2006-10-17 00:22:15 +08:00
# translation of django.po to Turkish
# This file is distributed under the same license as the Django package.
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#
2006-09-25 21:30:16 +08:00
msgid ""
msgstr ""
2008-03-18 02:23:00 +08:00
"Project-Id-Version: Django\n"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-09-03 15:25:29 +08:00
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 09:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-03 09:41+0200\n"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
"Last-Translator: Metin Amiroff <amiroff@gmail.com>\n"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
"Language-Team: Turkish <bahadir@pardus.org.tr>\n"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:44
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:45
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali Dili"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarca"
#: conf/global_settings.py:47
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "Catalan"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr "Katalanca"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:48
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Czech"
msgstr "Çekçe"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:49
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Welsh"
msgstr "Galce"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:50
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Danish"
msgstr "Danca"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:51
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "German"
msgstr "Almanca"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:52
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:53
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:54
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Estonian"
msgstr "Estonca"
#: conf/global_settings.py:56
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Arjantin İspanyolcası "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Basque"
msgstr "Baskça"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Persian"
msgstr "Farsça"
#: conf/global_settings.py:59
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Finnish"
msgstr "Fince"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:60
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "French"
msgstr "Fransı zca"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Irish"
msgstr "İrlandaca"
#: conf/global_settings.py:62
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Galician"
msgstr "Galler Dili"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:63
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Hungarian"
msgstr "Macarca"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:64
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Croatian"
msgstr "Hı rvatça"
#: conf/global_settings.py:66
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Icelandic"
msgstr "İzlanda dili"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:67
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:68
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcüce"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Khmer"
msgstr "Kamboçyaca"
#: conf/global_settings.py:72
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "Kannada"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr "Kannada Dili"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:73
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "Latvian"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr "Leton Dili"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litovca"
#: conf/global_settings.py:75
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "Macedonian"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr "Makedonca"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:76
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Dutch"
msgstr "Flamanca"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:77
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveç Dili"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:78
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "Polish"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr "Lehçe"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Portugese"
msgstr "Portekizce"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brezilya Portekizcesi"
#: conf/global_settings.py:81
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Romanian"
msgstr "Romence"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:82
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:83
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakça"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:84
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovence"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:85
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Serbian"
msgstr "Sı rpça"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:86
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Swedish"
msgstr "İsveççe"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:87
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilce"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:88
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "Telugu"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr "Telugu Dili"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:89
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:90
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:91
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Basiteştirilmiş Çince"
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: conf/global_settings.py:92
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Traditional Chinese"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Geleneksel Çince"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>%s nesnesine göre:</h3>\n"
"<ul>\n"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:74
#: contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "Tümü"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "Herhangi bir tarih"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "7 gün içinde"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "Bu ay"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "Bu yı l"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: forms/widgets.py:391
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: forms/widgets.py:391
msgid "No"
msgstr "Hayı r"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:154
#: forms/widgets.py:391
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "action time"
msgstr "işlem zamanı "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object id"
msgstr "nesne no"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "object repr"
msgstr "nesne kodu"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "action flag"
msgstr "işlem adı "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "change message"
msgstr "mesajı değiştir"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entry"
msgstr "girişi kaydet"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/models.py:29
msgid "log entries"
msgstr "girişleri kaydet"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: contrib/admin/options.py:60
#: contrib/admin/options.py:121
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "None"
msgstr "Hiç biri"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: contrib/admin/options.py:338
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "Changed %s."
msgstr "%s değiştirildi."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: contrib/admin/options.py:338
#: contrib/admin/options.py:348
#: forms/models.py:275
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "and"
msgstr "ve"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: contrib/admin/options.py:343
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "%(name)s \"%(object)s\" eklenmiştir."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: contrib/admin/options.py:347
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "%(list)s %(name)s \"%(object)s\" ile değiştirildi."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: contrib/admin/options.py:352
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "%(name)s \"%(object)s\" silinmiştir."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: contrib/admin/options.py:356
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "No fields changed."
msgstr "Hiçbir alan değiştirilmedi."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: contrib/admin/options.py:417
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:51
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s eklendi."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: contrib/admin/options.py:421
#: contrib/admin/options.py:454
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:59
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Tekrar düzenleyebilirsiniz."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: contrib/admin/options.py:431
#: contrib/admin/options.py:464
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Yeni bir %s ekleyebilirsiniz."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: contrib/admin/options.py:452
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s değiştirildi."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: contrib/admin/options.py:460
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s eklendi. Aşağı da tekrar düzenleyebilirsiniz."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: contrib/admin/options.py:536
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "Add %s"
msgstr "%s ekle"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: contrib/admin/options.py:614
2006-09-25 21:30:16 +08:00
#, python-format
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "Change %s"
msgstr "%s değiştir"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: contrib/admin/options.py:646
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "Database error"
msgstr "Veritabanı hatası "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: contrib/admin/options.py:696
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#, python-format
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s silindi."
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: contrib/admin/options.py:703
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Emin misiniz?"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: contrib/admin/options.py:732
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#, python-format
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "Change history: %s"
msgstr "%s için değişiklik geçmişi:"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:16
#: contrib/admin/views/decorators.py:14
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:80
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive."
msgstr "Lütfen geçerli bir kullanı cı adı ve parola girin. Tüm alanlar büyük/küçük harf duyarlı dı r."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:227
#: contrib/admin/views/decorators.py:40
msgid "Please log in again, because your session has expired."
msgstr "Oturumunuzun süresi geçti. Lütfen tekrar giriş yapı n."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:234
#: contrib/admin/views/decorators.py:47
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again."
