2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-20 16:11+0100\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-10 00:21+0900\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chay Sengtha <sengtha@e-khmer.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chay Sengtha <sengtha@e-khmer.com>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions.py:49
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: actions.py:61 options.py:1199
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions.py:63 options.py:1201
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "តើលោកអ្នកប្រាកដទេ?"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: actions.py:85
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterspecs.py:54
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h3>ដោយ %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterspecs.py:91 filterspecs.py:113 filterspecs.py:175 filterspecs.py:213
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterspecs.py:137
|
|
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទណាមួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterspecs.py:138
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃនេះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterspecs.py:141
|
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
|
msgstr "៧ថ្ងៃកន្លងមក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterspecs.py:144
|
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
|
msgstr "ខែនេះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterspecs.py:146
|
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
|
msgstr "ឆ្នាំនេះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterspecs.py:175
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "យល់ព្រម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterspecs.py:175
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនយល់ព្រម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterspecs.py:182
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនដឹង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
|
|
|
"sensitive."
|
|
|
|
|
msgstr "សូមបំពេញ ឈ្មោះសមាជិក និង ពាក្យសំងាត់ ។ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:18
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired."
|
|
|
|
|
msgstr "សូមពិនិត្យចូលម្តងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:37
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែលរបស់លោកអ្នក មិនអាចធ្វើជា ឈ្មោះសមាជិកបានទេ ។ សូមសាកល្បងជាមួយ '%s'។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: helpers.py:19
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
|
|
msgstr "សកម្មភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:19
|
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាប្រតិបត្តិការ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:22
|
|
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
|
msgstr "លេខសំគាល់កម្មវិធី (object id)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:23
|
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
|
msgstr "object repr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:24
|
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
|
msgstr "សកម្មភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:25
|
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:28
|
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់ហេតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: models.py:29
|
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់ហេតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.py:148 options.py:163
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនយល់ព្រម"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:620
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
|
|
|
msgstr "បានផ្លាស់ប្តូរ %s"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:620 options.py:630
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
|
msgstr "និង"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:625
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែម %(name)s"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:629
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:634
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "ជាប់ទាក់ទងជាមួយនឹងកម្មវិធី `%s.%s` "
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:638
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
|
msgstr "ពុំមានទិន្នន័យត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ។"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:710
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី %(name)s \"%(obj)s\" បានបញ្ជូលដោយជោគជ័យ។"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:714 options.py:747
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr "សូមសាកល្បងកែប្រែម្តងទៀត។"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:724 options.py:757
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
|
|
|
msgstr "លោកអ្នកអាចបន្ថែម %s ផ្សេងទៀតដូចខាងក្រោម។"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:745
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីឈ្មោះ %(name)s \"%(obj)s\" ត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរដោយជោគជ័យ។"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:753
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ឈ្មោះកម្មវីធី %(name)s \"%(obj)s\" "
|
|
|
|
|
"ត្រូវបានបន្ថែមដោយជោគជ័យ។ លោកអ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរម្តងទៀតនៅខាងក្រោម។"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:807 options.py:1065
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
|
|
|
|
"been changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:826
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No action selected."
|
|
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាប្រតិបត្តិការ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:907
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែម %s"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:933 options.py:1174
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:998
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ %s"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:1045
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យមូលដ្ឋានមានបញ្ហា"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:1107
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "កម្មវិធីឈ្មោះ %(name)s \"%(obj)s\" ត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរដោយជោគជ័យ។"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:1134
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(total_count)s selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:1139
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:1190
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី %(name)s \"%(obj)s\" ត្រូវបានលប់ដោយជោគជ័យ។"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:1235
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "សកម្មភាពផ្លាស់ប្តូរកន្លងមក : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sites.py:312 templates/admin/login.html:42
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
