2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Translators:
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
# GunChleoc, 2015-2016
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
# GunChleoc, 2015
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-21 10:24+0000\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"Last-Translator: GunChleoc\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Gaelic, Scottish (http://www.transifex.com/django/django/"
|
|
|
|
|
"language/gd/)\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Language: gd\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
|
|
|
|
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Administrative Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Docamaideadh na rianachd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Dhachaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Docamaideadh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "Bookmarklets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "Bookmarklets an docamaididh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks toolbar, or right-"
|
|
|
|
|
"click the link and add it to your bookmarks. Now you can select the "
|
|
|
|
|
"bookmarklet from any page in the site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gus bookmarklet a stàladh, slaodaich an ceangal gu bàr-inneal nan comharran-"
|
|
|
|
|
"lìn agad no dèan briogadh deas air a’ cheangal is cuir e ris na comharran-"
|
|
|
|
|
"lìn agad. ’S urrainn dhut am bookmarklet a thaghadh o duilleag sam bith san "
|
|
|
|
|
"làrach an uairsin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
|
|
|
msgstr "Docamaideadh airson na duilleige seo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gearraidh tu leum o duilleag sam bith dhan docamaideadh airson an t-"
|
|
|
|
|
"seallaidh a ghineas an duilleag sin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Tagaichean"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of all the template tags and their functions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Liosta dhe thagaichean nan ùrlaran uile ’s dhe na foincseanan a th’ aca."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Criathragan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filters are actions which can be applied to variables in a template to alter "
|
|
|
|
|
"the output."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"’S e gnìomhan a tha sna criathragan as urrainn dhut cur an sàs air "
|
|
|
|
|
"caochladairean ann an teamplaid gus an t-às-chur atharrachadh."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Models"
|
|
|
|
|
msgstr "Modailean"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Models are descriptions of all the objects in the system and their "
|
|
|
|
|
"associated fields. Each model has a list of fields which can be accessed as "
|
|
|
|
|
"template variables"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"’S e tuairisgeulan air a h-uile oibseact san t-siostam ’s air na raointean "
|
|
|
|
|
"co-cheangailte riutha-san a tha sna modailean. Tha liosta dhe raointean aig "
|
|
|
|
|
"gach modail as urrainn dhut inntrigeadh mar chaochladairean teamplaide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Seallaidhean"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each page on the public site is generated by a view. The view defines which "
|
|
|
|
|
"template is used to generate the page and which objects are available to "
|
|
|
|
|
"that template."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Thèid gach duilleag air an làrach phoblach a ghintinn le sealladh. Mìnichidh "
|
|
|
|
|
"an sealladh dè an teamplaid a thèid a chleachdadh gus an duilleag a ghintinn "
|
|
|
|
|
"agus dè na h-oibseactan as urrainn dhan teamplaid ud a chleachdadh."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tools for your browser to quickly access admin functionality."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Innealan airson a’ bhrabhsair agad gus gnìomhan nan rianairean inntrigeadh "
|
|
|
|
|
"gu luath."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please install docutils"
|
|
|
|
|
msgstr "Stàlaich docutils"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The admin documentation system requires Python's <a href=\"%(link)s"
|
|
|
|
|
"\">docutils</a> library."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tha siostam docamaideadh na rianachd feumach air an leabharlann <a href="
|
|
|
|
|
"\"%(link)s\">docutils</a> aig Python."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please ask your administrators to install <a href=\"%(link)s\">docutils</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Iarr air na rianairean agad gun stàlaich iad <a href=\"%(link)s\">docutils</"
|
|
|
|
|
"a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Model: %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Modail: %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fields"
|
|
|
|
|
msgstr "Raointean"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
|
|
msgstr "Raoin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Seòrsa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuairisgeul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Methods with arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Modhan le argamaidean"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Method"
|
|
|
|
|
msgstr "Modh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Argamaidean"
|
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "Back to Model documentation"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Till gu docamaideadh modail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Docamaideadh modail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Buidhnean modail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Teamplaidean"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Template: %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Teamplaid: %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Template: \"%(name)s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Teamplaid: “%(name)s”"
|
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
#. Translators: Search is not a verb here, it qualifies path (a search path)
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Search path for template \"%(name)s\":"
|
|
|
|
|
msgstr "Slighe-luirg airson teamplaid “%(name)s”:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(does not exist)"
|
|
|
|
|
msgstr "(chan eil e ann)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back to Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Till gun docamaideadh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Criathragan teamplaid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template filter documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Docamaideadh air criathragan teamplaid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Built-in filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Criathragan ’na bhroinn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use these filters, put <code>%(code)s</code> in your template before "
|
|
|
|
|
"using the filter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gus na criathragan seo a chleachdadh, cuir <code>%(code)s</code> san "
|
|
|
|
|
"teamplaid agad mus cleachd thu a’ chriathrag."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Tagaichean teamplaid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template tag documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Docamaideadh air tagaichean teamplaid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Built-in tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Tagaichean ’na bhroinn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use these tags, put <code>%(code)s</code> in your template before using "
|
|
|
|
|
"the tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gus na tagaichean seo a chleachdadh, cuir <code>%(code)s</code> san "
|
|
|
|
|
"teamplaid agad mus cleachd thu an taga."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "View: %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Sealladh: %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Context:"
|
|
|
|
|
msgstr "Co-theacsa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates:"
|
|
|
|
|
msgstr "Teamplaidean:"
|
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "Back to View documentation"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Till gu docamaideadh nan seallaidhean"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Docamaideadh nan seallaidhean"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to namespace"
|
|
|
|
|
msgstr "Gearr leum dhan ainm-spàs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty namespace"
|
|
|
|
|
msgstr "Ainm-spàs falamh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Views by namespace %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Seallaidhean a-rèir ainm-spàs %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Views by empty namespace"
|
|
|
|
|
msgstr "Seallaidhean a-rèir an ainm-spàis fhalaimh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" View function: <code>%(full_name)s</code>. Name: <code>%(url_name)s</"
|
|
|
|
|
"code>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Foincsean seallaidh: <code>%(full_name)s</code>. Ainm: <code>"
|
|
|
|
|
"%(url_name)s</code>.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
|
msgstr "Booleach (True no False)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Raon dhen t-seòrsa: %(field_type)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
|
msgstr "taga:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "criathrag:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
|
msgstr "sealladh:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "App %(app_label)r not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Cha deach aplacaid %(app_label)r a lorg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
|
|
|
msgstr "Cha deach modail %(model_name)r a lorg ann an aplacaid %(app_label)r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
|
msgstr "modail:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
|
|
|
msgstr "an t-oibseact `%(app_label)s.%(data_type)s` dàimheach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
|
|
|
msgstr "na h-oibseactan `%(app_label)s.%(object_name)s` dàimheach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
|
msgstr "a h-uile %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "àireamh dhe %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
|
msgstr "Chan eil coltas oibseact urlpattern air %s"
|