msgstr "Görünüşe göre tarayı cı nı z çerezleri kabul etmiyor. Çerez kullanı mı nı aktif hale getirin ve sayfayı yeniden yükleyin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:250
#: contrib/admin/sites.py:256
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Kullanı cı isminde '@' karakteri bulunamaz."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:253
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
2006-09-25 21:30:16 +08:00
#, python-format
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "E-posta adresiniz kullanı cı adı nı z değil. '%s' kullanı n."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:313
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "Site administration"
msgstr "Site yönetimi"
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:326
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:26
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "Log in"
msgstr "Giriş yap"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:373
2006-09-25 21:30:16 +08:00
#, python-format
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "%s administration"
msgstr "%s yönetimi"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/util.py:138
2006-09-25 21:30:16 +08:00
#, python-format
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "%(name)s içinde bir ya da daha fazla %(fieldname)s: %(obj)s"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/util.py:143
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "%(name)s içinde bir ya da daha fazla %(fieldname)s:"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/widgets.py:70
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/widgets.py:70
msgid "Time:"
msgstr "Saat:"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/widgets.py:94
msgid "Currently:"
msgstr "Geçerli:"
#: contrib/admin/widgets.py:94
msgid "Change:"
msgstr "Değiştir:"
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: contrib/admin/widgets.py:121
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "Lookup"
msgstr "Arama"
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: contrib/admin/widgets.py:228
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "Add Another"
msgstr "Yenisini Ekle"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Sayfa bulunamadı "
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Üzgünüz, aradı ğı nı z sayfa bulunamadı ."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Anasayfa"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Sunucu hatası "
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Sunucu hatası (500)"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Sunucu Hatası <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr "Bir hata oluştu. Hata, e-psota ile site yöneticisine bildirildi ve kı sa süre içinde çözülecktir. Sabrı nı z için teşekkürler."
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
2006-09-25 21:30:16 +08:00
#, python-format
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Hoşgeldiniz,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokümantasyon"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Change password"
msgstr "Parola değiştir"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Log out"
msgstr "Çı k"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django site yöneticisi"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django yönetimi"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
msgid "Add"
msgstr "Ekleme"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25
msgid "View on site"
msgstr "Sitede görüntüle"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Lütfen aşağı daki hatayı düzeltin."
msgstr[1] "Lütfen aşağı daki hataları düzeltin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
2006-09-25 21:30:16 +08:00
#, python-format
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "Add %(name)s"
msgstr "%(name)s Ekle"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
msgid "Filter"
msgstr "Filtrele"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
#: forms/formsets.py:246
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
msgstr "'%(escaped_object)s' isimli %(object_name)s nesnesini silmek, bağlantı lı nesnelerin silinmesini gerektiriyor, ancak aşağı daki nesneleri silme yetkiniz yok."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
2006-09-25 21:30:16 +08:00
#, python-format
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
msgstr "\"%(escaped_object)s\" isimli %(object_name)s nesnesini silmek istediğinizden emin misiniz? Aşağı daki bağlantı lı öğeler silinecek:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Evet, eminim"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
2006-09-25 21:30:16 +08:00
#, python-format
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " %(filter_title)s nesnesine göre "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
2006-09-25 21:30:16 +08:00
#, python-format
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "%(name)s uygulaması ndaki modeller."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
msgid "Change"
msgstr "Değiştirme"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Düzenleme yapmaya yetkiniz yok."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "Recent Actions"
msgstr "Geçmiş İşlemler"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
msgid "My Actions"
msgstr "İşlemlerim"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
msgid "None available"
msgstr "Hiç yok"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user."
msgstr "Veritabanı kurulumu ile ilgili bir problem var. İlgili veritabanı tabloları nı n kurulu olduğundan ve veritabanı nı n ilgili kullanı cı tarafı ndan okunabilir olduğundan emin olun."
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
msgid "Username:"
msgstr "Kullanı cı adı :"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr "Tarih/saat"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr "Kullanı cı "
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
msgid "Action"
msgstr "İşlem"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
#: utils/translation/trans_real.py:404
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j F Y, H:i"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
msgstr "Bu nesnenin işlem geçmişi yok. Muhtemelen yönetici sayfası dı şı nda bir yerden eklendi."
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Tümünü göster"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Git"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#, python-format
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 sonuç"
msgstr[1] "%(counter)s sonuç"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#, python-format
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "toplam %(full_result_count)s"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save as new"
msgstr "Yeni olarak kaydet"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and add another"
msgstr "Kaydet ve yenisini ekle"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Kaydet ve düzenlemeye devam et"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options."
msgstr "Önce bir kullanı cı adı ve parola girin. Daha sonra daha fazla bilgi girebilirsiniz."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
#: contrib/auth/forms.py:14
#: contrib/auth/forms.py:47
#: contrib/auth/forms.py:59
msgid "Username"
msgstr "Kullanı cı adı "
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
#: contrib/auth/forms.py:17
#: contrib/auth/forms.py:60
#: contrib/auth/forms.py:184
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/auth/forms.py:185
msgid "Password (again)"
msgstr "Parola (tekrar)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Onaylamak için, yukarı daki parolanı n aynı sı nı girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#, python-format
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "<strong>%(username)s</strong> için yeni parola girin."
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
msgid "Delete?"
msgstr "Silinsin Mi?"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Web sitesinde bugün geçirdiğiniz zaman için teşekkür ederiz."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Tekrar giriş yap"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Parola değişimi"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Parola değişimi başarı lı "
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Parolanı z değiştirildi."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Güvenliğiniz için, lütfen eski parolanı zı girin, sonra da yeni parolanı zı iki kere girin ve böylece doğru yazdı ğı nı zdan emin olun."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Eski parola:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Yeni parola:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Parolayı onayla:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid "Change my password"
msgstr "Parolamı değiştir"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Parolayı sı fı rla"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Password reset complete"
msgstr "Parola sı fı rlama tamamlandı "
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Şifreniz atanmı ştı r. Şimdi sisteme giriş yapabilirsiniz."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Parola sı fı rlama onayı "
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Enter new password"
msgstr "Yeni parolayı girin"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Lütfen yeni parolanı zı iki kere girin, böylece doğru yazdı ğı nı zdan emin olun."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Parola sı fı rlaması başarı sı z oldu"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
msgid "The password reset link was invalid, possibly because it has already been used. Please request a new password reset."
