text"
msgstr "Texte XML"
#: contrib/admin/views/doc.py:344
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s no sembla ser un objecte 'urlpattern'"
#: contrib/admin/views/decorators.py:10 contrib/auth/forms.py:60
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Si us plau, introdueixi un nom d'usuari i contrasenya vàlids. Tingui en "
"compte que tots dos camps son sensibles a majúscules i minúscules."
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Si us plau, identifiquis de nou doncs la seva sessió ha expirat. No es "
"preocupi, el seu enviament està emmagatzemat."
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Sembla ser que el seu navegador no està configurat per acceptar "
"'cookies' (galetes). Si us plau, habiliti les 'cookies', recarregui aquesta "
"pàgina i provi-ho de nou. "
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Els noms d'usuari no poden contenir el caracter '@'."
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr ""
"La seva adreça de correu no és el seu nom d'usuari. Provi '%s' en tot cas."
#: contrib/sessions/models.py:68
msgid "session key"
msgstr "clau de la sessió"
#: contrib/sessions/models.py:69
msgid "session data"
msgstr "dades de la sessió"
#: contrib/sessions/models.py:70
msgid "expire date"
msgstr "data de caducitat"
#: contrib/sessions/models.py:74
msgid "session"
msgstr "sessió"
#: contrib/sessions/models.py:75
msgid "sessions"
msgstr "sessions"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "th"
msgstr "rt"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "st"
msgstr "r"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "nd"
msgstr "n"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "rd"
msgstr "r"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f milió"
msgstr[1] "%(value).1f milions"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f bilió"
msgstr[1] "%(value).1f bilions"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f trilió"
msgstr[1] "%(value).1f trilions"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "one"
msgstr "un"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "two"
msgstr "dos"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "three"
msgstr "tres"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "four"
msgstr "cuatre"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "five"
msgstr "cinc"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "six"
msgstr "sis"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "seven"
msgstr "set"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "eight"
msgstr "vuit"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "nine"
msgstr "nou"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "redreçar des de"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Aquesta ruta hauria de ser el camí absolut, excloent-ne el nom del domini. "
"Exemple '/events/search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "redreçar a"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Això pot ser bé una ruta absoluta (com abans) o una URL completa que comenci "
"per http:// ."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "redreçament"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "redreçaments"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Exemple: '/about/contact/'. Asseguri's de posar les barres al principi i al "
"final."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "tìtol"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "contingut"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "habilitar comentaris"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "nom de la plantilla"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Exemple: 'flatpages/contact_page.html'. Si no el proporciona, el sistema "
"utilitzarà 'flatpages/defaula.htmlt'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "s'ha de estar registrat"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Si està marcat, només els usuaris registrats podran veure la pàgina."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "pàgina estàtica"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "pàgines estàtiques"
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "nom del domini"
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "nom per mostrar"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "lloc"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "llocs"
#: contrib/auth/views.py:40
msgid "Logged out"
msgstr "Sessió finalitzada"
#: contrib/auth/models.py:49 contrib/auth/models.py:69
msgid "name"
msgstr "nom"
#: contrib/auth/models.py:51
msgid "codename"
msgstr "nom en clau"
#: contrib/auth/models.py:54
msgid "permission"
msgstr "permís"
#: contrib/auth/models.py:55 contrib/auth/models.py:70
msgid "permissions"
msgstr "permissos"
#: contrib/auth/models.py:73
msgid "group"
msgstr "grup"
#: contrib/auth/models.py:74 contrib/auth/models.py:114
msgid "groups"
msgstr "grups"
#: contrib/auth/models.py:104
msgid "username"
msgstr "nom d'usuari"
#: contrib/auth/models.py:104
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Requerit. 30 o menys caracters. Només caracters alfanumèrics (lletres, "
"dígits i guions baixos)."
#: contrib/auth/models.py:105
msgid "first name"
msgstr "nom propi"
#: contrib/auth/models.py:106
msgid "last name"
msgstr "cognoms"
#: contrib/auth/models.py:107
msgid "e-mail address"
msgstr "adreça de correu electrònic"
#: contrib/auth/models.py:108
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
#: contrib/auth/models.py:108
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Utilitzi '[algo]$[salt]$[hexdigest]' o el <a href=\"password/\">formulari de "
"canvi de contrasenya</a>."
#: contrib/auth/models.py:109
msgid "staff status"
msgstr "és membre del personal"
#: contrib/auth/models.py:109
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Indica si l'usuari pot entrar en el lloc administratiu."
#: contrib/auth/models.py:110
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: contrib/auth/models.py:110
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Designa si aquest usuari pot iniciar sessió a la interfície administrativa "
"Djano. Deselecciona-ho enlloc de esborrar comptes d'usuari."
