2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Translators:
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
# Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2014-2015
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
# znotdead <zhirafchik@gmail.com>, 2016
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-09-15 10:26+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: znotdead <zhirafchik@gmail.com>\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
|
|
|
"be/)\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Language: be\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
|
|
|
|
|
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Administrative Documentation"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Адміністратыўная дакументацыя"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Пачатак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Дакумэнтацыя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "Закладкі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "Закладкі дакумэнтацыі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks toolbar, or right-"
|
|
|
|
|
"click the link and add it to your bookmarks. Now you can select the "
|
|
|
|
|
"bookmarklet from any page in the site."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
"Каб паставіць закладку, перацягніце спасылку на паліцу закладак або "
|
|
|
|
|
"пстрыкніце па спасылцы праваю кнопкаю і дадайце яе да закладак. Цяпер можна "
|
|
|
|
|
"абраць закладку з якой пажадаеце бачыны."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
|
|
|
msgstr "Дакумэнтацыя па бачыне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
|
msgstr "Накіроўвае з хоць-якое бачыны да прагляду, які стварае гэтую бачыну."
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Цэтлікі"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "List of all the template tags and their functions."
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Спіс усіх тэгаў шаблонаў і іх функцый."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Сіты"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filters are actions which can be applied to variables in a template to alter "
|
|
|
|
|
"the output."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
"Фільтры гэта дзеянні, якія могуць быць выкананы над пераменнымі ў шаблоне "
|
|
|
|
|
"каб змяніць вынік."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Models"
|
|
|
|
|
msgstr "Мадэлі"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Models are descriptions of all the objects in the system and their "
|
|
|
|
|
"associated fields. Each model has a list of fields which can be accessed as "
|
|
|
|
|
"template variables"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
"Мадэлі - гэта апісанне ўсіх аб'ектаў у сістэме і іх асацыіраваныя палі. "
|
|
|
|
|
"Кожная мадэль мае спіс палёў, якія могуць быць даступны як пераменная шаблону"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Прагляды"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each page on the public site is generated by a view. The view defines which "
|
|
|
|
|
"template is used to generate the page and which objects are available to "
|
|
|
|
|
"that template."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
"Кожная бачына сайту генерыруеца праглядам. Прагляд вызначае які шаблон "
|
|
|
|
|
"выкарыстоўваць для генерацыі бачыны і якія аб'екты даступны для гэтага "
|
|
|
|
|
"шаблону."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tools for your browser to quickly access admin functionality."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
"Інструмент для вашага браўзэра для хуткага доступу да кіраўнічай "
|
|
|
|
|
"функцыянальнасці. "
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please install docutils"
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Калі ласка, усталюйце Docutils"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The admin documentation system requires Python's <a href=\"%(link)s"
|
|
|
|
|
"\">docutils</a> library."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
"Дакументацыя кіраўнічай сістэмы патрабуе бібліятэку Python <a href=\"%(link)s"
|
|
|
|
|
"\">docutils</a>."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please ask your administrators to install <a href=\"%(link)s\">docutils</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
"Калі ласка, спытайцу вашых адміністратараў усталяваць <a href=\"%(link)s"
|
|
|
|
|
"\">docutils</a>."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Model: %(name)s"
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Мадэль: %(name)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Fields"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Палі"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Field"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Поле"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Тып"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Апісаньне"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Methods with arguments"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Метад з аргументамі"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Method"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Метад"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Arguments"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Аргументы"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "Back to Model documentation"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Вярнуцца да дакументацыі мадэлі"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model documentation"
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Дакументацыя мадэлі"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model groups"
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Групы мадэлі"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблёны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Template: %(name)s"
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Шаблон: %(name)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Template: \"%(name)s\""
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Шаблон: \"%(name)s\""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
#. Translators: Search is not a verb here, it qualifies path (a search path)
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Search path for template \"%(name)s\":"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Шлях пошуку для шаблону \"%(name)s\":"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(does not exist)"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "(не існуе)"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back to Documentation"
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Вярнуцца да дакументацыі"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template filters"
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Фільтры шаблону"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template filter documentation"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Дакументацыя фільтраў шаблону"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Built-in filters"
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Убудаваныя фільтры"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use these filters, put <code>%(code)s</code> in your template before "
|
|
|
|
|
"using the filter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
"Каб карыстаць гэтыя фільтры, трэба памясціць <code>%(code)s</code> у ваш "
|
|
|
|
|
"шаблон перад тым як карыстаць гэты фільтр."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template tags"
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Тэгі шаблону"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template tag documentation"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Дакументацыя тэгаў шаблону"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Built-in tags"
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Убудаваныя тэгі"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use these tags, put <code>%(code)s</code> in your template before using "
|
|
|
|
|
"the tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
"Каб карыстаць гэтыя тэгі, трэба памясціць <code>%(code)s</code> у ваш "
|
|
|
|
|
"шаблон перад тым як карыстаць гэты тэг."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "View: %(name)s"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Прагляд: %(name)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Context:"
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Кантэкст:"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates:"
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Шаблоны:"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "Back to View documentation"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Вярнуцца да дакументацыі прагляду"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View documentation"
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Паглядзець дакументацыю"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to namespace"
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Перайсці да прасторы імёнаў"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty namespace"
|
2015-04-30 20:18:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ачысціць прастору імёнаў"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Views by namespace %(name)s"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Прагляды ў просторы імёнаў %(name)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Views by empty namespace"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Прагляды ў пустым просторы імёнаў"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" View function: <code>%(full_name)s</code>. Name: <code>%(url_name)s</"
|
|
|
|
|
"code>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Функцыя прагляду: <code>%(full_name)s</code>. Імя: <code>%(url_name)s</"
|
|
|
|
|
"code>.\n"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ляґічнае («сапраўдна» або «не сапраўдна»)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Палі віду: %(field_type)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
|
msgstr "цэтлік:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "сіта:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
|
msgstr "прагляд:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "App %(app_label)r not found"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Праграму %(app_label)r не знайшлі"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
|
|
|
msgstr "Мадэль %(model_name)r у праґраме «%(app_label)r» не знайшлі"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
|
msgstr "мадэль:"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
|
|
|
msgstr "залежны аб’ект «%(app_label)s.%(data_type)s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
|
|
|
msgstr "залежныя аб’екты «%(app_label)s.%(object_name)s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
|
msgstr "усе %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "колькасьць %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не падобны да аб’екта «шаблён спасылкі» — «urlpattern»"
|