msgstr "Parola sı fı rlama linki geçersiz bulunmuştur, büyük ihtimalle daha önce kullanı lmı ş olduğu içindir. Lütfen yeni bir parola sı fı rlama talebinde bulunun."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Parola başarı yla sı fı rlandı "
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr "Yeni parolanı zı alabilmeniz için gereken talimatları belirtmiş olduğunuz e-posta adresinize gönderilmiştir, kı sa süre içinde size ulaşacaktı r."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Bu e-postayı alı yorsunuz, çünkü"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "%(site_name)s adresindeki kullanı cı hesabı nı z için parola sı fı rlama talebinde bulundunuz."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Lütfen bu sayfaya gidip yeni şifre seçin:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Unutma ihtimaline karşı , kullanı cı adı nı z:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Sitemizi kullandı ğı nı z için teşekkürler!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s Ekibi"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail instructions for setting a new one."
msgstr "Parolanı zı mı unuttunuz? E-posta adresinizi aşağı ya girin, yenisini almanı z için gereken talimatları e-posta adresinize gönderelim."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-posta adresi:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Parolamı sı fı rla"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:288
msgid "All dates"
msgstr "Tüm tarihler"
#: contrib/admin/views/main.py:69
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "%s seç"
#: contrib/admin/views/main.py:69
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Değiştirilecek %s nesnesini seçin"
#: contrib/admin/views/template.py:36
#: contrib/sites/models.py:38
msgid "site"
msgstr "site"
#: contrib/admin/views/template.py:38
msgid "template"
msgstr "şablon"
#: contrib/admindocs/views.py:57
#: contrib/admindocs/views.py:59
#: contrib/admindocs/views.py:61
msgid "tag:"
msgstr "etiket:"
#: contrib/admindocs/views.py:90
#: contrib/admindocs/views.py:92
#: contrib/admindocs/views.py:94
msgid "filter:"
msgstr "filtre:"
#: contrib/admindocs/views.py:154
#: contrib/admindocs/views.py:156
#: contrib/admindocs/views.py:158
msgid "view:"
msgstr "view:"
#: contrib/admindocs/views.py:186
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "%r uygulaması bulunamadı "
#: contrib/admindocs/views.py:193
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "%(app_label)r uygulaması nda %(model_name)r modeli bulunamadı "
#: contrib/admindocs/views.py:205
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "İlgili `%(app_label)s.%(data_type)s` nesnesi"
#: contrib/admindocs/views.py:205
#: contrib/admindocs/views.py:227
#: contrib/admindocs/views.py:241
#: contrib/admindocs/views.py:246
msgid "model:"
msgstr "model:"
#: contrib/admindocs/views.py:236
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "ilgili `%(app_label)s.%(object_name)s` nesneleri"
#: contrib/admindocs/views.py:241
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "tüm %s"
#: contrib/admindocs/views.py:246
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "%s sayı sı "
#: contrib/admindocs/views.py:251
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "%s nesnesindeki alanlar"
#: contrib/admindocs/views.py:314
#: contrib/admindocs/views.py:325
#: contrib/admindocs/views.py:327
#: contrib/admindocs/views.py:333
#: contrib/admindocs/views.py:334
#: contrib/admindocs/views.py:336
msgid "Integer"
msgstr "Tamsayı "
#: contrib/admindocs/views.py:315
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Mantı ksal (True ya da False)"
#: contrib/admindocs/views.py:316
#: contrib/admindocs/views.py:335
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Karakter disizi (en fazla %(max_length)s)"
#: contrib/admindocs/views.py:317
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Virgülle ayrı lmı ş tamsayı lar"
#: contrib/admindocs/views.py:318
msgid "Date (without time)"
msgstr "Tarih (saat yok)"
#: contrib/admindocs/views.py:319
msgid "Date (with time)"
msgstr "Tarih (saat var)"
#: contrib/admindocs/views.py:320
msgid "Decimal number"
msgstr "Ondalı k sayı :"
#: contrib/admindocs/views.py:321
msgid "E-mail address"
msgstr "E-posta adresi"
#: contrib/admindocs/views.py:322
#: contrib/admindocs/views.py:323
#: contrib/admindocs/views.py:326
msgid "File path"
msgstr "Dosya yolu"
#: contrib/admindocs/views.py:324
msgid "Floating point number"
msgstr "Floating point rakamı "
#: contrib/admindocs/views.py:328
#: contrib/comments/models.py:58
msgid "IP address"
msgstr "IP adresi"
#: contrib/admindocs/views.py:330
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Mantı ksal (True, False, ya da None)"
#: contrib/admindocs/views.py:331
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Ana modelle ilişki"
#: contrib/admindocs/views.py:332
msgid "Phone number"
msgstr "Telefon numarası "
#: contrib/admindocs/views.py:337
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: contrib/admindocs/views.py:338
msgid "Time"
msgstr "Saat"
#: contrib/admindocs/views.py:339
#: contrib/comments/forms.py:22
#: contrib/flatpages/admin.py:8
#: contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admindocs/views.py:340
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Şehir Kodu (iki karakter)"
#: contrib/admindocs/views.py:341
msgid "XML text"
msgstr "XML metni"
#: contrib/admindocs/views.py:367
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s geçerli bir adres kalı bı değil"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Kı sayollar"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Dokümantasyon kı sayolları "
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Kı sayolları kullanabilmek için, bağlantı yı tarayı cı nı zdaki araç\n"
"çubuğuna sürükleyin, ya da sağ tı klayı p sı k kullanı lan adresler listenize ekleyin. \n"
"Bazı kı sayollar, uygulamayı çalı ştı ran sunucu ile aynı adreste bulunan istemciler \n"
"tarafı ndan kullanı labilir.</p>\n"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Bu sayfa için dokümantasyon"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
msgstr "Sizi, bu sayfayı üreten betiğin dokümantasyonuna yönlendirir."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Nesne numarası nı göster"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
msgstr "Tek bir nesneyi temsil eden sayfaları n içerik türünü ve numarası nı gösterir."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Nesneyi düzenle (aynı pencerede)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Tek bir nesneyi temsil eden sayfaları n yönetim sayfası nı gösterir."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Nesneyi düzenle (yeni pencerede)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Yukarı daki gibi, ancak yönetim sayfası nı yeni bir pencerede açar."