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "superuser status"
msgstr "estat de superusuari"
#: contrib/auth/models.py:111
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Designa que aquest usuari té tots els permisos sense assignar-los "
"explícitament."
#: contrib/auth/models.py:112
msgid "last login"
msgstr "últim inici de sessió"
#: contrib/auth/models.py:113
msgid "date joined"
msgstr "data de creació"
#: contrib/auth/models.py:115
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Junt amb els permissos asignats manualment, aquest usuari tindrà, també, els "
"permissos dels grups dels que sigui membre."
#: contrib/auth/models.py:116
msgid "user permissions"
msgstr "permissos de l'usuari"
#: contrib/auth/models.py:120
msgid "user"
msgstr "usuari"
#: contrib/auth/models.py:121
msgid "users"
msgstr "usuaris"
#: contrib/auth/models.py:127
msgid "Personal info"
msgstr "Informaciò personal"
#: contrib/auth/models.py:128
msgid "Permissions"
msgstr "permissos"
#: contrib/auth/models.py:129
msgid "Important dates"
msgstr "Dates importants"
#: contrib/auth/models.py:130
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: contrib/auth/models.py:273
msgid "message"
msgstr "missatge"
#: contrib/auth/models.py:286
msgid "AnonymousUser"
msgstr "AnonymousUser"
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Els dos camps de contrasenya no coincideixen."
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Ja existeix un usuari amb aquest nom."
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"El seu navegador no sembla tenir les 'cookies' (galetes) activades. Aquestes "
"són necessàries per iniciar la sessió."
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Aquest compte està inactiu"
#: contrib/auth/forms.py:84
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Aquesta adreça de correu no té associada cap compte d'usuari. Està segur de "
"que s'ha registrat?"
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "Els dos camps de nova contrasenya no coincideixen."
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr ""
"La seva antiga contrasenya no és correcte. Si el plau, introdueixi-la de nou."
#: contrib/contenttypes/models.py:36
msgid "python model class name"
msgstr "nom de la classe del model en python"
#: contrib/contenttypes/models.py:39
msgid "content type"
msgstr "tipus de contingut"
#: contrib/contenttypes/models.py:40
msgid "content types"
msgstr "tipus de continguts"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Argau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Basel-Land"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Berne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Geneva"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Graubuenden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Neuchatel"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:18 contrib/localflavor/no/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Introdueixi un codi zip en el format XXXX."
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:90
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
"Introdueixi un número de identificació o de passaport Suïssos en els formats "
"1234567890 o X1234567<0."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:16
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Introdueixi un codi zip vàlid."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:41
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Introdueixi un número valid de la Seguretat Social."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Introdueixi un número de IVA (VAT) vàlid."
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
msgstr ""
"Introdueixi un codi postal. És necessari un espai entre les dues parts del "
"codi postal."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Introdueixi un codi zip en el format XXXXX o XXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:51
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr ""
"Introdueixi un número vàlid de la Seguretat Social dels E.U.A. en el format "
"XXX-XX-XXXX."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:14 contrib/localflavor/de/forms.py:16
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Introdueixi un codi zip en el format XXXXX."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:45
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Introdueixi un número vàlid de la seguretat social finlandesa."
#: contrib/localflavor/no/forms.py:36
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Introdueixi un número de la seguretat social Noruega vàlid."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:21
msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Introdueixi un RUT Xilè vàlid. El format és XX.XXX.XXX-X"
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:26
msgid "Enter valid a Chilean RUT"
msgstr "Introdueixi un RUT Xilè vàlid."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Baden-Wuerttemberg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavaria"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Hessen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Mecklenburg-Western Pomerania"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Lower Saxony"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "North Rhine-Westphalia"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rhineland-Palatinate"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Saxony"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saxony-Anhalt"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Thuringia"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:60
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
"Introdueixi un número de tarjeta d'identificació alemany vàlid en el format "
"XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."
#: contrib/localflavor/au/forms.py:18
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Introdueixi un codi postal de 4 dígits."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Introdueixi un codi postal en el format XXXXXXX o XX-XXXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Introdueixi un codi zip en el format XXXXX-XXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "El número de telèfon ha de ser en el format XX-XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:72
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Aquest camps requereix només números."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:74
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Aquest camp requereix com a màxim 11 dígits o 14 caracters."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:84
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Número CPF invàlid."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:106
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Aquest camp requereix almenys 14 dígits."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:116
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Número CNPJ invàlid."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:16
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr ""
"Introdueixi un número de identificació d'Islàndia. El format és XXXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:30
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "El número de identificació d'Islàndia no és vàlid."