|
|
|
|
#: views/decorators.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យចូល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sites.py:368
|
|
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
|
msgstr "ទំព័រគ្រប់គ្រង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sites.py:412
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s administration"
|
|
|
|
|
msgstr "ទំព័រគ្រប់គ្រង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.py:121
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាកចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.py:237
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add Another"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែមសមាជិក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/404.html:4 templates/admin/404.html.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
|
msgstr "ទំព័រដែលលោកអ្នកចង់រកនេះពុំមាននៅក្នុងម៉ាស៊ីនរបស់យើងខ្ញុំទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "សួមអភ័យទោស ទំព័រដែលលោកអ្នកចង់រកនេះពុំមាននឹងក្នុងម៉ាស៊ីនរបស់យើងខ្ញុំទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:4 templates/admin/app_index.html:8
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:55 templates/admin/change_form.html:19
|
|
|
|
|
#: templates/admin/change_list.html:42
|
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6
|
|
|
|
|
#: templates/admin/invalid_setup.html:4 templates/admin/object_history.html:6
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:12
|
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:4
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:5
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "គេហទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវាកម្ម មានបញ្ហា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវាកម្ម មានបញ្ហា (៥០០)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវាកម្ម មានបញ្ហា <em>(៥០០)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
|
|
|
msgstr "មានកំហុស។ កំហុសនេះត្រូវបានបញ្ជូនទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងគេហទំព័រនេះរួចហើយ។ សូមអភ័យទោសចំពោះបញ្ហានេះ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Run the selected action"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:11
|
|
|
|
|
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:11
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:13
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
|
|
|
msgstr "ការលប់ដោយអ្នកគ្រប់គ្រង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/app_index.html:10 templates/admin/index.html:19
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:28
|
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
|
msgstr "សូមស្វាគមន៏"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:33
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:41
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:16
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:49
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសំងាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:48
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាកចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
|
msgstr "ទំព័រគ្រប់គ្រងរបស់ Django"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
|
msgstr "ការគ្រប់គ្រងរបស់ Django"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:22 templates/admin/index.html:29
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:31 templates/admin/object_history.html:10
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "សកម្មភាពកន្លងមក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:32
|
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/stacked.html:9
|
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:28
|
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
|
msgstr "មើលនៅលើគេហទំព័រដោយផ្ទាល់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:43 templates/admin/change_list.html:73
|
|
|
|
|
#: templates/admin/login.html:17
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:25
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "សូមកែប្រែកំហុសខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/change_list.html:64
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែម %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/change_list.html:84
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកជាមួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:10
|
|
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "លប់"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:17
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ការលប់ %(object_name)s '%(escaped_object)s' អាចធ្វើអោយកម្មវិធីដែលពាក់"
|
|
|
|
|
"ព័ន្ធបាត់បង់ ។ ក៏ប៉ន្តែលោកអ្នកពុំមានសិទ្ធិលប់កម្មវិធីប្រភេទនេះទេ។"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:25
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
|
|
|
|
"following protected related objects:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ការលប់ %(object_name)s '%(escaped_object)s' អាចធ្វើអោយកម្មវិធីដែលពាក់"
|
|
|
|
|
"ព័ន្ធបាត់បង់ ។ ក៏ប៉ន្តែលោកអ្នកពុំមានសិទ្ធិលប់កម្មវិធីប្រភេទនេះទេ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:33
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"តើលោកអ្នកប្រាកដជាចង់លប់ %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? ការលប់ %"
|
|
|
|
|
"(object_name)s '%(escaped_object)s' អាចធ្វើអោយកម្មវិធីដែលពាក់ព័ន្ធបាត់បង់។"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:38
|
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:43
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
|
msgstr "ខ្ញុំច្បាស់ជាចង់លប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
|
|
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
|
|
|
"types of objects:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ការលប់ %(object_name)s '%(escaped_object)s' អាចធ្វើអោយកម្មវិធីដែលពាក់"
|
|
|
|
|
"ព័ន្ធបាត់បង់ ។ ក៏ប៉ន្តែលោកអ្នកពុំមានសិទ្ធិលប់កម្មវិធីប្រភេទនេះទេ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:24
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
|
|
|
|
"protected related objects:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ការលប់ %(object_name)s '%(escaped_object)s' អាចធ្វើអោយកម្មវិធីដែលពាក់"
|
|
|
|
|
"ព័ន្ធបាត់បង់ ។ ក៏ប៉ន្តែលោកអ្នកពុំមានសិទ្ធិលប់កម្មវិធីប្រភេទនេះទេ។"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:32
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
|
|
|
|
"following objects and their related items will be deleted:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"តើលោកអ្នកប្រាកដជាចង់លប់ %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? ការលប់ %"
|
|
|
|
|
"(object_name)s '%(escaped_object)s' អាចធ្វើអោយកម្មវិធីដែលពាក់ព័ន្ធបាត់បង់។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/filter.html:2
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
msgstr "ដោយ %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:18
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ូដែល (Models) មាននៅក្នុងកម្មវិធី %(name)s ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:35
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:45