#: contrib/auth/admin.py:21
msgid "Personal info"
msgstr "Kişisel bilgiler"
#: contrib/auth/admin.py:22
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#: contrib/auth/admin.py:23
msgid "Important dates"
msgstr "Önemli tarihler"
#: contrib/auth/admin.py:24
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
#: contrib/auth/admin.py:64
msgid "Add user"
msgstr "Kullanı cı ekle"
#: contrib/auth/admin.py:90
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Parola başarı ile değiştirildi."
#: contrib/auth/admin.py:96
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Parola değiştir: %s"
#: contrib/auth/forms.py:15
#: contrib/auth/forms.py:48
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)."
msgstr "Zorunlu alan. 30 karakter ya da da az olmalı . Alfanumerik (harf, rakam ve alt çizgi) karakterler kullanı labilir."
#: contrib/auth/forms.py:16
#: contrib/auth/forms.py:49
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Bu değer sadece karakter, rakam ve altçizgiden oluşabilir."
#: contrib/auth/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Parola onayı "
#: contrib/auth/forms.py:30
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Bu isimde bir kullanı cı zaten mevcuttur."
#: contrib/auth/forms.py:36
#: contrib/auth/forms.py:154
#: contrib/auth/forms.py:196
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "İki parola alanı uyuşmuyor."
#: contrib/auth/forms.py:82
msgid "This account is inactive."
msgstr "Bu hesap aktif değil."
#: contrib/auth/forms.py:87
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in."
msgstr "Web tarayı cı nı zı n çerezleri desteklemediği görülüyor. Çerezler giriş için gerekli."
#: contrib/auth/forms.py:100
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta adresi"
#: contrib/auth/forms.py:109
msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?"
msgstr "Bu e-posta hesabı yla ilişkili kullanı cı bulunmuyor. Kayı tlı olduğunuzdan emin misiniz?"
#: contrib/auth/forms.py:134
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "%s sitesindeki hesabı nı zı n parolası nı n sı fı rlanması "
#: contrib/auth/forms.py:142
msgid "New password"
msgstr "Yeni parola"
#: contrib/auth/forms.py:143
msgid "New password confirmation"
msgstr "Yeni parola tekrarı "
#: contrib/auth/forms.py:168
msgid "Old password"
msgstr "Eski parola"
#: contrib/auth/forms.py:176
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Eski parolanı z hatalı . Lütfen tekrar girin."
#: contrib/auth/models.py:72
#: contrib/auth/models.py:95
msgid "name"
msgstr "isim"
#: contrib/auth/models.py:74
msgid "codename"
msgstr "takma ad"
#: contrib/auth/models.py:77
msgid "permission"
msgstr "izin"
#: contrib/auth/models.py:78
#: contrib/auth/models.py:96
msgid "permissions"
msgstr "izinler"
#: contrib/auth/models.py:99
msgid "group"
msgstr "grup"
#: contrib/auth/models.py:100
#: contrib/auth/models.py:146
msgid "groups"
msgstr "gruplar"
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "username"
msgstr "kullanı cı adı "
#: contrib/auth/models.py:137
msgid "first name"
msgstr "isim"
#: contrib/auth/models.py:138
msgid "last name"
msgstr "soyisim"
#: contrib/auth/models.py:139
msgid "e-mail address"
msgstr "e-posta adresi"
#: contrib/auth/models.py:140
msgid "password"
msgstr "parola"
#: contrib/auth/models.py:140
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>."
msgstr ""
"'[algo]$[salt]$[hexdigest]' yazı n ya da <a href=\"password/\">parola\n"
"değiştir formunu kullanı n</a>."
#: contrib/auth/models.py:141
msgid "staff status"
msgstr "yönetici modu"
#: contrib/auth/models.py:141
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Kullanı cı nı n yönetici sayfası na girip giremeyeceğini belirler."
#: contrib/auth/models.py:142
msgid "active"
msgstr "aktif"
#: contrib/auth/models.py:142
msgid "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this instead of deleting accounts."
msgstr "Kullanı cı nı n aktif olup olmadı ğı nı belirler. Kullanı cı hesabı silmek yerine bu işareti kaldı rı n."
#: contrib/auth/models.py:143
msgid "superuser status"
msgstr "süper kullanı cı modu"
#: contrib/auth/models.py:143
msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them."
msgstr "Kullanı cı nı n tek tek hak ataması na gerek kalmadan tüm haklara sahip olup olamayacağı nı belirler."
#: contrib/auth/models.py:144
msgid "last login"
msgstr "son ziyaret"
#: contrib/auth/models.py:145
msgid "date joined"
msgstr "kayı t tarihi"
#: contrib/auth/models.py:147
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr "Özel olarak atanmı ş hakları n yanı sı ra, kullanı cı nı n üyesi olduğu grupları n hakları alı r."
#: contrib/auth/models.py:148
msgid "user permissions"
msgstr "kullanı cı izinleri"
#: contrib/auth/models.py:152
msgid "user"
msgstr "kullanı cı "
#: contrib/auth/models.py:153
msgid "users"
msgstr "kullanı cı lar"
#: contrib/auth/models.py:308
msgid "message"
msgstr "mesaj"
#: contrib/auth/views.py:50
msgid "Logged out"
msgstr "Çı kı ş yapı ldı "
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23
#: forms/fields.py:428
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Geçerli bir e-posta adresi girin."