#: core/validators.py:65
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Aquest valor ha de contenir només números, guions, i guions baixos."
#: core/validators.py:69
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Aquest valor ha de contenir només lletres, números, guions, guions baixos, i "
"barres (/)."
#: core/validators.py:73
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Aquest valor ha de contenir només lletres, números, guions o guions baixos"
#: core/validators.py:77
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "No es permeten majúscules aquí."
#: core/validators.py:81
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "No es permeten minúscules aquí."
#: core/validators.py:88
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Introdueixi només dígits separats per comes."
#: core/validators.py:100
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Introdueixi adreces de correu electrònic vàlides separades per comes."
#: core/validators.py:104
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Per favor introdueixi una adreça IP vàlida."
#: core/validators.py:108
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "No s'admeten valor buits."
#: core/validators.py:112
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "No s'admeten caracters no numèrics."
#: core/validators.py:116
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Aquest valor no pot contenir només dígits."
#: core/validators.py:125
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Només s'admeted caracters alfabètics aquí."
#: core/validators.py:140
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "L'any ha de ser posterior al 1900"
#: core/validators.py:144
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Data invàlida: %s"
#: core/validators.py:149 db/models/fields/__init__.py:468
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Introdueixi una data vàlida en el forma AAAA-MM-DD."
#: core/validators.py:154
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Introdueixi una hora vàlida en el format HH:MM."
#: core/validators.py:158 db/models/fields/__init__.py:537
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Introdueixi un data/hora vàlida en format YYYY-MM-DD HH:MM."
#: core/validators.py:175 core/validators.py:453 oldforms/__init__.py:672
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"No s'ha enviat cap fitxer. Comprovi el tipus de codificació del formulari."
#: core/validators.py:179
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Envii una imatge vàilda. El fitxer que ha enviat no era una imatge o estaba "
"corrupte."
#: core/validators.py:186
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "La URL %s no apunta una imatge vàlida."
#: core/validators.py:190
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"El números de telèfon han de guardar-se en el format XXX-XXX-XXXX. \"%s\" no "
"és vàlid."
#: core/validators.py:198
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "La URL %s no apunta a un video QuickTime vàlid."
#: core/validators.py:202
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Es precisa d'una URL vàlida."
#: core/validators.py:216
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Es precisa HTML vàlid. Els errors específics sòn:\n"
"%s"
#: core/validators.py:223
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "XML incorrectament formatejat: %s"
#: core/validators.py:240
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL invalida: %s"
#: core/validators.py:245 core/validators.py:247
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "La URL %sés un enllaç trencat."
#: core/validators.py:253
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Introdueixi una abreviatura vàlida d'estat d'els E.U.A.."
#: core/validators.py:267
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Vigili la seva boca! Aquí no admetem la paraula: %s."
msgstr[1] "Vigili la seva boca! Aquí no admetem les paraules: %s."
#: core/validators.py:274
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Aquest camp ha de concordar amb el camp '%s'."
#: core/validators.py:293
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Si us plau, introdueixi alguna cosa alemnys en un camp."
#: core/validators.py:302 core/validators.py:313
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Si us plau, ompli els dos camps o deixi'ls tots dos en blanc."
#: core/validators.py:321
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "S'ha de proporcionar aquest camps si %(field)s és %(value)s"
#: core/validators.py:334
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "S'ha de proporcionar aquest camps si %(field)s no és %(value)s"
#: core/validators.py:353
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "No s'admeten valors duplicats."
#: core/validators.py:368
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Aquest valor ha de estar comprés entre %(lower)s i %(upper)s."
#: core/validators.py:370
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Aquest valor ha de ser com a mínim %s."
#: core/validators.py:372
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Aquest valor ha de ser com a màxim %s."
#: core/validators.py:408
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Aquest valor ha de ser una potència de %s."
#: core/validators.py:417
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid."
#: core/validators.py:423
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr ""
"Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid amb no més de %s digit."
"Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid amb no més de %s digits."
#: core/validators.py:426
#, python-format
msgid ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr ""
"Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid amb la part entera amb com a "
"màxim %s dígit."
"Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid amb la part entera amb com a "
"màxim %s dígits."
#: core/validators.py:429
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr ""
"Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid amb no més de %s dígit en la "
"part decimal."
"Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid amb no més de %s dígits en "
"la part decimal."
#: core/validators.py:437
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr "Si us plau, introdueixi un número amb punt de coma flotant vàlid."
#: core/validators.py:446
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Asseguris de que el fitxer que ha enviat té, com a mínim, %s bytes."
#: core/validators.py:447
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Asseguris de que el fitxer que ha enviat té, com a màxim %s bytes."