|
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
|
msgstr "លោកអ្នកពុំមានសិទ្ធិ ផ្លាស់ប្តូរ ទេ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:53
|
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "សកម្មភាពបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:54
|
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "សកម្មភាពរបស់ខ្ញុំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:58
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:72
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unknown content"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនដឹង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/invalid_setup.html:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មូលដ្ឋានទិន្នន័យ របស់លោកអ្នក មានបញ្ហា។ តើ លោកអ្នកបាន បង្កើត តារាង របស់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
" ហើយឬនៅ? តើ លោកអ្នកប្រាកដថាសមាជិកអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យនេះបានឬទេ? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/login.html:33
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះសមាជិក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/login.html:37
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យសំងាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
|
msgstr "Date/time"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:23
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "សមាជិក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "សកម្មភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កម្មវិធីនេះមិនមានសកម្មភាពកន្លងមកទេ។ ប្រហែលជាសកម្មភាពទាំងនេះមិនបានធ្វើនៅទំព័រគ្រប់គ្រងនេះ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/pagination.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/pagination.html:11 templates/admin/submit_line.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/search_form.html:8
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(counter)s result"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
|
msgstr "សរុបទាំងអស់ %(full_result_count)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាទុក ហើយ បន្ថែមថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាទុក ហើយ កែឯកសារដដែល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"តំបូងសូមបំពេញ ឈ្មោះជាសមាជិក និង ពាក្យសំងាត់។ បន្ទាប់មកលោកអ្នកអាចបំពេញបន្ថែមជំរើសផ្សេងៗទៀតបាន។ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/add_form.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Enter a username and password."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:29
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:36
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យសំងាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:42
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:38
|
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យសំងាត់ (ម្តងទៀត)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:43
|
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
|
|
|
msgstr "សូមបំពេញពាក្យសំងាត់ដូចខាងលើ ដើម្បីត្រួតពិនិត្យ។ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/stacked.html:67
|
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:113
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "The %(verbose_name)s បានលប់។ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/stacked.html:70
|
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:116
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ និង ផលិតផលថ្មីៗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
|
msgstr "លប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
|
msgstr "សូមថ្លែងអំណរគុណ ដែលបានចំណាយ ពេលវេលាដ៏មានតំលៃ របស់លោកអ្នកមកទស្សនាគេហទំព័ររបស់យើងខ្ញុំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យចូលម្តងទៀត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:5
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:8
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសំងាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:7
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:11
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យសំងាត់បានផ្លាស់ប្តូរដោយជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:13
|
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យសំងាត់របស់លោកអ្នកបានផ្លាស់ប្តូរហើយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
|
msgstr "សូមបំពេញពាក្យសំងាត់ចាស់របស់លោកអ្នក។ ដើម្បីសុវត្ថភាព សូមបំពេញពាក្យសំងាត់ថ្មីខាងក្រោមពីរដង។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:28
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្សំងាត់ចាស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:33
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យសំងាត់ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:44
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសំងាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:6
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យសំងាត់បានកំណត់សារជាថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យសំងាត់បានកំណត់សារជាថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យសំងាត់បានកំណត់សារជាថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យសំងាត់ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
|
msgstr "សូមបំពេញពាក្យសំងាត់ចាស់របស់លោកអ្នក។ ដើម្បីសុវត្ថភាព សូមបំពេញពាក្យសំងាត់ថ្មីខាងក្រោមពីរដង។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:18
|
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យសំងាត់ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
|
msgstr "បំពេញពាក្យសំងាត់ថ្មីម្តងទៀត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យសំងាត់បានផ្លាស់ប្តូរដោយជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យសំងាត់បានផ្លាស់ប្តូរដោយជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
|
|
|
|
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"យើងខ្ញុំបានបញ្ជូនពាក្យសំងាត់ទៅកាន់អ៊ីម៉ែលរបស់លោកអ្នករួចហើយ។ លោកអ្នកនឹងបានទទួលនៅពេលបន្តិចទៀតនេះ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
|
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "លោកអ្នកទទួលអ៊ីម៉ែលនេះដោយសារលោកអ្នកកំណត់ពាក្យសំងាត់នេះសារជាថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "សំរាប់សមាជិកនៅឯគេហទំព័រ %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិកក្នុងករណីភ្លេច:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
|
msgstr "សូមអរគុណដែលបានប្រើប្រាស់សេវាកម្មរបស់យើងខ្ញុំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
|
msgstr "ក្រុមរបស់គេហទំព័រ %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
|
|
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
|
|
|
msgstr "តើលោកអ្នកភ្លេចពាក្យសំងាត់រឺ? សូមបំពេញអ៊ីម៉ែលខាងក្រោម យើងខ្ញុំនឹងកំណត់ពាក្យសំងាត់របស់លោកអ្នកសារឡើងវិញ ហើយបញ្ជូនទៅកាន់អ៊ីម៉ែលរបស់លោកអ្នក។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់ពាក្យសំងាត់សារជាថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatetags/admin_list.py:273
|
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: views/main.py:68
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរើស %s"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#: views/main.py:68
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរើស %s ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរ"
|