#: contrib/comments/admin.py:11
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
#: contrib/comments/admin.py:14
msgid "Metadata"
msgstr "Meta bilgi"
#: contrib/comments/forms.py:20
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: contrib/comments/forms.py:21
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"
#: contrib/comments/forms.py:23
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
#: contrib/comments/forms.py:26
msgid "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
msgstr "Eğer bu alana herhangi bir şey girerseniz, yorumunuz spam olarak kabul edilecektir"
#: contrib/comments/forms.py:126
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Söylediğinize dikkat edin! %s kelimeleri burada kullanı lamaz."
#: contrib/comments/models.py:23
msgid "object ID"
msgstr "nesne no"
#: contrib/comments/models.py:50
msgid "user's name"
msgstr "kullanı cı nı n adı "
#: contrib/comments/models.py:51
msgid "user's email address"
msgstr "kullanı cı nı n e-posta adresi"
#: contrib/comments/models.py:52
msgid "user's URL"
msgstr "kullanı cı nı n URL'si"
#: contrib/comments/models.py:54
msgid "comment"
msgstr "yorum"
#: contrib/comments/models.py:57
msgid "date/time submitted"
msgstr "gönderim tarihi/saati"
#: contrib/comments/models.py:59
msgid "is public"
msgstr "görünürlük"
#: contrib/comments/models.py:60
msgid "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
msgstr "Yorumu site üzerinden kaldı rmak için bu kutucuğun seçimini kaldı rı n."
#: contrib/comments/models.py:62
msgid "is removed"
msgstr "silinmiş"
#: contrib/comments/models.py:63
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead."
msgstr "Yorum uygunsuz ise bu işareti kaldı rı n. \"Yorum silindi\" uyarı sı görüntülenecek."
#: contrib/comments/models.py:115
msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-only."
msgstr "Bu yorum kayı tlı kullanı cı tarafı ndan yazı ldı ğı için başlı ğı salt okunurdur."
#: contrib/comments/models.py:124
msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-only."
msgstr "Bu yorum kayı tlı kullanı cı tarafı ndan yazı ldı ğı için e-posta adresi salt okunurdur."
#: contrib/comments/models.py:149
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"%(date)s tarihinde %(user)s göndermiş:\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/contenttypes/models.py:67
msgid "python model class name"
msgstr "python model sı nı f adı "
#: contrib/contenttypes/models.py:71
msgid "content type"
msgstr "içerik türü"
#: contrib/contenttypes/models.py:72
msgid "content types"
msgstr "içerik türleri"
#: contrib/flatpages/admin.py:9
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "Örnek: '/about/contact/'. Başı nda ve sonunda bölü işareti olduğundan emin olun."
#: contrib/flatpages/admin.py:11
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes."
msgstr "Bu değer sadece harf, rakam, altçizgi, bölü ve ters bölüden oluşabilir."
#: contrib/flatpages/admin.py:22
msgid "Advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekler"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "title"
msgstr "başlı k"
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "content"
msgstr "içerik"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "yorumlara izin ver"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "template name"
msgstr "şablon adı "
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'."
msgstr "Örnek: 'flatpages/contact_page.html'. Eğer birşey yazı lmazsa, sistem otomatik olarak 'flatpages/default.html' kullanacak."
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "registration required"
msgstr "kayı t gerekli"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Bu seçili ise, sadece kayı tlı kullanı cı lar sayfayı görüntüleyebilir."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "düz sayfa"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "düz sayfalar"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/formtools/wizard.py:130
msgid "We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the form from this page."
msgstr "Özür dileriz, form bilgileriniz zaman aşı mı na uğramı ş. Lütfen formu bu sayfada doldurmaya devam edin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/gis/forms/fields.py:14
msgid "No geometry value provided."
msgstr "Hiçbir geometri değeri verilmemiştir."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/gis/forms/fields.py:15
msgid "Invalid geometry value."
msgstr "Geçersiz geometri değeri."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/gis/forms/fields.py:16
msgid "Invalid geometry type."
msgstr "Geçersiz geometri türü."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "th"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr "."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "st"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr "."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "nd"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr "."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "rd"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr "."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr[0] "%(value).1f milyon"
msgstr[1] "%(value).1f milyon"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr[0] "%(value).1f milyar"
msgstr[1] "%(value).1f milyar"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr[0] "%(value).1f trilyon"
msgstr[1] "%(value).1f trilyon"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "one"
msgstr "bir"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "two"
msgstr "iki"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "three"
msgstr "üç"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "four"
msgstr "dört"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "five"
msgstr "beş"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "six"
msgstr "altı "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "seven"
msgstr "yedi"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "eight"
msgstr "sekiz"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "nine"
msgstr "dokuz"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "bugün"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "yarı n"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "dün"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "NNNN ya da ANNNNAAA formatı nda bir posta kodu yazı n."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49
#: contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:23
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Bu alan sadece rakam gerektirmektedir."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "Bu alan 7 veya 8 rakam gerektirmektedir."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "XX-XXXXXXXX-X ya da XXXXXXXXXXXX formatı nda bir CUIT girin."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "Geçersiz CUIT."