#: core/validators.py:464
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "El format per aquest camp és incorrecte."
#: core/validators.py:479
msgid "This field is invalid."
msgstr "El camp no és vàlid."
#: core/validators.py:515
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "No s'ha pogut obtenir res de %s."
#: core/validators.py:518
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"La URL %(url)s ha va tornar la capcelera Content-Type '%(contenttype)s', que "
"no és vàlida."
#: core/validators.py:551
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Si us plau, tanqui l'etiqueta %(tag)s des de la línia %(line)s. (La línia "
"comença amb \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:555
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Part del text que comença en la línia %(line)s no està permès en aquest "
"context. (La línia comença per \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:560
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"El \"%(attr)s\" de la línia %(line)s no és un atribut vàlid. (La línia "
"comença per \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:565
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"La \"<%(tag)s>\" de la línia %(line)s no és una etiqueta vàlida. (La línia "
"comença per \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:569
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Una etiqueta de la línia %(line)s li falta un o més atributs requerits.(La "
"línia comença per \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:574
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"L'atribut \"%(attr)s\" de la línia %(line)s té un valor que no és vàlid. (La "
"línia comença per \"%(start)s\".)"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "Març"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "Maig"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#: utils/dates.py:19
msgid "jan"
msgstr "gen"
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
msgstr "abr"
#: utils/dates.py:19
msgid "may"
msgstr "mai"
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
msgstr "jun"
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
msgstr "ago"
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
msgstr "set"
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
msgstr "oct"
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
msgstr "des"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "Gen."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "Set."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "Oct."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "Des."
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "any"
msgstr[1] "anys"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "mesos"
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "setmana"
msgstr[1] "setmanes"
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dies"
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"
#: utils/timesince.py:40
#, python-format
msgid "%d milliseconds"
msgstr "%d milisegons"
#: utils/timesince.py:41
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:47
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/dateformat.py:40
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
#: utils/dateformat.py:41
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
#: utils/dateformat.py:46
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: utils/dateformat.py:47
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: utils/dateformat.py:95
msgid "midnight"
msgstr "mitja nit"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "noon"
msgstr "mig dia"
#: utils/translation/trans_real.py:358
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "F j, Y"
#: utils/translation/trans_real.py:359
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "F j, Y, H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:360
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:376
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "j de/d' F del Y"
#: utils/translation/trans_real.py:377
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j de/d' F del Y"
#: oldforms/__init__.py:392
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Asseguris de que el seu texte té menys de %s caracter."
msgstr[1] "Asseguris de que el seu texte té menys de %s caracters."
#: oldforms/__init__.py:397
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "No es permeten salts de línia."
#: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Esculli una opció vàlida; %(data)s' no està dintre de %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:674
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "El fitxer enviat està buit."
#: oldforms/__init__.py:730
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Introdueixi un número enter entre -32,768 i 32,767."
#: oldforms/__init__.py:740
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Introdueixi un número positiu."
#: oldforms/__init__.py:750
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Introdueixi un número entre 0 i 32,767."
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "El/La %(verbose_name)s s'ha creat amb èxit."
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "El/La %(verbose_name)s s'ha actualtzat amb èxit."
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "El %(verbose_name)s s'ha eliminat."
#: db/models/manipulators.py:307
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "Ja existeix un %(object)s del tipus %(type)s amb aquest %(field)s."
#: db/models/fields/__init__.py:46
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "Ja existeix %(optname)s amb auqest %(fieldname)s."
#: db/models/fields/__init__.py:378
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Aquest valor ha de ser un enter."
#: db/models/fields/__init__.py:413
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Aquest valor ha de ser True (Veritat) o False (Fals)"
#: db/models/fields/__init__.py:434
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Aquest camp no pot ser null (estar buit)."
#: db/models/fields/__init__.py:597
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Aquest valor ha de ser un número decimal."
#: db/models/fields/__init__.py:700
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Introdueixi un nom de fitxer vàlid."
#: db/models/fields/__init__.py:824
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Aquest valor ha de ser None (Cap), True (Veritat) o False (Fals)"
#: db/models/fields/related.py:54
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Si us plau, introdueixi un %s vàlid."
#: db/models/fields/related.py:640
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Separi múltiples IDs amb comes."
#: db/models/fields/related.py:642
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Premi \"Control\" o \"Command\" en un Mac per escollir més d'un."
#: db/models/fields/related.py:689
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr ""
"Si us plau, introdueixi IDs de %(self)s vàlids. El valor %(value)r és "
"invàlid."
"Si us plau, introdueixi IDs de %(self)s vàlids. Els valors %(value)r són "
"invàlids."