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr "Burgenland"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr "Carinthia"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
msgstr "Alt Avusturya"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
msgstr "Üst Avusturya"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburg"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
msgid "Styria"
msgstr "Styria"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
msgid "Tyrol"
msgstr "Tyrol"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr "Vorarlberg"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr "Vyana"
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:16
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "XXXX formatı nda posta kodu girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
msgstr "Lütfen XXXX XXXXXX formatı nda geçerli bir Avusturya Sosyal Güvenlik Numarası giriniz."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "4 rakamlı posta kodu girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "XXXXX-XXX formatı nda posta kodu girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Telefon numaraları XX-XXXX-XXXX formatı nda olmalı dı r."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
msgid "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available states."
msgstr "Lütfen geçerli bir Brezilya bölgesi seçin. Seçilen bölge mevcutlar arası nda yoktur."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Geçersiz CPF numarası ."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Bu en fazla 11 rakam veya 14 karakter gerektirmektedir."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Geçersiz CNPJ numarası ."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Bu alan en az 14 rakam gerektirmektedir"
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "XXX XXX formatı nda posta kodunu girin."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr "Lütfen XXX-XXX-XXX formatı nda geçerli bir Kanada Sosyal Güvenlik Numarası girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Basel-Land"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Berne"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Cenevre"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Graubuenden"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerne"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Neuchatel"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Zürih"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
msgid "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or 1234567890 format."
msgstr "Lütfen X1234567<0 veya 1234567890 formatı nda geçerli bir İsviçre kimlik veya pasaport numarası giriniz."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr "Geçerli bir Şili RUT numarası girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Geçerli bir Şili RUT numarası girin. Format: XX.XXX.XXX-X."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr "Şili RUT numarası geçersizdir."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Baden-Wuerttemberg"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavaria"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Hessen"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Mecklenburg-Batı Pomerania"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Alt Saxony"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "North Rhine-Westphalia"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rhineland-Palatinate"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Saxony"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saxony-Anhalt"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Thuringia"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:12
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "XXXXX formatı nda posta kodu girin."
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
msgid "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X format."
msgstr "Lütfen XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X formatı nda geçerli bir Alman kimlik numarası giriniz."
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr "Arava"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr "Alacant"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr "Almeria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr "Avila"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr "Illes Balears"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr "Barselona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr "Caceres"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr "Cadiz"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr "Castello"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr "A Coruna"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr "Guipuzkoa"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr "Jaen"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr "Leon"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr "Malaga"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr "Navarre"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr "Seville"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr "Bizkaia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr "Andalusia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr "Aragon"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr "Principality of Asturias"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Balearic Adaları "
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr "Basque Country"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr "Canary Adaları "
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "Castile-La Mancha"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr "Castile ve Leon"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr "Catalonia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr "Extremadura"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr "Galicia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr "Murcia Bölgesi"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr "Foral Community of Navarre"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr "Valencian Community"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr "01XXX - 52XXX aralı ğı nda ve formatı nda geçerli bir posta kodu girin."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or 9XXXXXXXX."
msgstr "6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX ya da 9XXXXXXXX formatları ndan birisine uyan geçerli bir posta kodu girin."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr "Lütfen geçerli bir NIF, NIE ya da CIF girin."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr "Lütfen geçerli bir NIF ya da NIE girin."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr "Yanlı ş NIF sağlama toplamı ."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr "Yanlı ş NIE sağlama toplamı ."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr "Yanlı ş CIF sağlama toplamı ."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
msgid "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr "Lütfen XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX formatı nda geçerli bir banka hesabı numarası girin."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr "Banka hesabı numarası için geçersiz sağlama toplamı ."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Geçerli bir Finlandiya sosyal güvenlik numarası girin."
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "XXXXXXX formatı nda bir posta kodu girin."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "Geçerli bir İzlanda kimlik numarası girin. Format: XXXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Geçersiz İzlanda kimlik numarası ."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Geçerli bir posta kodu girin."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Geçerli bir Sosyal Güvenlik numarası girin."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Geçerli bir VAT girin."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "XXXXXXX ya da XXX-XXXX formatı nda bir posta kodu girin."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "Geçerli bir posta kodu girin"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "Geçerli bir telefon numarası girin"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr "Geçerli bir SoFi numarası girin"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drenthe"
msgstr "Drenthe"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr "Flevoland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr "Friesland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr "Gelderland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr "Limburg"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr "Noord-Brabant"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr "Noord-Holland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr "Zeeland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr "Zuid-Holland"
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Geçerli bir Norveç Sosyal Güvenlik numarası girin."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "Bu alan 8 rakam gerektirmektedir."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "Bu alan 11 rakam gerektirmektedir."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr "Ulusal Kimlik Numarası 11 rakamdan oluşmaktadı r."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr "Ulusal Kimlik Numarası için geçersiz sağlama toplamı ."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr "XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX formatı nda geçerli bir vergi numarası (NIP) girin."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr "Vergi Numarası (NIP) için geçersiz sağlama toplamı ."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
msgstr "Ulusal İş Kayı t Numarası (REGON) 7 veya 9 rakamdan oluşmaktadı r."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr "Ulusal İş Kayı t Numarası (REGON) için geçersiz sağlama toplamı ."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "XX-XXX formatı nda bir posta kodu girin."
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Alt Silesia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr "Lublin"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr "Lubusz"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr "Lodz"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr "Küçük Polonya"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr "Masovia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr "Opole"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr "Subcarpatia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr "Podlasie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr "Pomerania"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr "Silesia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr "Swietokrzyskie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr "Warmia-Masuria"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr "Büyük Polonya"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr "Batı Pomerania"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
msgid "Enter a valid CIF."
msgstr "Geçerli bir CIF girin."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
msgid "Enter a valid CNP."
msgstr "Geçerli bir CNP girin."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
msgstr "ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX formatı nda geçerli bir IBAN giriniz"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
msgstr "Telefon numaraları XXXX-XXXXXX formatı nda olmalı dı r."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
msgstr "XXXXXX formatı nda bir posta kodu girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "XXXXX ya da XXX XX formatı nda bir posta kodu girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr "Banska Bystrica"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr "Banska Stiavnica"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr "Bardejov"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr "Banovce nad Bebravou"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr "Brezno"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr "Bratislava I"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr "Bratislava II"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr "Bratislava III"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr "Bratislava IV"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr "Bratislava V"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr "Bytca"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr "Cadca"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr "Detva"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr "Dolny Kubin"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr "Dunajska Streda"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr "Galanta"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr "Gelnica"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr "Hlohovec"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr "Humenne"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr "Ilava"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr "Kezmarok"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr "Komarno"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr "Kosice I"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr "Kosice II"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr "Kosice III"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr "Kosice IV"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr "Kosice - okolie"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr "Krupina"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr "Kysucke Nove Mesto"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr "Levice"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr "Levoca"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr "Liptovsky Mikulas"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr "Lucenec"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr "Malacky"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr "Martin"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr "Medzilaborce"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr "Michalovce"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr "Myjava"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr "Namestovo"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr "Nitra"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr "Nove Mesto nad Vahom"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr "Nove Zamky"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr "Partizanske"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr "Pezinok"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr "Piestany"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr "Poltar"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr "Poprad"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr "Povazska Bystrica"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr "Presov"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr "Prievidza"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr "Puchov"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr "Revuca"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr "Rimavska Sobota"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr "Roznava"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr "Ruzomberok"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr "Sabinov"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr "Senec"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr "Senica"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr "Skalica"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr "Snina"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr "Sobrance"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr "Spisska Nova Ves"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr "Stara Lubovna"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr "Stropkov"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr "Svidnik"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr "Sala"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr "Topolcany"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr "Trebisov"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr "Trencin"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr "Trnava"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr "Turcianske Teplice"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr "Tvrdosin"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr "Velky Krtis"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr "Vranov nad Toplou"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr "Zlate Moravce"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr "Zvolen"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr "Zarnovica"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr "Ziar nad Hronom"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr "Zilina"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr "Banska Bystrica bölgesi"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr "Bratislava region"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr "Kosice bölgesi"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr "Nitra region"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr "Presov bölgesi"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr "Trencin bölgesi"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr "Trnava bölgesi"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr "Zilina bölgesi"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "Geçerli bir posta kodu girin."
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Bedfordshire"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Buckinghamshire"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr "Cheshire"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr "Cornwall ve Scilly Adaları "
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr "Cumbria"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr "Derbyshire"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr "Devon"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr "Dorset"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr "Doğu Sussex"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr "c"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr "c"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr "Greater London"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr "Greater Manchester"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr "Hampshire"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Hertfordshire"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr "Kent"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr "Lancashire"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr "Leicestershire"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr "Lincolnshire"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr "Merseyside"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr "North Yorkshire"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Northamptonshire"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr "Northumberland"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Nottinghamshire"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr "Oxfordshire"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr "Shropshire"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr "South Yorkshire"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr "Staffordshire"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr "Tyne and Wear"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr "Warwickshire"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr "West Midlands"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr "West Sussex"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr "West Yorkshire"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr "Wiltshire"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr "Worcestershire"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr "County Antrim"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr "County Armagh"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr "County Down"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr "County Fermanagh"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr "County Londonderry"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr "County Tyrone"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr "Clwyd"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr "Dyfed"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr "Gwent"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr "Gwynedd"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr "Orta Glamorgan"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr "Powys"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr "Kuzey Glamorgan"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr "Batı Glamorgan"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr "Borders"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr "Merkezi İskoçya"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr "Dumfries ve Galloway"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr "Fife"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr "Grampian"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr "Highland"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr "Lothian"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr "Orkney Adaları "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr "Shetland Adaları "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr "Strathclyde"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr "Tayside"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr "Batı Adaları "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr "England"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Kuzey İrlanda"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr "İskoçya"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr "Wales"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "XXXXX ya da XXXXX-XXXX biçiminde bir posta kodu yazı n."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "XXX-XX-XXXX formatı nda geçerli bir A.B.D. Sosyal Güvenlik Numarası giriniz."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr "Geçerli bir Güney Afrika Cumhuriyeti kimlik numarası girin"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr "Geçerli bir Güney Afrika Cumhuriyeti posta kodu girin"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Doğu Cape"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr "Free State"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr "Kuzey Batı "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr "Batı Cape"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "eski adres"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
msgstr "Buraya tam dosya yolu, alan adı kullanı lmadan yazı lmalı . Örnek: '/events/search/'."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "yeni adres"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
msgstr "Buraya tam dosya yolu (yukarı daki gibi), ya da 'http://' ile başlayan tam adres yazı lmalı ."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "yönlendirme"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "yönlendirmeler"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:45
msgid "session key"
msgstr "oturum anahtarı "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
msgstr "oturum bilgisi"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "bitiş tarihi"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
msgstr "oturum"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
msgstr "oturumlar"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "alan adı "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "görünen isim"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: contrib/sites/models.py:39
msgid "sites"
msgstr "siteler"
#: db/models/fields/__init__.py:348
#: db/models/fields/__init__.py:683
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Bu değer tamsayı olmalı ."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:379
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Bu değer True ya da False olabilir."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:412
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Bu alan boş bı rakı lamaz."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:428
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Sadece virgülle ayrı lmı ş sayı lar girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:459
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "YYYY-AA-GG formatı nda tarih girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:468
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Geçersiz tarih: %s"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:532
#: db/models/fields/__init__.py:550
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] formatı nda geçerli bir tarih ve saat girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:586
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Bu değer ondalı k sayı olmalı dı r."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:719
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Bu değer None, True ya da False olabilir."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:817
#: db/models/fields/__init__.py:831
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "HH:MM[:ss[.uuuuuu]] formatı nda geçerli bir saat girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: db/models/fields/related.py:761
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "\"Ctrl\" ve Mac'de \"Command\" tuşunu bası lı tutarak birden fazla seçimde bulunabilirsiniz."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: db/models/fields/related.py:838
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Lütfen geçerli bir %(self)s numarası girin. %(value)r değeri geçersiz."
msgstr[1] "Lütfen geçerli %(self)s numaraları girin. %(value)r değerleri geçersiz."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: forms/fields.py:54
msgid "This field is required."
msgstr "Bu alan zorunludur."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: forms/fields.py:55
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Geçerli bir değer girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: forms/fields.py:138
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Bu değerin en fazla %(max)d karakterden oluştuğundan emin olun (şu anki karakter sayı sı : %(length)d)."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: forms/fields.py:139
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Bu değerin en az %(min)d karakterden oluştuğundan emin olun (şu anki karakter sayı sı : %(length)d)."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: forms/fields.py:166
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Tam sayı girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: forms/fields.py:167
#: forms/fields.py:196
#: forms/fields.py:225
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Bu değerin %s karakterden az veya eşit olduğundan emin ol."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: forms/fields.py:168
#: forms/fields.py:197
#: forms/fields.py:226
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Bu değerin %s karakterden çok veya eşit olduğundan emin ol."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: forms/fields.py:195
#: forms/fields.py:224
msgid "Enter a number."
msgstr "Bir sayı girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: forms/fields.py:227
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Toplamda en fazla %s sayı nı n olduğundan emin olun."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: forms/fields.py:228
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "En fazla %s onluk yerin olduğundan emin olun."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: forms/fields.py:229
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Onluk kı sı mdan önce en fazla %s sayı olduğundan emin olun."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: forms/fields.py:287
#: forms/fields.py:848
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Geçerli bir tarih girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: forms/fields.py:321
#: forms/fields.py:849
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Geçerli bir zaman girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: forms/fields.py:360
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Geçerli bir tarih/zaman girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: forms/fields.py:446
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Dosya gönderilmedi. Formdaki kodlama türünü kontrol edin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: forms/fields.py:447
msgid "No file was submitted."
msgstr "Hiçbir dosya gönderilmedi."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: forms/fields.py:448
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Gönderilen dosya boş."
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: forms/fields.py:477
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
msgstr "Geçerli bir resim girin. Gönderdiğiniz dosya resim değil, ya da bozuk bir dosya."
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: forms/fields.py:538
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Geçerli bir URL girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: forms/fields.py:539
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Bu URL geçersiz bir link gibi duruyor."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: forms/fields.py:618
#: forms/fields.py:696
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Geçerli bir seçimde bulunun; %(value)s mevcut değerlerden biri değil."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: forms/fields.py:697
#: forms/fields.py:758
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: forms/models.py:654
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Değer listesi giriniz."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: forms/fields.py:877
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Geçerli bir IPv4 adresi girin."
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: forms/fields.py:887
msgid "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Lütfen sadece harf, rakam, altçizgi veya çizgiden oluşan değer girin."
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: forms/formsets.py:242
#: forms/formsets.py:244
msgid "Order"
msgstr "Sı ralama"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: forms/models.py:268
#: forms/models.py:277
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(field_label)s alanı na sahip %(model_name)s zaten mevcuttur."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: forms/models.py:584
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Geçerli bir seçimde bulunun; seçiminiz mevcut değerlerden birisi değil."
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-03 15:25:29 +08:00
#: forms/models.py:655
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Geçerli bir seçimde bulunun; %s mevcut değerlerden biri değil."
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: template/defaultfilters.py:706
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "evet,hayı r,olabilir"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: template/defaultfilters.py:737
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bayt"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: template/defaultfilters.py:739
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: template/defaultfilters.py:741
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: template/defaultfilters.py:742
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "ö.s."
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "ö.ö."
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "ÖS"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "ÖÖ"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "gece yarı sı "
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "öğlen"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı "
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Pzt"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Sal"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Çrş"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Prş"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Cum"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Cmt"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Paz"
#: utils/dates.py:18
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "January"
msgstr "Ocak"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:18
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "February"
msgstr "Şubat"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "March"
msgstr "Mart"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "April"
msgstr "Nisan"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "May"
msgstr "Mayı s"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "June"
msgstr "Haziran"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:19
#: utils/dates.py:31
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:19
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:19
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "September"
msgstr "Eylül"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:19
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "October"
msgstr "Ekim"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:19
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "November"
msgstr "Kası m"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:20
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "December"
msgstr "Aralı k"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:23
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "jan"
msgstr "oca"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:23
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "feb"
msgstr "şub"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:23
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "mar"
msgstr "mar"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:23
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "apr"
msgstr "nis"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:23
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "may"
msgstr "may"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:23
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "jun"
msgstr "haz"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:24
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "jul"
msgstr "tem"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:24
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "aug"
msgstr "ağu"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:24
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "sep"
msgstr "eyl"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:24
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "oct"
msgstr "eki"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:24
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "nov"
msgstr "kas"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:24
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "dec"
msgstr "ara"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:31
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "Jan."
msgstr "Oca."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:31
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "Feb."
msgstr "Şub."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:32
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "Aug."
msgstr "Ağu."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:32
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "Sept."
msgstr "Eyl."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:32
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "Oct."
msgstr "Eki."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:32
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "Nov."
msgstr "Kas."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/dates.py:32
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "Dec."
msgstr "Ara."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/text.py:128
msgid "or"
msgstr "ya da"
#: utils/timesince.py:21
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "yı l"
msgstr[1] "yı l"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/timesince.py:22
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "ay"
msgstr[1] "ay"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/timesince.py:23
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "hafta"
msgstr[1] "hafta"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/timesince.py:24
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "gün"
msgstr[1] "gün"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/timesince.py:25
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "saat"
msgstr[1] "saat"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/timesince.py:26
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "dakika"
msgstr[1] "dakika"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/timesince.py:43
msgid "minutes"
msgstr "dakika"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/timesince.py:48
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/timesince.py:54
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:403
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "DATE_FORMAT"
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgstr "j F Y"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:405
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "TIME_FORMAT"
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgstr "H:i"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:421
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgstr "F Y"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:422
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgstr "j F"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: views/generic/create_update.py:114
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s başarı yla oluşturuldu."
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: views/generic/create_update.py:156
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#, python-format
2008-09-02 18:19:07 +08:00
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s başarı yla güncellendi."
2008-09-01 21:23:10 +08:00
2008-09-02 18:19:07 +08:00
#: views/generic/create_update.py:198
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s silindi."
2008-07-03 05:39:05 +08:00